Английский - русский
Перевод слова Specified
Вариант перевода Оговоренного

Примеры в контексте "Specified - Оговоренного"

Примеры: Specified - Оговоренного
In those jurisdictions, priority is awarded to security rights that were either registered before the preferential claims are registered, or security rights that are created within a specified period, if the pre-existing security rights secure a commitment to provide future advances. В этих правовых системах приоритет признается за обеспечительными правами, которые были либо зарегистрированы до регистрации преференциальных требований, либо созданы в течение оговоренного срока, если ранее созданные обеспечительные права обеспечивают обязательства предоставления будущих ссуд.
Depending on how the tunnel is operated and its sensitive nature within the meaning of section 7.1, the advantage of installing the optional equipment specified in section 3.9 and a system for identifying dangerous goods present in the tunnel will be considered. С учетом режима эксплуатации туннеля и степени его "чувствительности" по смыслу пункта 7.1 может быть рассмотрен вопрос о целесообразности установки факультативного оборудования, оговоренного в пункте 3.9, а также системы идентификации опасных грузов, присутствующих в туннелях.
If no proposals in response to an invitation issued pursuant to paragraph 2 are received within [a reasonable period] [the amount of time specified in paragraph 2 above], the contracting authority may engage in negotiations with the original proponent. З. Если предложений в ответ на приглашение, сделанное согласно пункту 2, в течение [разумного срока] [срока, оговоренного в пункте 2 выше,] получено не было, организация - заказчик может начать переговоры со стороной, представившей первоначальное предложение.
However, the judgement security right would have priority with respect to any additional loans made by Lender B after the specified period, unless Lender B had committed, prior to the effective date of the judgement, to extend such additional loans). В то же время обеспечительное право по судебному решению будет иметь приоритет в отношении любых дополнительных ссуд, выплаченных ссудодателем В после оговоренного срока, если только ссудодатель В не обязался до вступления в силу судебного решения предоставить такие дополнительные ссуды.
It should be noted that the security forces and the judiciary in Egypt play a role in implementing all the provisions of the above Convention and in keeping with the international cooperation specified in its provisions, in order to support international efforts to suppress these crimes. Следует отметить, что силы безопасности и судебные органы Египта принимают участие в осуществлении всех положений вышеуказанной Конвенции и в деятельность в рамках международного сотрудничества, оговоренного в ее положениях, с целью поддержки международных усилий, направленных на борьбу с этими преступлениями.
The insolvency law should address the consequences that apply where a claim is not submitted within the specified time, or is not submitted before a final distribution is made and the proceedings concluded. Законодательство о несостоятельности должно определить последствия, возникающие в том случае, если требование не представлено в течение оговоренного срока или не представлено до окончательного распределения и завершения производства.
Such incentives mostly come in three broad forms: subsidy of initial capital outlay, including salaries; government support for training programmes; and reduced tax on profits during a specified number of initial years. Такие льготы обычно предоставляются в трех основных формах: в виде субсидирования первоначальных капитальных затрат, включая оклады; в виде государственной поддержки программ подготовки кадров; и в виде снижения налогов на прибыли в течение оговоренного первоначального периода.
With the goal of reducing and ultimately eliminating the use of DDT, the Conference of the Parties shall encourage: (a) Each Party using DDT to develop and implement an action plan as part of the implementation plan specified in Article 7. В целях сокращения и в конечном итоге прекращения применения ДДТ Конференция Сторон содействует тому, чтобы: а) каждая Сторона, применяющая ДДТ, разработала и осуществляла план действий в качестве части плана осуществления, оговоренного в статье 7.
It may be appropriate, for example, to permit duly authorized representatives to count towards requirements for the participation of specified numbers or percentages of creditors at a general meeting of creditors. Может быть уместно, например, разрешить, чтобы должным образом уполномоченные представители засчитывались в счет требований по участию в общем собрании кредиторов оговоренного числа или процентного соотношения кредиторов.
A compromise approach may be to allow the proposal of a different plan by creditors within a specified deadline and only in situations where no acceptable plan can be prepared within that deadline would liquidation follow. Компромиссный подход мог бы состоять в том, чтобы разрешить кредиторам представить в течение оговоренного срока иной план и предусмотреть ликвидацию только для тех ситуаций, когда приемлемый план не может быть подготовлен в эти сроки.
If the committee decides to include such guidance in the instrument, it may further wish to include an enabling clause providing that the governing body may elaborate additional details of the compliance procedure within a specified time frame. Если комитет примет решение включить в документ такое указание, он, возможно, пожелает также включить в него разрешительную оговорку о том, что руководящий орган может в течение оговоренного срока определить дополнительные элементы процедуры соблюдения.
