For this, the new United Nations will have to reiterate the fundamental and immutable principles on which it was built: respect for the national sovereignty, territorial integrity and sovereign equality of nation States. |
Для этого обновленная Организация Объединенных Наций призвана вновь подтвердить основополагающие и беспрекословные принципы, на которых она была основана: уважение национального суверенитета, территориальной целостности и суверенного равенства государств-наций. |
In a reply addressed in his capacity as President of the FUNCINPEC party, Prince Norodom Ranariddh, the First Prime Minister, rejected the Special Representative's recommendations as unwarranted interference in the workings of Cambodia's sovereign National Assembly. |
В своем ответном послании, направленном в качестве Председателя ФУНСИНПЕК, первый премьер-министр принц Нородом Ранарит отверг рекомендации Специального представителя 4/ как нежелательное вмешательство в работу суверенного Национального собрания Камбоджи. |
Of course, Member States must retain the sovereign right to decide whether or not to participate in a given peace-keeping operation, but in so doing, they should look beyond the criterion of national interest. |
Разумеется, государства-члены должны помнить о суверенном праве принимать решение относительно участия или неучастия в данной операции по поддержанию мира, однако поступая таким образом, они должны быть выше критерия национального интереса. |
To raise additional funds, countries are also establishing sovereign wealth funds and issuing sovereign bonds to capital markets. |
В целях мобилизации дополнительных средств страны также создают фонды национального благосостояния и выпускают государственные облигации на рынках капитала. |
Fresh approaches to development financing revolve around sovereign wealth funds, pension funds, insurance savings, private equity funds, diaspora and sovereign bonds, remittances and public private partnerships, as well as the curtailment of illicit financial flows. |
Новые подходы к финансированию развития связаны с привлечением средств из фондов национального благосостояния, пенсионных фондов, страховых накоплений, частных инвестиционных фондов, выпуском облигаций для диаспоры и государственных облигаций, денежными переводами и государственно-частными партнерскими объединениями, а также с пресечением незаконных финансовых потоков. |
Despite all concerted efforts, climate change has led to a downward assessment of our sovereign credit rating and Grenada is now under the guidance of the International Monetary Fund. |
Однако, несмотря на всеобщие усилия, изменение климата привело к снижению нашего национального кредитного рейтинга, и теперь Гренада находится под опекой Международного валютного фонда. |
With regard to their potential impact on developing countries, the World Bank stresses the increasing importance of sovereign wealth funds and has recently floated the idea for such funds to invest at least 1 per cent of their portfolio in Africa. |
В плане потенциального воздействия фондов национального благосостояния на развивающиеся страны Всемирный банк подчеркивает их возрастающую значимость, а недавно выдвинул идею о том, что такие фонды могли бы инвестировать в Африку не менее 1 процента своих активов. |
Moreover, for countries that have accumulated large amounts of resources in official reserves holdings and in sovereign wealth funds (SWFs), a small proportion of these could be set aside for development lending. |
Кроме того, в странах, которые накопили значительный объем ресурсов в своих официальных резервах и фондах национального благосостояния (ФНБ), небольшая часть этих средств вполне может быть выделена на кредитование развития. |
Participants at the Nairobi Meeting came from ministries of petroleum and energy, finance and planning, as well as from national oil companies, sovereign wealth funds and other areas of the public sector. |
В Совещании в Найроби приняли участие представители министерств нефти и энергетики, финансов и планирования, а также национальных нефтяных компаний, фондов национального благосостояния и других сегментов государственного сектора. |
Partnerships announced include the World Institute for Renewable Energies, a collaborative platform of sovereign wealth funds and institutional investors that focuses on green assets and renewable energy in particular. |
Объявленные партнерства включают Всемирный институт возобновляемых источников энергии, который представляет собой совместную структуру фондов национального благосостояния и институциональных инвесторов и ориентируется, в частности, на инвестиции в «зеленые» активы и освоение возобновляемых источников энергии. |
Investors with long-term liabilities, such as pension funds, life insurance companies, and sovereign wealth funds, which are particularly well suited to invest with longer time horizons, are estimated to hold around $60 trillion. |
В распоряжении таких располагающих долгосрочными обязательствами инвесторов, как пенсионные фонды, компании по страхованию жизни и фонды национального благосостояния, которые в наибольшей степени подходят для инвестирования на более длительные сроки, находится, по оценкам, около 60 трлн. долл. США. |
