Английский - русский
Перевод слова Specify
Вариант перевода Определять

Примеры в контексте "Specify - Определять"

Примеры: Specify - Определять
Routers can define realms as administrative domains, and clients must specify which realm they want to join upon connection. Маршрутизаторы могут определять области как административные домены, а клиенты должны указать, под какой областью они хотят подключиться к соединению.
Project agreements should specify and quantify the direct technical inputs to be provided by an executing agency. В соглашениях об осуществлении проектов необходимо четко указывать и определять в количественном выражении непосредственные технические результаты, которые ожидаются от учреждения-исполнителя.
We have to distinguish and specify the type of data we are dealing with. Мы должны различать и конкретно определять тип используемых нами данных.
The competent authorities of the various countries should specify details regarding the scope of information and its form of transmission. Компетентные органы различных стран должны подробно определять объем такой информации и формы ее передачи.
Draft article 8 does not specify who shall determine which situations are considered "appropriate" for the assistance of international organizations. В проекте статьи 8 конкретно не указывается, кто должен определять, какие ситуации являются «необходимыми» с точки зрения помощи международных организаций.
These guidelines should define the criteria governing the installation of equipment in tunnels, specify deadlines by which the process is to be completed and lay down regulations concerning integral function tests. Эти руководящие положения должны определять критерии, регулирующие установку оборудования в туннелях, указывающие предельные сроки для завершения данного процесса и предусматривающие предписания, касающиеся комплексных функциональных испытаний.
The insolvency law should specify criteria against which a challenge can be assessed which should include: Законодательство о несостоятельности должно устанавливать критерии оценки ходатайства об оспаривании, которые должны определять:
For decades, Jordan has been fortunate to have outstanding leadership at the head of its public administration, imbued with a clear vision and a creative ability to envisage the future and specify the steps needed to lay down the practical framework of development. На протяжении десятилетий Иордании способствует удача в том плане, что во главе ее системы государственного управления находится выдающееся руководство, обладающее ясным видением и созидательной способностью предвидеть будущее и конкретно определять меры, необходимые для создания практических рамок развития.
The law should specify the duration of registration or permit the duration to be selected by the registrant at the time of registration. В законодательстве следует оговорить срок действия регистрации или разрешить регистрирующей стороне определять такой срок в момент регистрации.
However, because of their unique characteristics, the informal group agreed that these methods would be listed in the gtr with the qualification that Contracting Parties may specify which temperature measurement method would be accepted. В то же время, учитывая особенности этих методов, неофициальная группа сочла целесообразным включить их в гтп с оговоркой, что Договаривающиеся стороны могут самостоятельно определять приемлемый метод измерения температуры.
Using this application, subject matter experts can create and configure questionnaires by simply dragging and dropping visual objects, and can specify field and group definitions, control flow and validations. Используя эту программу, статистики могут создавать и определять конфигурацию вопросников методом "перетаскивания" визуальных образов и могут специфицировать определения полей и групп данных, управление потоком и проверки достоверности.
This could, according to some, specify in a concrete manner under what circumstances and under what specific exceptions of the WTO which particular trade measures were taken; По мнению некоторых, это положение должно позволять точно определять, при каких обстоятельствах и в соответствии с какими конкретными исключениями из практики ВТО были приняты те или иные конкретные меры регулирования торговли;
The two criteria that, in our opinion, should guide the discussions on this subject are confidence in the Secretariat and, secondly, the need for oversight mechanisms that clearly specify frames of reference within which the Secretary-General can make use of such capacities. Двумя критериями, которые, на наш взгляд, должны определять направление дискуссии по данному вопросу, являются доверие к Секретариату и, во-вторых, необходимость механизмов надзора, которые бы четко определяли круг ведения, в рамках которого Генеральный секретарь может пользоваться такими полномочиями.
If the United Nations were to agree to provide such assistance, it is only to be expected that the instrument by which it assumed that obligation would specify the precise nature of the institution that it was undertaking to help set up and run. Если Организация Объединенных Наций согласится на оказание такой помощи, следует предполагать, что документ, на основании которого она возьмет на себя это обязательство, будет конкретно определять точный характер учреждения, созданию и функционированию которого она обязуется оказывать содействие.