Additionally, they are granted compensatory time off with payment of mission subsistence allowance in or out of the mission area when they work a specified period of continual service. Кроме того, отгулы с выплатой суточных участников миссии предоставляются в районе действия миссии или за пределами этого района, если сотрудники непрерывно работают в течение оговоренного периода времени.
(a) The discharge may not apply until after the expiration of a specified period of time following commencement, during which period the debtor is expected to cooperate with the insolvency representative; а) освобождение от обязательств не может вступать в силу до истечения оговоренного срока после открытия производства, в течение которого от должника будет ожидаться сотрудничество с управляющим в деле о несостоятельности;
Some insolvency laws require the insolvency representative to make a decision as to continuation and set a deadline by which this must be done; failure to act within the specified time results in the contract being deemed to have been rejected. Согласно некоторым законам о несостоятельности требуется, чтобы управляющий в деле о несостоятельности выносил решение по вопросу о продолжении, и устанавливается предельный срок для вынесения такого решения; непринятие какого-либо решения в течение оговоренного срока приводит к возникновению презумпции о расторжении контракта.
The question would be, for example, whether the transaction took place within a specified period prior to the application for commencement or the commencement of the insolvency proceedings or whether the transaction evidenced any of a number of general characteristics set forth in the law. При этом вопрос будет, например, состоять в том, совершена ли сделка в течение оговоренного срока до подачи заявления об открытии производства или до открытия производства по делу о несостоятельности или обладает ли сделка какой-либо характеристикой из ряда общих характеристик, установленных законодательством.
(e) Adopt the "voluntary reporting scheme" on imports and exports of nuclear material and exports of specified equipment and non-nuclear material; ё) принять «план добровольного представления отчетов» об импорте и экспорте ядерного материала и экспорте оговоренного оборудования и неядерного материала;
None [, except for production for a limited purpose as specified in a statement deposited by a country with an economy in transition upon signature or accession. - deleted] Не выдвигаются [, исключение делается для производства в ограниченных целях, оговоренного в заявлении, сдаваемом на хранение страной с переходной экономикой при подписании или присоединении. - исключено]
Declares its readiness, within this period, to consider promptly any recommendation from the Secretary-General to further increase the strength of UNOMIG up to the limit specified in resolution 858 (1993) should the Secretary-General so recommend; заявляет о своей готовности оперативно рассматривать в течение этого периода любые рекомендации Генерального секретаря о дополнительном увеличении численности МООННГ до максимального предела, оговоренного в резолюции 858 (1993), если Генеральный секретарь вынесет такую рекомендацию;
(a) The insolvency law should specify that a plan may be proposed on or after the making of an application to commence insolvency proceedings, or within a specified time period after commencement of the insolvency proceedings: 123 а) В законодательстве о несостоятельности должно быть установлено, что план может быть предложен в момент подачи или после подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности или в течение оговоренного срока после открытия производства по делу о несостоятельности:
With respect to recommendation, it was suggested that the phrase "but no later than the end of a specified time period" should be replaced by "within a specified time period". В отношении рекомендации 125 было предложено заменить формулировку "но не позднее конца оговоренного срока" словами "в течение оговоренного срока".
It should here be reiterated that quality is not about seeking maximum performance, but about respecting the specified - and thus expected - performance. Этот пример еще раз подчеркивает, что высокое качество определяется не стремлением к достижению максимального уровня обслуживания, а соблюдением конкретно оговоренного и поэтому ожидаемого уровня.
These schemes allow governments to contract private operators to deliver inter-island shipping services of a predetermined quality to specified populations have been implemented in Pacific Island countries with varying degrees of success. Эти схемы, позволяющие правительствам заключать контракты с частными операторами на предоставление конкретным группам населения услуг по межостровным морским перевозкам оговоренного качества, с разной степенью успеха применяются в странах Тихоокеанского региона.
Now the present rule is that, without exception, a person must be brought before a judge within the specified period of time following his arrest, and until this is done he is detained at the detention facility of the commissioner of police in the relevant jurisdiction. Согласно ныне действующему правилу, все без исключения лица должны доставляться к судье в течение конкретно оговоренного периода времени после ареста, а до этого они должны находиться в следственном изоляторе соответствующего комиссара полиции.
(a) A consultant should be contracted for assignments of a temporary nature and for tasks capable of being performed within a limited and specified period of time; а) консультантов следует нанимать для выполнения заданий временного характера и работы, которая может быть проделана в течение ограниченного и конкретно оговоренного срока;
The characteristics of the offence of charlatanism and witchcraft, which had been included in the first Penal Code enacted at the time of independence, had not been specified. Признаки правонарушения, заключающегося в шарлатанстве и черной магии, оговоренного в первом Уголовном кодексе, принятом сразу после обретения страной независимости, не были конкретно сформулированы.