Fisheries policy concepts focusing on the maintenance of populations of target species above a level which is consistent with sustainable fishing take care of the environment to a certain extent. |
Концепции рыболовной политики, в которых первоочередное внимание уделяется сохранению популяций целевых видов рыб, выше уровня, соответствующего устойчивому рыболовству, в определенной мере учитываются вопросы охраны окружающей среды. |
Mapping coastal zone resources and assessing fish stocks, particularly migratory species (with an emphasis on large pelagics); |
картографию ресурсов прибрежной зоны и оценку рыбных запасов, особенно мигрирующих видов (с упором на крупных пелагических рыб); |
It also said that the quantities of by-catches and fish discards and other fishing drawbacks in the Baltic area were minor because fisheries were quite selective and affected very few species. |
Она сообщила также, что объем приловов и выбросов и другие недостатки рыбной ловли в районе Балтийского моря являются незначительными, потому что рыбный промысел ведется очень избирательно, и затрагивают только очень немногие виды рыб. |
In addition, an executive order dated 3 October 1988 had established a minimal commercial size for various fish species caught in areas under the national jurisdiction of Morocco. |
Кроме того, административным распоряжением от З октября 1988 года установлен минимальный коммерческий размер различных видов рыб, выловленных в районах, находящихся под национальной юрисдикцией Марокко. |
They are important dry season grazing areas but also provide temporary habitats for migratory species, a refuge for some wildlife during droughts and a breeding ground for fish. |
Они имеют важное значение для выпаса скота в засушливое время года и служат временным пристанищем для мигрирующих видов, убежищем для некоторых диких животных во время засухи и нерестилищем для рыб. |
The objective of the future organization would be the long-term conservation and sustainable use of fishery resources in the Convention area, excluding highly migratory fish stocks and sedentary species subject to the sovereign rights of coastal States on the continental shelf. |
Цель будущей организации будет состоять в долгосрочном сохранении и устойчивом использовании ресурсов рыболовства в конвенционном районе, в том числе запасов далеко мигрирующих рыб и "сидячих" видов, при соблюдении суверенных прав прибрежных государств на континентальном шельфе. |
Experts estimate that about 25 per cent of the marine life in the Mediterranean consist of recent immigrants and that there are now more than 100 species of tropical fish competing with the indigenous residents. |
По оценкам экспертов, около 25 процентов морских живых ресурсов в Средиземном море приходится на долю иммигрировавших недавно запасов и в настоящее время более 100 видов тропических рыб конкурируют с коренными обитателями. |
In recent years, proposals have been considered that would establish marine reserves around the continent and end the risk of growing scarcity, or the outright disappearance, of a variety of species of fish and cetaceans. |
В последние годы были рассмотрены предложения, которые создадут морские заповедники по всему континенту и сократят риск растущего дефицита, или прямого исчезновения, различных видов рыб и китовых. |
As the Secretary-General's report indicates, IUU fishing has a severe impact on fish stocks, as well as on associated fish species and other types of fauna. |
Как указывается в докладе Генерального секретаря, незаконный, нерегулируемый и несообщаемый промысел оказывает серьезное воздействие на рыбные запасы, а также на связанные с ними виды рыб и другие разновидности фауны. |
The pomfrets include eight genera and 21 species of pelagic, benthopelagic and bathypelagic fishes found in temperate and tropical waters of the Atlantic, Indian and Pacific Oceans. |
Семейство морских лещей насчитывает 8 родов и 21 вид пелагических, бентопелагических и батипелагических рыб, встречающихся в умеренных и тропических водах Атлантического, Индийского и Тихого океанов. |
Elevated Hg concentrations in fish tissue are of global concern: they pose a threat to human health, affect wildlife species feeding on fish and adversely affect the quality and the economy of fishery as a resource. |
Повышенные концентрации Hg в тканях рыб представляют собой глобальную проблему: они опасны для здоровья человека, воздействуют на питающиеся рыбой виды диких животных и отрицательно влияют на качество и экономическую ценность рыбных ресурсов. |
That Agreement puts in place mechanisms for coastal States and high-seas fisheries to establish conservation systems for the straddling stocks and highly migratory species found within its scope of application. |
Это Соглашение предусматривает механизмы, позволяющие прибрежным государствам и государствам, ведущим рыбный промысел в открытом море, создавать системы сохранения трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих видов рыб, на которые распространяется сфера применения Соглашения. |
We are concerned that some States are pursuing - both within and outside such organizations - a policy of placing unjustified restrictions on the fishing of certain species which are not supported by consistent scientific data. |
Мы обеспокоены тем, что некоторые государства проводят - как внутри, так и за пределами таких организаций - политику установления неоправданных ограничений на лов некоторых видов рыб, не подкрепляемых логичными научными данными. |
