The United Nations Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime further specify that procedures for obtaining and enforcing reparation should be readily accessible and child-sensitive. |
В Руководящих принципах, касающихся правосудия в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступлений, уточняется, что процедуры получения возмещения и его принудительного взыскания должны быть легкодоступными и учитывающими интересы детей. |
The reply of the Government does not specify whether the enforcement of the second six-year prison term for non-payment of the fine has ever been ordered. |
В ответе правительства не уточняется, было ли издано распоряжение об исполнении приговора в отношении второго шестилетнего тюремного заключения за неуплату штрафа. |
The draft declaration does not specify how these rights are to be given effect, nor does it address their relationship to international intellectual property agreements. |
В проекте декларации не уточняется, каким образом эти права должны осуществляться, равно как и не рассматривается их взаимосвязь с международными соглашениями в области интеллектуальной собственности. |
For example, the draft Model Rules did not specify the basis of the findings of the conciliation commission. |
Так, в тексте не уточняется, на какой основе согласительная комиссия должна выносить решения. |
Mr. GARVALOV pointed out that the report did not specify that integration was aimed at ensuring equal opportunity in the economic and social sense. |
Г-н ГАРВАЛОВ отмечает, что в докладе не уточняется, что цель интеграции заключается в обеспечении равных экономических и социальных возможностей. |
Such bilateral agreements would specify the manner in which national jurisdictions ought to operate, and in particular those of States not parties. |
В упомянутых двусторонних соглашениях уточняется форма осуществления национальных юрисдикций, и конкретно юрисдикций государств, не являющихся участниками Статута. |
The law does not specify that a particular profession must be exercised by a woman or by a man. |
Законом не уточняется, что та или иная профессия должна быть уделом мужчины или женщины. |
Paragraph 16, on the promotion of national culture, did not specify the importance accorded to local cultures. |
В пункте 16, касающемся развития национальной культуры, не уточняется, какое внимание уделяется местным видам культуры. |
The provision of this article does not specify the detailed nature of such an act; thus, any type of offence may be involved. |
В этой статье не уточняется конкретный характер такого деяния; таким образом, речь может идти о любом преступлении. |
It was also observed that the provision did not specify what factors would make it possible to gauge the predominance of the indirect injury. |
Было также отмечено, что в данном положении не уточняется, какие факторы позволяют дать оценку критерию преимущественности непосредственного вреда. |
The Government points out that article 401 of the Criminal Code does not specify who must be bribed for bribery to be committed. |
Правительство отмечает, что в статье 401 Уголовного кодекса Бурунди не уточняется, кого надо понудить к даче ложных показаний, чтобы имело место правонарушение. |
Yet the proposal is regrettably quite ambivalent on this central point and does not specify how and in which manner this can be dealt with. |
Однако в отношении этого центрального пункта предложения, к сожалению, довольно противоречивы, и в них не уточняется, каким образом следует решать этот вопрос. |
Subparagraphs (a) and (b) specify that a waiver or acquiescence entails the loss of the right to invoke responsibility only if it is "validly" made. |
З) В пунктах а) и Ь) уточняется, что отказ или молчаливое согласие влекут за собой потерю права призывать к ответственности только в том случае, если они даны "юридически действительным образом". |
The provision did not, however, specify, in the case of transport units with a trailer, whether the load should be distributed between two vehicles. |
Однако применительно к транспортным единицам с прицепом в этом положении не уточняется, должен ли груз распределяться между двумя транспортными средствами. |
The Committee notes the State party's position that article 6, paragraph 1, of the Convention does not specify the measures necessary to hold a superior criminally responsible. |
Комитет принимает к сведению позицию государства-участника, согласно которой в пункте 1 статьи 6 Конвенции не уточняется, какие меры необходимы для того, чтобы привлечь к уголовной ответственности вышестоящее должностное лицо. |
The Committee also notes with concern that the Uruguayan legal order still does not specify which rights may not be restricted or suspended under any circumstances (art. 4). |
Помимо этого, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в уругвайском законодательстве по-прежнему не уточняется, в отношении каких прав ни при каких обстоятельствах не могут быть допущены ограничения или отступления (статья 4). |
The guidelines specify that since the nomination itself already describes the work performed by the nominated organization, letters of reference should instead focus on the benefits derived from the initiatives. |
В правилах уточняется, что, поскольку в формах для выдвижения уже описывается работа, выполняемая выдвигаемой организацией, основное внимание в рекомендательных письмах следует уделять преимуществам, достигаемым благодаря данным инициативам. |
However, the Convention itself does not explicitly specify whether the prohibitions included therein have to be implemented by legislation, regulation, administrative measures, or a combination of these. |
Вместе с тем в самой Конвенции не уточняется, должны ли предусмотренные в ней запрещения осуществляться на основе законодательства, правил, административных мер или сочетания этих элементов. |
The warrant doesn't specify any particular need for you to be alive, but - |
В предписании не уточняется, что вы должны быть живым, но... |
However, while it provided a good overall view of the present situation, the report contained some extraneous material and did not always specify exactly the extent to which the Convention was being implemented. |
Однако хотя в нем достаточно полно характеризуется нынешняя ситуация в стране, доклад также содержит некоторые посторонние материалы и в нем не всегда уточняется степень соблюдения Конвенции. |
Amnesty laws and/or presidential pardons issued in the context of political negotiations specify that they do not apply to those responsible for attacks on physical integrity or to serious violations of human rights. |
В законах об амнистии и/или президентских указах о помиловании, принятых в рамках политических переговоров, уточняется, что они не действуют в отношении лиц, совершивших посягательства на физическую неприкосновенность и тяжкие нарушения прав человека. |
He noted that the wording did not specify whether the derogation by the competent authority concerned a shortening of the period or an extension, and, where relevant, for how long. |
Он констатировал, что в тексте этого подраздела не уточняется, что означает разрешение компетентного органа: имеется ли в виду сокращение указанного периода или его увеличение и соответственно насколько. |
Article 22, paragraph 3 (a), undoubtedly implies that the contracting States and international organizations should be notified of a withdrawal, but it does not specify either who should make this notification or the procedure to be followed. |
Конечно, пункт З а) статьи 22 Венских конвенций недвусмысленно подразумевает, что договаривающиеся государства и международные организации должны уведомляться о снятии оговорок, но в то же время не уточняется, кто должен быть автором такого уведомления и какой в этом случае надлежит следовать процедуре. |
In its present form, the text of rule 7 fails to indicate reasons for a temporary adjournment and does not specify a time for future resumption of the meetings. |
В существующей форме текст правила 7 не содержит каких-либо указаний на основания для временного перерыва, и в нем не уточняется срок последующего возобновления заседаний. |
Rule 49 states that a representative of a State Party may at any time move the closure of the debate; however, it does not specify the form of such a motion. |
Правило 49 предусматривает, что представитель каждого Государства-участника может в любое время внести предложение о прекращении прений; однако в нем не уточняется форма внесения такого предложения. |