Thus, subparagraph 2 of article 299 states that each spouse receives his or her earnings or wages, but may not dispose of them freely until the household expenses have been paid. |
Вот почему абзац 2 статьи 299 гласит: "Каждый из супругов получает свою прибыль и заработную плату, но может ими свободно распоряжаться только после оплаты расходов на содержание семьи". |
A marriage is dissolved by divorce with the mutual consent of the two spouses or on a motion of either spouse where the marriage has suffered a deep and irrevocable break-down. |
Брак расторгается через процедуру развода, осуществляемую при взаимном согласии обоих супругов или по заявлению одного из супругов, если узы брака серьезно и непоправимо подорваны. |
Under Section 6 of the Act also, there is an obligation for a spouse to maintain the other after the termination of cohabitation, insofar as the person is capable of doing so. |
В соответствии с разделом 6 у одного из супругов есть обязательство содержать другого после прекращения совместного проживания в той степени, в которой такое лицо может сделать это. |
Should a spouse be a citizen of another State, the conclusion or dissolution of the marriage does not entail any change to the spouses' citizenship. |
Заключение брака, равно как и его расторжение, не влекут изменения гражданства супругов, если один из супругов состоит в гражданстве другого государства. |
Accordingly, each spouse retains exclusive ownership of his or her property, and ownership is not affected by the marriage. |
Следовательно, каждый из супругов обладает исключительным правом собственности на свое имущество, и на это право собственности не влияет вступление в брак. |
The quantum of the compensation paid by one of the spouses to the other spouse is determined by the legal courts and constitutes a fixed cash amount paid monthly. |
Размер алиментов, предоставляемых одним из супругов другому супругу определяется в судебном порядке, и эта установленная сумма выплачивается ежемесячно. |
The division of marital property was subject to mutual agreement; any proposal from one spouse required the agreement of the other. |
Раздел совместного имущества супругов производится по взаимному согласию, и любое предложение со стороны одного из супругов требует согласия со стороны другого супруга. |
But, if one of the spouses cannot administer their own and common estates, the other spouse can perform this administration. |
Однако, если один из супругов не в состоянии распоряжаться своей или общей собственностью, другой супруг может распоряжаться этой собственностью. |
Items obtained exclusively to meet the needs of minor children are not subject to division, and are transferred to the spouse with whom the children are living. |
Вещи, приобретенные исключительно для удовлетворения потребностей несовершеннолетних детей разделу не подлежат и передаются тому из супругов, с которым проживают дети. |
Similarly, the loss of Belgian nationality by one of the spouses does not entail the loss of nationality for the other spouse. |
Подобным образом утрата бельгийского гражданства одним из супругов не приводит к утрате гражданства другим супругом. |
Without such consent, a concerned official can refuse to endorse a contract, rendering it invalid, and either spouse can cancel a contract. |
В отсутствие такого согласия соответствующее должностное лицо может отказаться завизировать договор, объявляя его недействительным, и любой из супругов имеет право аннулировать договор. |
A change of nationality by one of the spouses shall not entail any change in the nationality of the other spouse . |
Изменение гражданства одним из супругов не влечет изменения гражданства другого супруга». |
For instance, if one is posted in London, the spouse may be posted in Berlin. |
Например, если одного из супругов командируют на работу в Лондон, другой может быть направлен в Берлин. |
(b) One spouse's assets or common assets used by both spouses in the home or for work. |
Ь) на имущество одного из супругов или на общее имущество, используемое обоими супругами дома или на работе. |
Under article 131 of the Marriage and Family Code, the adoption of a child by one spouse requires the consent of the other if the child is not adopted by both spouses. |
Следует отметить, что в соответствии со статьей 131 Кодекса Республики Беларусь о браке и семье при усыновлении ребенка одним из супругов требуется согласие другого супруга на усыновление, если ребенок не усыновляется обоими супругами. |
The legislator has opted for an extended right since it is open to the spouse who has filed for and obtained the divorce on grounds of irreversible breakdown. |
Законодатель высказался в пользу расширения права, чтобы оно предоставлялось тому из супругов, который добивался развода ввиду невозможности примирения и получил его. |
Maintenance after the marriage is due when, and to the extent that, a spouse is not able to provide for herself or himself after a divorce. |
Выплата алиментов после расторжения брака производится тогда и постольку, когда и поскольку один из супругов не может обеспечить себя после брака самостоятельно. |
Article 117 (1): Each spouse may demand divorce on the grounds of any injury that means that normal married life may not be continued. |
Статья 117(1): Каждый из супругов может потребовать развода по причине какого-либо ущерба, который означает, что нормальная семейная жизнь не может продолжаться. |
Ecuador has a "partial community property" marital regime, which means that all property, except for inheritances, acquired by either spouse during the marriage belongs to both of them jointly. |
В Эквадоре существует режим «частичной совместной собственности» супругов, который означает, что все имущество, за исключением наследства, приобретенное любым из супругов в период брака, принадлежит им обоим. |
Nor shall the provisions of the Adoption Act apply to a registered partnership with regard to the right of a spouse to adopt nor the provisions of the Names Act on the family name of a spouse. |
На зарегистрированное партнерство не распространяются также положения Закона об усыновлении с точки зрения права одного из супругов на усыновление, а также положения Закона о фамилиях, касающиеся фамилии одного из супругов. |
The property acquired by the spouses during their marriage (the common property of the spouses) includes the income of each spouse and the income derived by the spouses from their joint property and from the separate property of each spouse. |
К имуществу, нажитому супругами во время брака (общему имуществу супругов), относятся доходы каждого из супругов, доходы с общего имущества супругов и раздельного имущества каждого из супругов. |
If one of the spouses does not fulfill the obligations deriving from marriage, the other spouse (without making a gender distinction) may require from the court to take urgent measures. |
Если один из супругов не выполняет вытекающие из брака обязательства, то другой супруг (без различия по признаку пола) может потребовать от суда принятия срочных мер. |
The four-year period following separation after which one spouse could seek divorce against the will of the other was felt to be excessively long and irksome, especially in cases where the spousal relationship had been troubled for a long time. |
Было сочтено, что четырехлетний срок раздельного проживания, после которого один из супругов мог требовать развода против воли другого супруга, - это очень длительное и тяжелое испытание, особенно в тех случаях, когда отношения между супругами давно испорчены. |
The grounds for divorce were: adultery, desertion, receiving a prison sentence of four years or more subsequent to the marriage, and assaulting the spouse in such a way as to endanger life or inflict serious injury. |
Основаниями для расторжения брака служили нарушение супружеской верности, оставление семьи, осуждение одного из супругов к лишению свободы на срок четыре года и более, а также физическое насилие по отношению к супруге, создающее угрозу жизни или причиняющее тяжкие телесные повреждения. |
Article 111 of the Law on Marriage and Family stipulates either spouses may not adopt a child unless there is the consent by the other spouse. |
Статья 111 Закона о браке и семье предусматривает, что любой из супругов не может усыновить/удочерить ребенка без согласия на это другого супруга. |