Although as a practical matter alimony is most often awarded to the wife, most states provide by statute that alimony may be awarded to either spouse. |
Хотя на практике алименты чаще всего присуждаются жене, в законодательстве большинства штатов предусматривается возможность их назначения любому из супругов. |
Upon the breakup of a marriage based on separation of property, each spouse retained his or her respective property, which had already been separated. |
После расторжения брака, основанного на раздельном владении имуществом, каждому из супругов отходит его или ее соответствующая часть уже разделенного имущества. |
Under the provisions of the Code neither spouse can dispose of the property without reaching a mutual agreement, and both spouses must affix their signature on any conveyance or mortgage. |
В соответствии с положениями Кодекса ни один из супругов не может распорядиться имуществом без взаимного согласия, при этом оба супруга должны поставить свои подписи на любом документе о передаче правового титула или ипотечной закладной. |
However, the domicile of one of the spouses is the fact, which may be taken into consideration in establishing the domicile of the other spouse. |
Однако местожительство одного из супругов является фактом, который может учитываться при установления местожительства другого супруга. |
Personal assets temporarily transferred by one of the spouses to the other spouse to meet the latter's personal needs remain the personal property of the transferor. |
Личное имущество, временно переданное одним из супругов другому для удовлетворения личных потребностей последнего, остается личной собственностью лица, передавшего право на нее. |
In all other cases, one of the spouses, when making transactions in relation of common joint property, must receive the consent of the other spouse. |
Во всех других случаях один из супругов при заключении сделки, касающейся общей совместной собственности, должен получить согласие другого супруга. |
If the financial position of one of the spouses changes, the interested spouse may apply to court for the increase or reduction of maintenance or the termination of its enforcement. |
Если финансовое положение одного из супругов меняется, заинтересованный супруг может обратиться в суд с требованием увеличения, сокращения содержания или прекращения его принудительного взыскания. |
In case of uneven contribution to acquisition and enlargement of property, one spouse can request division of property by contribution through court. |
В случае неравного участия в приобретении и накоплении имущества один из супругов может потребовать через суд его раздела соответственно участию. |
It could be declared separate property if its value had significantly increased during the marriage as a result of a spouse's work or expenditure. |
Оно может быть объявлено раздельным имуществом, если его ценность значительно увеличилась в период брака в результате труда или расходов одного из супругов. |
A claim for maintenance could be filed during the divorce proceedings, the requirement being that one spouse actually needed maintenance and the other was able to pay it. |
В ходе бракоразводного процесса может быть подано заявление о выплате содержания; при этом требуется, чтобы один из супругов действительно нуждался в содержании, а второй - был в состоянии его обеспечить. |
A court grants a divorce at the request of a spouse if the court ascertains that continuation of the marriage is impossible. |
Суд выносит решение о прекращении брака по просьбе одного из супругов в том случае, если он считает, что продолжение брачных отношений невозможно. |
In community of property, the property acquired by either spouse upon marriage and during marriage is held jointly. |
При объединении собственности собственность, приобретенная любым из супругов на момент брака и в течение брака, считается совместно нажитой собственностью. |
During marriage, each spouse administers his/her acquired and personal assets (art. 201 CCS). |
В течение брака каждый из супругов управляет имуществом, составляющим общую собственность, и своим личным имуществом (статья 201 Гражданского кодекса). |
Property acquired by each spouse through his/her work, job, profession or industry. |
Имущество, которое приобретает каждый из супругов в процессе трудовой, профессиональной или производственной деятельности.» |
The Law on marriage and the family of 17 December 1998 guarantees each spouse (art. 29) the freedom to choose his or her domicile. |
Закон «О браке и семье» от 17 декабря 1998 г. гарантирует каждому из супругов (статья 29) свободу в выборе места жительства. |
From 16th December 1999, each spouse may demand the pronouncement of separation - in the event of a complete breakdown of the marriage. |
С 16 декабря 1999 года каждый из супругов может потребовать раздельного проживания - в случае полного разрыва семейных отношений. |
Furthermore, there is now an explicit statutory provision to the effect that a spouse who is forced to marry may institute legal proceedings to have the marriage annulled. |
Кроме того, в настоящее время имеется четкое законодательное положение о том, что любой из супругов, которого заставили вступить в брак по принуждению, может аннулировать этот брак в судебном порядке. |
The rights of each spouse in the marriage and in the family are protected and preserved. |
Права каждого из супругов в браке и в семье охраняются и защищаются. |
Each spouse can only be held responsible for behaviour leading to the loss of German citizenship (Article 17 of the Nationality Act) individually. |
Каждый из супругов несет индивидуальную ответственность за поведение, которое может привести к утрате германского гражданства (статья 17 Закона о гражданстве). |
That would occur only if the courts, because of certain domestic behaviour, judged a spouse to be unfit to raise a child. |
Такое право будет утрачено лишь в том случае, если суды на основании определенного поведения в семье вынесут решение о том, что один из супругов не в состоянии воспитывать ребенка. |
Housing costs for each spouse are calculated as half of their joint housing costs. |
Расходы на жилье каждого из супругов рассчитываются как половина от их совместных расходов на жилье. |
If one spouse was unable to provide evidence of any such contribution, he or she was still entitled to one third of the property. |
Если один из супругов не способен доказать факт такого вклада, он или она тем не менее имеет права на одну третью часть имущества. |
The Special Committee was informed that practically no family reunification requests had been approved in cases where one spouse is a Jerusalemite since the signing of the peace agreements. |
Специальному комитету было сообщено о том, что после подписания мирных соглашений практически ни одна просьба о воссоединении семей в случаях, когда один из супругов является иерусалимцем, не была удовлетворена. |
If one or other spouse abandons the home voluntarily or is legally presumed dead; |
В случае добровольного ухода из дома или официальное установление отсутствия одного из супругов. |
As regards the physical evidence, the State party maintains that it could not be ascertained which spouse started the aggressive acts. |
Что касается физических доказательств, то государство-участник заявляет, что невозможно с точностью установить, кто из супругов первым начал агрессивные действия. |