The regime of reservations to treaties should not be refashioned sector by sector, and only the parties to the negotiation of a treaty could specify the reservation regime that would apply to it. |
Режим оговорок к договорам не должен перестраиваться сектор за сектором, и только участники переговоров о заключении конкретного договора могут определять режим оговорок, который будет применяться к нему. |
"UNOPS agreed with the Office's recommendation that the PRAC terms of reference should distinguish and specify the individual role and responsibilities for each of the identified voting member or participant in a committee meeting." |
«ЮНОПС согласно с рекомендацией Управления о том, что круг ведения КВЗР должен разграничивать и определять конкретные функции и обязанности каждого назначенного члена, имеющего право голоса, или участника заседания комитета». |
Higher-layer processes may specify keys to perform symmetric cryptography to protect the payload and restrict it to a group of devices or just a point-to-point link; these groups of devices can be specified in access control lists. |
Процессы в высших слоях могут определять ключи для выполнения симметричной криптографии для защиты нагрузки и ограничения её для групп устройств или просто для одноранговой связи, эти группы устройств могут быть описаны в списках контроля доступа. |
Under the Act, the Minister of Justice may specify countries to be extradition countries for the purposes of the Act and the provisions of the Act that apply to extradition proceedings involving those countries. |
Согласно этому режиму, министр юстиции может определять страны как страны, с которыми выдача производится на основе взаимности для целей Закона, и положения Закона, которые применяются к процедуре выдачи с участием этих стран. |
The Governing Council shall consider what further measures may be necessary to ensure that the funds will only be used for reasonable remediation projects, and shall specify any mechanism that may be necessary, |
Совет управляющих должен будет рассматривать вопрос о том, какие дальнейшие меры потребуется, возможно, принять для обеспечения использования средств только в интересах осуществления обоснованных проектов восстановления качества окружающей среды, и определять любые механизмы, которые, возможно, потребуется создать; |
That mechanism should require notice to be given to creditors and other affected parties; specify the party required to give notice; require the approval of affected creditors and require the satisfaction of the rules for confirmation. |
Этот механизм должен предусматривать направление уведомления кредиторам и другим сторонам, интересы которых это затрагивает; определять сторону, которая должна направлять уведомление; требовать принятия поправок теми кредиторами, интересы которых это затрагивает, и соблюдения правил утверждения. |
The insolvency law should permit amendment of a plan and specify the parties that may propose amendments and the time at which the plan may be amended |
Законодательство о несостоятельности должно допускать внесение поправок в план и определять стороны, которые могут предлагать поправки, а также сроки, в которые поправки могут вноситься в план. |
specify the amount of moneys to be made available by the High Commissioner, the currency in which it will be paid and, when applicable, the purposes for which it is to be used; |
с) определять сумму денежных средств, которая будет выделяться Верховным комиссаром, валюту, в которой она будет выплачиваться, и, когда это применимо, цели, на которые она будет использоваться; |
(b) Specify in terms of minimum requirements the conditions for the supply of telecommunication services and networks. |
Ь) определять на уровне минимальных требований условия предоставления телекоммуникационных услуг и сетей. |
(e) Specify the cost-benefit ratio in the introduction of services. |
ё) определять соотношение затрат и выгод при внедрении таких услуг. |
(b) Specify the contribution of African country Parties and other members of the consultative groups to the programmes and identify priorities and agreements on implementation and evaluation indicators, as well as funding arrangements for implementation. |
Ь) определять вклад африканских стран - Сторон Конвенции и других членов консультативных групп в программы и определять приоритеты и рассматривать договоренности в отношении критериев осуществления и оценки, а также условия финансирования процесса осуществления. |
The purchaser may specify a slaughter system. |
Покупатель может определять способ убоя. |
The purchaser may specify a veal/calf category. |
Покупатель может определять категорию телятины/телят. |
The Procurement Manual must include clearer guidelines on bidding and should specify the frequency at which the evaluation of potential suppliers should be reviewed. |
Руководство по закупкам должно содержать более четкие указания по торгам и определять периодичность переаттестации потенциальных поставщиков. |
Trade union statutes may specify the status and rights of its members who are promoted to a post of responsibility (FLA, art. 363). |
Уставы профсоюзов могут определять условия выдвижения их членов на ответственные посты и их права (статья 363 ФЗТ). |
For example, different XML prefixes may specify the same namespace URI; XML namespace prefixes may be redefined in children elements. |
Например, различные префиксы могут определять один и тот же Унифицированный Идентификатор Ресурса; префиксы могут переопределяться в дочерних элементах. |
What the global delivery model allows is, it allows you to take previously geographically core-located tasks, break them up into parts, send them around the world where the expertise and the cost structure exists, and then specify the means for reintegrating them. |
Модель глобальных разработок позволяет вам брать задачи, которые раньше были привязаны к определённому географическому месту, разбивать их на части, отправлять их по всему миру, туда, где имеются опыт и структура затрат, а затем определять способы для их реинтеграции. |
The insolvency law should clearly indicate the treatment of secured claims-whether all secured creditors are required to make claims or only where they are undersecured-and specify the consequences of making or failing to make a claim. |
Законодательство о несостоятельности должно ясно устанавливать режим обеспеченных требований - независимо от того, все ли обеспеченные кредиторы должны представлять требования, или же только в том случае, когда они располагают недостаточным обеспечением, - и конкретно определять последствия представления или непредставления требования. |
According to UNICEF financial regulation 5.2, agreements concluded between UNICEF and a donor should specify "the nature and cost of the services to be furnished by UNICEF and providing for full financing of all actual and incidental expenses connected with procurement". |
Согласно положению 5.2 Финансовых положений ЮНИСЕФ, соглашения, заключаемые между ЮНИСЕФ и донорами, должны определять характер и стоимость услуг ЮНИСЕФ и предусматривать полное покрытие всех фактических расходов, связанных с оказанием таких услуг. |
Where a combined hazard statement is indicated, the competent authority may specify whether the combined hazard statement or the corresponding individual statements should appear on the label, or may leave the choice to the manufacturer/supplier. . |
При наличии смешанной характеристики опасности компетентная организация может определять, следует ли размещать на маркировке характеристику комбинированной опасности или соответствующие отдельные характеристики, и может оставить этот вопрос на усмотрение производителя/поставщика. . |
The purchaser may specify a production system: The purchaser may specify a feeding system, which must be in conformity with the regulations in force in the importing country. |
Система содержания Покупатель может определять систему содержания кур: Система откорма Покупатель может определять систему откорма кур, которая должна соответствовать нормам страны-импортера. |
The majority of delegations did not wish to further specify the technical characteristics of the required equipment, in particular for shovels. |
Большинство делегаций не пожелали еще более подробно определять технические характеристики для требуемого оборудования, в частности для лопат. |
However, the GHS criteria do not specify how to classify based on existing data from tests with more than 3 animals. |
Вместе с тем содержащиеся в СГС критерии не содержат указание на то, как определять класс опасности на основе существующих данных, полученных в ходе испытаний более чем на трех животных. |
It is the prerogative of Member States to make policy, confer mandates, specify results desired and allocate resources. |
Государства-члены обладают прерогативой разрабатывать политику, выдавать мандаты, определять конкретные ожидаемые результаты и надлежащие ресурсы. |
Related policy discussions should specify concrete policies, expand consensus and identify shortcomings and weaknesses so as to better mobilize and coordinate international action. |
Связанные с этим дискуссии, посвященные выработке стратегий, должны быть посвящены конкретным стратегиям, расширять консенсус и определять недостатки и слабые стороны с целью более эффективной мобилизации и координации международных действий. |