It would, of course, have been desirable if Incoterms could specify in as detailed a manner as possible the duties of the parties in connection with the delivery of the goods. |
Конечно, было бы желательно, чтобы Инкотермс могли как можно подробнее определять обязанности сторон в связи с доставкой товара. По сравнению с Инкотермс 1990, в этом отношении были предприняты дальнейшие усилия в некоторых конкретных ситуациях (см. |
For LMOs that are destined for contained use, the accompanying documentation should clearly identify them as LMOs. It should specify the requirements for their safe handling, storage, transport and use. |
Ь) для ЖИО, предназначенных для использования в замкнутых системах, сопроводительная документация должна четко определять их как живые измененные организмы и указывать требования, касающиеся безопасной обработки, хранения, транспортировки и использования. |
Users can specify how much of their travel plans, for example, they want to share - all the details with family and colleagues, or all the places they have been to with everyone -after the fact. |
Пользователи могут определять самостоятельно, насколько доступной они хотят сделать информацию о планах путешествия, хотят ли они поделиться всеми подробностями, например, с семьей и коллегами, или, по факту, сделать информацию о проведенном отпуске общедоступной. |
It is proclaimed that citizens of the Republic are entitled to decide and specify their nationality and that nobody may be obliged to decide and specify his nationality. |
Провозглашается, что граждане Республики вправе определять и указывать национальную принадлежность и никто не может быть принужден к определению и указанию своей национальной принадлежности. |
Everyone has the right to determine and specify or not specify their ethnic, political and religious affiliations; |
каждый вправе определять и указывать или не указывать свою национальную, партийную и религиозную принадлежность; |