When there are sufficient grounds for suspicion, the specially empowered State agency may decide to suspend the transactions with funds or other property for a specified period. |
При наличии достаточных оснований для подозрения, специально уполномоченный государственный орган имеет право принять решение о приостановлении операций с денежными средствами и иным имуществом на определенный срок. |
If the parties have signed a tenancy agreement for a specified period, it must, as a general rule, apply for a minimum period of three years. |
Если стороны вступили в договор аренды на определенный срок, он должен в принципе действовать в течение как минимум трех лет. |
Consultants fall under external collaboration contracts concluded with persons acting in their individual capacity to perform a specific task or set of tasks within a limited and specified period of time. |
Консультанты подпадают под действие контрактов на внешние услуги, заключаемые с лицом, действующим в своем личном качестве для выполнения конкретной задачи или ряда задач за ограниченный и определенный период времени. |
A few judges, assisted by law students in their final year, could be appointed for a specified period of time to examine the cases of prolonged pre-trial detention and take a decision on them. |
Можно было бы назначить на определенный период времени ряд судей и их помощников из числа студентов выпускного курса юридического факультета для рассмотрения и вынесения решений по делам лиц, длительное время содержащихся под стражей до суда. |
The following types of penalty may be imposed on juvenile offenders: fines, community service, correctional work, and deprivation of liberty for a specified term (art. 85.1). |
Видами наказаний, назначаемых несовершеннолетним, являются штраф, общественные работы, исправительные работы, лишение свободы на определенный срок (статья 85.1 Уголовного кодекса). |
For that approach to produce results, it is clear that the second stage must be credibly linked to the first and have a clearly specified timetable for action. |
Ясно, что для того, чтобы такой подход дал результаты, второй этап должен быть реально связан с первым и иметь четко определенный график осуществления мероприятий. |
Fixed-term (for a specified period, usually between six months and two years, which may be renewed or extended as necessary) |
Срочный контракт (на определенный период, обычно от шести месяцев до двух лет, который по необходимости может быть возобновлен или продлен) |
(b) Order the person to leave Guyana within a specified period to be determined by the immigration officer; or |
Ь) приказать ему покинуть территорию Гайаны в определенный, установленный сотрудником иммиграционной службы срок; или |
Port forwarding is a function for forwarding signals that arrive at a specific port (entrance) to another specified port (exit). |
Переадресация портов - это функция перенаправления сигналов, поступающих в определенный порт (входной), на другой определенный порт (выходной). |
So, even if a member from a group sends a message he or she will need to use the e-mail address specified in their profile. |
Так, даже если участник от группы посылает сообщение, он или она должен будет использовать адрес электронной почты, определенный в их профиле. |
As indicated in the following prospectus, X-Treme products are guaranteed against malfunctions due to material or construction defects for a specified period of time after the initial date of purchase. |
На продукцию Х-Тгёмё дается гарантия от неисправностей, возникающих из-за дефектов материалов или изготовления, на определенный период времени с момента первого приобретения, как указывается в приведенном ниже проспекте. |
Some others considered that life imprisonment and imprisonment for a specified period of time (years and/or months) should be the basic penalties under the draft statute. |
Ряд делегаций заявили, что основными мерами наказания в Уставе должны быть пожизненное заключение и тюремное заключение на определенный срок (лет и/или месяцев). |
In particular, it may prohibit the use of the premises or order the closure of the enterprise for a specified period (Labour Act, art. 52). |
В частности, кантональный орган может наложить запрет на использование помещений или распорядиться о закрытии предприятия на определенный период (статья 52 ЗТД). |
If option 1 were adopted, the Commission at its eighth session might wish to request the Council to define the mandate, as appropriate, and the duration of IFF for a specified period. |
При принятии варианта 1 Комиссия по устойчивому развитию на своей восьмой сессии может просить Экономический и Социальный Совет установить соответствующий мандат и продолжительность работы МФЛ на определенный период. |
For example, limiting the right to vote to persons who have a specified level of education, who possess a minimum property qualification or who are literate is not only unreasonable, it may violate the universal guarantee of human rights. |
Например, ограничение круга лиц, имеющих право участвовать в голосовании, теми, кто имеет определенный уровень образования, отвечает минимальным имущественным критериям или умеет читать и писать, не только является неразумной мерой, но и может рассматриваться в качестве нарушения гарантируемых во всем мире прав человека. |
Two additional indicators of achievement were suggested under accomplishment (a): the percentage of reports made available to the Commission in all official languages within the specified time limits; and an increase in the number of intergovernmental meetings serviced by the Secretariat. |
В графу (а) показателей достижения результатов было предложено добавить два показателя: доля докладов, представленных Комиссии на всех официальных языках за определенный период; и увеличение числа межправительственных совещаний, обслуживаемых Секретариатом. |
(a) Employment contract for a specified period, as a means of encouraging employment; |
а) трудовое соглашение, заключаемое на определенный срок в целях обеспечения занятости; |
In that regard, the objectives of sanctions regimes should be clearly defined, imposed for a specified time frame and based on tenable legal grounds. |
В этой связи цели режимов санкций должны быть четко определены, они должны вводиться на определенный период времени и быть юридически обоснованы. |
It would also be necessary to initiate negotiation of a phased programme for the complete elimination of nuclear weapons within a specified time frame, before 2025, and for the adoption of a nuclear-weapons convention. |
Необходимо будет также начать переговоры по поэтапной программе полной ликвидации ядерных вооружений в определенный временной период до 2025 года и принятию конвенции о ядерном оружии. |
(b) They have been stripped by a court for a specified period of their right to hold public office; |
Ь) лишения его судом права занимать государственную должность на определенный срок; |
This, however, does not mean that an employee would be automatically eligible for promotion with a specified amount of experience or after a given qualification obtained. |
Однако это не означает, что какой-либо работник будет автоматически иметь право на повышение в должности, если он имеет определенный опыт или получил соответствующую квалификацию. |
In civil legal aid, a person's income and capital must be within specified limits (means test) and their case needs to have a reasonable chance of winning (merits test). |
Условием предоставления гражданско-правовой помощи являются определенный уровень доходов и личного капитала соответствующего лица (критерий уровня доходов) и достаточно высокая вероятность успешного для этого лица рассмотрения дела (критерий юридического дела по существу). |
The state may allow foreign citizen, legal bodies and stateless persons to lease land for a specified period of time under conditions and procedures as provided for by the law , which is related to special subjects of the provision on non-discrimination under the Mongolian legislation. |
Государство может передавать земли в аренду иностранным гражданам, юридическим лицам и лицам без гражданства на определенный срок в соответствии с условиями и порядком, предусмотренными законом , что относится к особым пунктам положения о недискриминации, закрепленного в монгольском законодательстве. |
Rescheduling refers to a postponement of the payments due (including interest) for a specified period of time in order to reduce near-term debt service obligations, thereby providing "relief" to the debtor country. |
Перенос сроков погашения означает отсрочку платежей (в том числе процентных платежей) на определенный период в целях сокращения краткосрочных обязательств по обслуживанию долга, благодаря чему "облегчается" положение страны-заемщика. |
The minimum age for marriage, specified in the Personal Status Law, was a matter of great concern, and a campaign to set a minimum age was supported by Oxfam and by civil society organizations. |
Минимальный возраст для вступления в брак, определенный Законом о личном статусе, вызывает большую обеспокоенность, и кампания по установлению минимального возраста была поддержана ОКСФАМ и организациями гражданского общества. |