| Any spouse may demand the other spouse to agree upon any necessary measure to take care of the joint property or keep the joint property safe. | Любой из супругов может настаивать на согласовании с другим супругом всех необходимых мер по распоряжению совместным имуществом или содержанию совместного имущества в сохранности. |
| A spouse who wishes to perform a transaction involving the disposal of immovable community property that is in his or her name must obtain notarized consent from the other spouse. | Для совершения одним из супругов сделки по распоряжению общим недвижимым имуществом, оформленным на его имя, необходимо получить нотариально удостоверенное согласие другого супруга. |
| Upon contraction of marriage, spouses will choose the surname of one spouse as the common surname, both spouses retain their pre-marital surnames or, at the request of a spouse, the surname of the other spouse is added to the spouse's pre-marital surname. | После заключения брака супруги выбирают фамилию одного из супругов в качестве общей фамилии, оба супруга сохраняют свои прежние фамилии или по просьбе одного из супругов фамилия другого супруга добавляется к прежней фамилии второго супруга. |
| Where a spouse does not give the other spouse the consent required to enter into a transaction, the interested spouse may seek a court permission to enter into the transaction. | Если один из супругов не дает другому согласия на заключение сделки, необходимого для вступления в сделку, заинтересованный супруг может добиться судебного разрешения на заключение такой сделки. |
| During the divorce procedures the court may order the spouse to pay maintenance to the other spouse to the extent it deemed reasonable. | При разводе суд может распорядиться о выплате содержания одним из супругов другому в разумных пределах. |
| After registering the marriage, either spouse could obtain contraceptives. | После регистрации брака получать противозачаточные средства может любой из супругов. |
| For example, the only legal ground for divorce was irretrievable breakdown, and divorce could be requested by either spouse. | Например, единственным юридическим основанием для развода являются непримиримые разногласия, причем подать на развод может любой из супругов. |
| In case of disagreement, calculation of each spouse' share of the community property and distribution of shares are made following legal proceedings. | В случае несогласия любого из супругов определение их долей в общем имуществе и распределение этих долей производится в судебном порядке. |
| Either party could apply to the Local Council for registration, and each spouse had the right to acquire moveable and immoveable property. | Каждая из сторон может обратиться за регистрацией в местный совет, и каждый из супругов имеет право приобретать движимое и недвижимое имущество. |
| Apart from the common property, the legislation of Kazakhstan provides for the right of each spouse to his or her own property. | Помимо общей совместной собственности законодательство Казахстана предусматривает право на собственность каждого из супругов. |
| Each spouse has the right to own property, supervise and manage it. | Каждый из супругов имеет право владеть собственностью, управлять и распоряжаться ею. |
| Each spouse has equal rights and obligations in marriage. | Каждый из супругов имеет равные права и обязанности в браке. |
| The family allowance is granted for children and for a spouse. | Семейное пособие назначается на детей и на одного из супругов. |
| Similarly, it accords each spouse the right to practise a profession without the other's consent. | Оно также признает за каждым из супругов право выбора занятия или профессии без согласия другого супруга. |
| Marriages could be dissolved only through legal proceedings, which either spouse could initiate. | Брак может быть расторгнут лишь после соответствующего правового разбирательства, инициатором которого может быть каждый из супругов. |
| The Committee further wished to know which spouse was typically granted custody of children. | Комитет также желает знать, кому из супругов обычно поручается попечительство над детьми. |
| Each spouse enjoys a freedom of personal development and of choice of occupation. | Каждый из супругов пользуется свободой личностного развития и выбора профессии. |
| Each spouse independently manages and disposes of separate property, unless they agreed otherwise (Article 286, Family Law). | Каждый из супругов, если они не договорятся об обратном, управляет и распоряжается раздельным имуществом самостоятельно (статья 286 Закона о семье). |
| Decisions about which spouse should take the parental leave should be made entirely by the spouses. | Решение о том, кому из супругов следует взять родительский отпуск, должны всецело принимать сами супруги. |
| Property obtained by a spouse through work during the time of the relationship is in all cases considered joint property. | Собственность, приобретенная одним из супругов во время взаимоотношений, в любом случае считается совместной собственностью. |
| The service may operate in a very weak regulatory environment with no requirements for background checks of either spouse. | Соответствующая служба может функционировать в весьма несовершенной нормативно-правовой среде при отсутствии требований о проведении проверки одного из супругов по другим имеющимся данным. |
| (b) Marriage dissolution based on a petition by only one spouse. | Ь) по заявлению только одного из супругов. |
| Neither spouse has a right to the property of the other. | Ни один из супругов не имеет права на имущество другого супруга. |
| In the past, one spouse would have had to request special leave or resign. | До этого один из супругов должен был просить специальный отпуск или выходить в отставку. |
| After divorce, each of them has the right to a share of the fortune of the other spouse. | После расторжения брака каждый из супругов имеет право на свою долю в общем имуществе. |