| Although as a practical matter alimony is most often awarded to the wife, most states provide by statute that alimony may be awarded to either spouse. | Хотя на практике алименты чаще всего присуждаются жене, в законодательстве большинства штатов предусматривается возможность их назначения любому из супругов. |
| Upon the breakup of a marriage based on separation of property, each spouse retained his or her respective property, which had already been separated. | После расторжения брака, основанного на раздельном владении имуществом, каждому из супругов отходит его или ее соответствующая часть уже разделенного имущества. |
| Under the provisions of the Code neither spouse can dispose of the property without reaching a mutual agreement, and both spouses must affix their signature on any conveyance or mortgage. | В соответствии с положениями Кодекса ни один из супругов не может распорядиться имуществом без взаимного согласия, при этом оба супруга должны поставить свои подписи на любом документе о передаче правового титула или ипотечной закладной. |
| However, the domicile of one of the spouses is the fact, which may be taken into consideration in establishing the domicile of the other spouse. | Однако местожительство одного из супругов является фактом, который может учитываться при установления местожительства другого супруга. |
| Personal assets temporarily transferred by one of the spouses to the other spouse to meet the latter's personal needs remain the personal property of the transferor. | Личное имущество, временно переданное одним из супругов другому для удовлетворения личных потребностей последнего, остается личной собственностью лица, передавшего право на нее. |
| In all other cases, one of the spouses, when making transactions in relation of common joint property, must receive the consent of the other spouse. | Во всех других случаях один из супругов при заключении сделки, касающейся общей совместной собственности, должен получить согласие другого супруга. |
| If the financial position of one of the spouses changes, the interested spouse may apply to court for the increase or reduction of maintenance or the termination of its enforcement. | Если финансовое положение одного из супругов меняется, заинтересованный супруг может обратиться в суд с требованием увеличения, сокращения содержания или прекращения его принудительного взыскания. |
| In case of uneven contribution to acquisition and enlargement of property, one spouse can request division of property by contribution through court. | В случае неравного участия в приобретении и накоплении имущества один из супругов может потребовать через суд его раздела соответственно участию. |
| It could be declared separate property if its value had significantly increased during the marriage as a result of a spouse's work or expenditure. | Оно может быть объявлено раздельным имуществом, если его ценность значительно увеличилась в период брака в результате труда или расходов одного из супругов. |
| A claim for maintenance could be filed during the divorce proceedings, the requirement being that one spouse actually needed maintenance and the other was able to pay it. | В ходе бракоразводного процесса может быть подано заявление о выплате содержания; при этом требуется, чтобы один из супругов действительно нуждался в содержании, а второй - был в состоянии его обеспечить. |
| A court grants a divorce at the request of a spouse if the court ascertains that continuation of the marriage is impossible. | Суд выносит решение о прекращении брака по просьбе одного из супругов в том случае, если он считает, что продолжение брачных отношений невозможно. |
| In community of property, the property acquired by either spouse upon marriage and during marriage is held jointly. | При объединении собственности собственность, приобретенная любым из супругов на момент брака и в течение брака, считается совместно нажитой собственностью. |
| During marriage, each spouse administers his/her acquired and personal assets (art. 201 CCS). | В течение брака каждый из супругов управляет имуществом, составляющим общую собственность, и своим личным имуществом (статья 201 Гражданского кодекса). |
| Property acquired by each spouse through his/her work, job, profession or industry. | Имущество, которое приобретает каждый из супругов в процессе трудовой, профессиональной или производственной деятельности.» |
| The Law on marriage and the family of 17 December 1998 guarantees each spouse (art. 29) the freedom to choose his or her domicile. | Закон «О браке и семье» от 17 декабря 1998 г. гарантирует каждому из супругов (статья 29) свободу в выборе места жительства. |
| From 16th December 1999, each spouse may demand the pronouncement of separation - in the event of a complete breakdown of the marriage. | С 16 декабря 1999 года каждый из супругов может потребовать раздельного проживания - в случае полного разрыва семейных отношений. |
| Furthermore, there is now an explicit statutory provision to the effect that a spouse who is forced to marry may institute legal proceedings to have the marriage annulled. | Кроме того, в настоящее время имеется четкое законодательное положение о том, что любой из супругов, которого заставили вступить в брак по принуждению, может аннулировать этот брак в судебном порядке. |
| The rights of each spouse in the marriage and in the family are protected and preserved. | Права каждого из супругов в браке и в семье охраняются и защищаются. |
| Each spouse can only be held responsible for behaviour leading to the loss of German citizenship (Article 17 of the Nationality Act) individually. | Каждый из супругов несет индивидуальную ответственность за поведение, которое может привести к утрате германского гражданства (статья 17 Закона о гражданстве). |
| That would occur only if the courts, because of certain domestic behaviour, judged a spouse to be unfit to raise a child. | Такое право будет утрачено лишь в том случае, если суды на основании определенного поведения в семье вынесут решение о том, что один из супругов не в состоянии воспитывать ребенка. |
| Housing costs for each spouse are calculated as half of their joint housing costs. | Расходы на жилье каждого из супругов рассчитываются как половина от их совместных расходов на жилье. |
| If one spouse was unable to provide evidence of any such contribution, he or she was still entitled to one third of the property. | Если один из супругов не способен доказать факт такого вклада, он или она тем не менее имеет права на одну третью часть имущества. |
| The Special Committee was informed that practically no family reunification requests had been approved in cases where one spouse is a Jerusalemite since the signing of the peace agreements. | Специальному комитету было сообщено о том, что после подписания мирных соглашений практически ни одна просьба о воссоединении семей в случаях, когда один из супругов является иерусалимцем, не была удовлетворена. |
| If one or other spouse abandons the home voluntarily or is legally presumed dead; | В случае добровольного ухода из дома или официальное установление отсутствия одного из супругов. |
| As regards the physical evidence, the State party maintains that it could not be ascertained which spouse started the aggressive acts. | Что касается физических доказательств, то государство-участник заявляет, что невозможно с точностью установить, кто из супругов первым начал агрессивные действия. |