They may also specify the weapons required for contract performance, that PMSCs obtain appropriate visas or other authorizations from the Territorial State, and that appropriate reparation be provided to those harmed by the misconduct of PMSCs and their personnel. Они могут также конкретно определять необходимые виды оружия для целей исполнения контракта, указывать, что ЧВОК должны получать соответствующие визы или другие разрешения от государства территориальной юрисдикции и что тем, кто пострадал от поведения ЧВОК и их персонала, будет предоставляться соответствующее возмещение.
She suggested that the Commission specify that salaries of staff in the Professional and higher categories be calculated, rather than paid, in local currency, as staff would retain the right to determine the currency in which proportions of their salaries would be paid. Она высказала мнение о том, что Комиссии следует уточнить, что оклады сотрудников категории специалистов и выше должны рассчитываться, а не выплачиваться в местной валюте, поскольку за сотрудниками должно быть сохранено право определять, в какой валюте выплачивается та или иная часть их оклада.
The word "serious" breach is often the bone of contention and for the purpose of avoidance of doubt it is suggested that the contract should identify and specify which provisions are material in the breach and would lead to termination. Часто яблоком раздора является понятие "серьезности" нарушения обязательств, поэтому во избежание неясности предлагается определять и указывать в договоре, какие положения являются существенными в случае нарушения обязательств, в результате которого договор прекращается.
While the UNCITRAL Model Law provides the authorization for cross-border cooperation and communication between judges, it does not specify how that cooperation and communication might be achieved, leaving it up to each jurisdiction to determine or apply its own rules. Хотя в Типовом законе ЮНСИТРАЛ судьям разрешено осуществлять трансграничное сотрудничество и контакты, в нем не уточняется, каким образом это сотрудничество и контакты могут устанавливаться, и каждой стране предоставляется возможность самой определять или применять свои собственные правила.
While standard conventions specify how to measure the number of persons and the value of labour services, no agreement has been reached concerning the measurement of the amount of services provided by labour. Хотя стандартные правила и уточняют, как следует определять число лиц или стоимость услуг, предоставляемых работниками, единое мнение в отношении определения объема услуг, предоставленных работниками, пока не достигнуто.
Could the delegation specify whether Maori and Whites lived in the same neighbourhoods or not and whether children of mixed couples were automatically considered to be Maori or whether they had the right to be considered of mixed origin. И наконец, делегацию просят указать, живут ли маори и белые в одних и тех же кварталах или нет и считаются ли официально дети от смешанной пары детьми маори и имеют ли они право определять себя в качестве метисов.
The observer stressed that a non-conviction-based forfeiture regime should define the relationship between a non-conviction-based forfeiture case and any criminal proceedings, that it should specify procedural and evidentiary concepts and that a system of management of seized assets should be foreseen. Наблюдатель подчеркнул, что режим конфискации без вынесения обвинительного приговора должен определять отношения между делом о конфискации без вынесения обвинительного приговора и любым уголовным производством, т.е. он должен оговаривать процессуальные и доказательственные концепции, при том, что должна быть предусмотрена система управления арестованными активами.
(k) Define and monitor environmental flow for rivers, deltas and wetlands, and specify environmental flow for years of different water availability with a view to ensure their sustainability; к) определять и контролировать экологический сток для рек, дельт и водно-болотных угодий и уточнять экологический сток для годов с разными параметрами водообеспеченности с целью обеспечения их устойчивости;
Operational provisions under the CDM specify that a non-Annex I host Party is to judge whether a project activity is in line with its national strategy and/or priorities on sustainable development. Оперативные положения, относящееся к МЧР, предусматривают, что принимающая Сторона, не включенная в приложение I, должна сама определять, соответствует ли та или иная деятельность по проекту ее национальной стратегии и/или приоритетам в области устойчивого развития.
It is also at this stage that the organizations should define the outsourcing objectives being pursued, specify the scope and level of services to be provided, as well as quality standards, performance measures and evaluation criteria or benchmarks. На этой же стадии организации должны определять преследуемые цели при использовании внешнего подряда, уточнять характер и объем передаваемых на внешний подряд услуг, а также стандарты качества, показатели результативности и критерии или основные ориентиры оценки.
In order to achieve the maximum economic benefit from a secured transactions regime however, States should clearly specify the scope of these limitations on the parties' freedom to tailor pre-default rights and obligations to their needs and wishes. Однако для достижения максимальной экономической выгоды от режима обеспеченных сделок государствам следует четко указывать сферу применения этих ограничений в отношении свободы сторон определять права и обязанности на период до неисполнения обязательств в соответствии с их потребностями и пожеланиями.