The adoption by either spouse of activities or conduct incompatible with the very nature of the marital bond. |
З. Осуществление со стороны любого из супругов действий или поведения, несовместимых с самой природой супружеской жизни. |
The serious and repeated violation of marital duties by either spouse. |
Серьезное и неоднократное нарушение супружеских обязанностей со стороны одного из супругов. |
Money may also be freely deposited in bank accounts in either spouse's name. |
Можно также свободно делать вклады на банковские счета от имени любого из супругов. |
While living together, each spouse represents the conjugal union for the ordinary purposes of the family (art. 166 CSS). |
Каждый из супругов представляет брачный союз в том, что касается удовлетворения текущих потребностей семьи во время совместной жизни (статья 166 Гражданского кодекса). |
A statement of the debts owed by each spouse; 3. |
Заявление о размере долга каждого из супругов; и Зо. |
It does not affect consequences of the marriage such as one spouse's taking the other's name or obtaining citizenship. |
Оно не затрагивает такие последствия брака, как взятие одним из супругов фамилии другого или приобретение гражданства. |
The Civil Code provides that one spouse may be granted a pecuniary provision on divorce. |
Положения Гражданского кодекса предусматривают, что один из супругов может получить компенсацию при расторжении брака. |
Civil legislation also envisages the possibility of dictating measures forbidding one spouse from contacting the other, or the respective children. |
Гражданское законодательство предусматривает также возможность принятия решения о запрете одному из супругов вступать в контакт с другим супругом или со своими детьми. |
Mrs. Taylor passing this kind of information, even to a spouse is unethical. |
Миссис Тейлор разглашение такой информации, даже одному из супругов это нарушение этики. |
Neither spouse is competent or can be compelled to give evidence where they are jointly charged with an offence. |
Ни один из супругов не имеет права и не может быть в принудительном порядке привлечен к даче показаний в тех случаях, когда они оба обвиняются в совершении правонарушения. |
Divorce could be initiated by either spouse. |
Любой из супругов имеет право начать бракоразводный процесс. |
It must be noted that only one spouse is entitled to the marriage relief. |
Следует отметить, что право на получение льготы новобрачными имеет только один из супругов. |
If one of the spouses performs a transaction involving the disposition of common property, the consent of the other spouse is presumed. |
При совершении одним из супругов сделки по распоряжению общим имуществом предполагается согласие другого супруга. |
If the property was sold illegally by one spouse, the courts would award compensation to the other. |
В случае незаконной продажи имущества одним из супругов суд должен присудить второму супругу надлежащую компенсацию. |
These are discriminatory provisions imparting the notion that one spouse is the property of the other. |
Существуют также дискриминационные положения, подразумевающие, что один из супругов является собственностью другого супруга. |
The law also lays down those instances wherein one spouse may perform acts of extraordinary administration on his or her own. |
Законом указываются также и те инстанции, в которых любой из супругов может от своего имени совершать действия по особому распоряжению имуществом. |
Protection can also be provided by one of the spouses to children of the other spouse. |
Защита также может предоставляться одним из супругов детям другого супруга. |
Irretrievable breakdown had been delineated as the only ground for divorce and either spouse could request termination of the marriage on that ground. |
В качестве единственной причины для развода назван неизбежный распад семьи, и любому из супругов предоставлено право ходатайствовать на этом основании о расторжении брака. |
Head or spouse aged 60 or over |
Глава хозяйства или один из супругов в возрасте 60 лет или старше |
In case one spouse is declared incompetent, the other spouse becomes that spouse's legal guardian (art. 840). |
В случае, если один из супругов объявляется неправоспособным, другой супруг становится законным опекуном этого супруга (статья 840). |
Actions undertaken by one spouse with the said property require the consent of the other spouse. |
Меры, принимаемые одним из супругов в отношении упомянутого имущества, требуют наличия согласия другого супруга. |
A spouse may grant the power of attorney to the other spouse to manage his or her personal property. |
Один из супругов может выдать доверенность другому супругу на управление его/ее личным имуществом. |
When a child is adopted by one spouse the consent of the other spouse is required. |
При усыновлении ребенка одним из супругов требуется согласие другого супруга. |
In the case of bank accounts in the name of one spouse, money may only be withdrawn by such spouse. |
Если банковские счета зарегистрированы на одного из супругов, то только этот супруг может снимать денежные средства. |
However realities nowadays are that a spouse can own property in his or her own right, independent of the relationship and the other spouse. |
Тем не мене, сегодняшние реалии таковы, что любой из супругов может владеть имуществом по его или ее собственному праву, независимо от их отношений или воли другого супруга. |