A delegation presented recent developments in the South-East Asia region, particularly in relation to the genetic identification of pelagic fish species and sea turtles, for which stock enhancement studies were being carried out. |
Одна из делегаций сообщила о недавних событиях в регионе Юго-Восточной Азии, в частности применительно к генетической идентификации пелагических видов рыб и морских черепах, по которым ведутся исследования в целях восстановления запасов. |
For the first time, the leaders of the world's most powerful nations took notice of a constituency that they have largely ignored - the wild animals, fish, and plants that make up all the millions of living species on the planet besides humans. |
Впервые лидеры самых могущественных стран мира заметили составляющую, которую они прежде в основном игнорировали - диких животных, рыб и растения, принадлежащие к миллионам видов, живущих на нашей планете наряду с человеком. |
For example, the diversity and abundance of large fish species, including sharks, rays, tuna, swordfish and gempylids (snake mackerels), around some tropical seamounts are much higher than in the surrounding oceanic waters. |
Например, разнообразие и обилие видов крупных рыб, включая акул, скатов, тунца, меч-рыбы и гемпилов (змеевидных макрелей) вокруг некоторых тропических подводных гор гораздо выше, чем в окружающих океанических водах. |
The presence of a narrow continental shelf in this region along the western Indian Ocean coupled with an upwelling, makes this area one of the most productive in the Indian Ocean and an important breeding ground for many migratory fish species. |
Наличие узкого континентального шельфа в этом регионе вдоль западной оконечности Индийского океана наряду с поднятием глубинных вод на поверхность делают этот район одним из наиболее продуктивных в Индийском океане и важным районом нагула мигрирующих рыб. |
This causes ecological changes that can result in a loss of plant and fish species (reduction in ecological status) and have negative impacts on the use of water for human consumption and other purposes. |
Это вызывает экологические изменения, которые могут сопровождаться утратой видов растений и рыб (ухудшение экологических условий) и оказывать неблагоприятное воздействие на водопользование для потребления человеком и других целей. |
However, the global nature of some fishing fleets targeting highly migratory species and of markets for these species makes it more difficult for regional fisheries management organizations to manage these fisheries than those that are less global in nature. |
Однако глобальный характер некоторых флотов, ведущих специализированный лов далеко мигрирующих рыб, и рынков сбыта таких рыб делает для региональных рыбохозяйственных организаций управление промыслом этих видов более трудным, чем управление промыслом запасов, менее глобальных по своему характеру. |
Overexploitation of some fish stocks is in particular putting these species at a high risk of collapse; Water quality and water resources in many subregions are still under threat from a range of human activities. |
Чрезмерный вылов некоторых видов рыб, в частности, ставит под угрозу само существование этих видов; с) вследствие деятельности человека сохраняются угрозы качеству воды и водных ресурсов во многих субрегионах. |
For example, in just one expedition to the Tasman and Coral Seas in the South Pacific, scientists reported that 16 to 36 per cent of the 921 species of fish and other benthic macrofauna collected on 24 seamounts were new to science. |
Например, только по результатам одной экспедиции в Тасмановом и Коралловом морях в южной части Тихого океана ученые сообщили, что 16 - 36 процентов от 921 биологического вида рыб и других представителей бентической макрофауны, которые были собраны на 24 морских горах, доселе были науке неизвестны. |
Deep-water reefs play an ecological role in the life cycle of many species and are inhabited by a variety of fish and invertebrates, including molluscs, sponges and crustaceans. |
Глубоководные рифы играют экологическую роль в жизненных циклах многих биологических видов и служат ареалом обитания для широкого многообразия рыб и беспозвоночных, в том числе для моллюсков, губок и ракообразных. |
The larger deep-sea fishing area (about 28,000 square miles) is home to the migrating pelagian fish species, including tuna, marlin and swordfish. |
Больший по площади район глубоководного рыболовства (приблизительно 28000 кв. миль) является местом проживания мигрирующих пелагических видов рыб, включая тунец, марлин и меч-рыбу. |
At the same time, an individual component of that diversity, such as a particular species of fish, may be valuable as a biological resource for human consumption or use. |
В то же время какой-либо индивидуальный компонент этого разнообразия, например конкретный вид рыб, может иметь ценное значение в качестве биологического ресурса для потребления или использования человеком. |
Thirdly, regarding the conservation of marine fisheries resources, my delegation is deeply concerned about reckless illegal fishing activities, which have adverse effects and lead to the overexploitation of fish species and the marine environment, particularly for developing coastal States. |
В-третьих, что касается охраны морских рыбопромысловых ресурсов, то наша делегация глубоко обеспокоена дерзким незаконным рыболовством, которое имеет негативные последствия и ведет к перелову некоторых видов рыб и чрезмерному использованию морской среды, что особенно затрагивает прибрежные развивающиеся государства. |