The main downside of sovereign wealth funds stems from the fact that they may entail either saving financial flows for future generations or investing abroad significant financial flows that are indispensable to meeting the basic needs of the poor in developing countries. |
Основной недостаток фондов национального благосостояния обусловлен тем, что они предполагают либо накопление денежных средств для передачи будущим поколениям, либо инвестирование в иностранные активы значительных денежных средств, которые жизненно необходимы для удовлетворения базовых потребностей бедных слоев населения в развивающихся странах. |
Given the increasing importance of sovereign wealth funds and their potential to foster the long-term financing of the global economy and development, good practices of these funds, which are conducive to development, should be collected and emulated. |
С учетом все возрастающего значения фондов национального благосостояния и их потенциала в плане содействия обеспечению долгосрочного финансирования глобальной экономики и развития, передовой опыт деятельности таких фондов, способствующих процессу развития, следует обобщать и распространять. |
In this regard, the work undertaken by OECD on developing guidelines for recipient countries' policies towards sovereign wealth funds and the International Monetary Fund generally agreed principles and practices for sovereign wealth funds should be supported. |
В связи с этим следует оказывать поддержку деятельности ОЭСР по разработке руководящих указаний для стран-получателей по формированию политики в отношении фондов национального благосостояния и общепризнанных принципов и практики Международного валютного фонда в отношении фондов национального благосостояния. |
With respect to sovereign wealth funds, several participants supported the initiative of the President of the World Bank in respect of creating equity investment platforms and benchmarks to secure the allocation of 1 per cent of the assets of sovereign wealth funds as investments in infrastructure in Africa. |
Что касается фондов национального благосостояния, то некоторые участники поддержали инициативу президента Всемирного банка по созданию платформ и эталонных показателей инвестирования в акционерный капитал для обеспечения выделения 1 процента средств, хранящихся в фондах национального благосостояния, на цели инвестирования в инфраструктуру в Африке. |
Sovereign Wealth Fund round table - Exploring the potential of sovereign wealth funds for investment in sustainable development |
Круглый стол - Фонды национального благосостояния: изучение потенциала фондов национального благосостояния в области инвестиций в устойчивое развитие |
We welcome the work of the International Working Group on Sovereign Wealth Funds and OECD to define best practices on governance, transparency and responsibility for sovereign wealth funds and recipient countries. |
Мы приветствуем работу Международной рабочей группы по фондам национального благосостояния и ОЭСР по выявлению и изучению передового опыта деятельности фондов национального благосостояния и стран-получателей в вопросах управления, транспарентности и ответственности. |
Exercise of that right should in no way be aimed at the partial or total disruption of the national unity and territorial integrity of sovereign and independent States, as established in resolution 1514. |
В соответствии с определением, содержащимся в резолюции 1514, осуществление этого права никоим образом не должно быть направлено на полный или частичный подрыв национального единства и территориальной целостности суверенных и независимых государств. |
In that regard, the role of the United Nations, including UNHCR, was vital in supporting and strengthening national capacities, without prejudice to the sovereign decisions, responsibilities and obligations of States. |
В этой связи Организация Объединенных Наций, в том числе УВКБ, призвана сыграть важную роль в поддержании и укреплении национального потенциала, без ущерба для суверенных решений, обязательств и обязанностей государств. |
The Bolivarian Republic of Venezuela has made solid, sustained progress in establishing sovereign bilateral and multilateral relations on a basis of solidarity and complementarity, in line with the National Development Plan (2007-2013). |
Боливарианская Республика Венесуэла уверенно и неуклонно движется по пути выстраивания своих двусторонних и многосторонних отношений на основе принципов солидарности, взаимодополняемости и суверенитета и целей Плана национального развития (2007-2013 годы). |
Mr. Ri Tong Il (Democratic People's Republic of Korea) said that respect for national sovereignty was essential in dealing with human-rights issues, as the relevant laws and policies of the sovereign countries concerned guaranteed the human rights of people under their jurisdictions. |
Г-н Ри Тун Иль (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что уважение национального суверенитета имеет основополагающее значение при решении вопросов прав человека, поскольку соответствующие законы и политика рассматриваемых суверенных стран гарантируют права человека находящегося под их юрисдикцией населения. |
The meeting expressed its full solidarity with the Sudan under the leadership of President Omar Hassan Ahmed Al-Bashir and stated its unflinching support for the various endeavours to achieve genuine national reconciliation, lasting peace and stability within the context of a sovereign and united country. |
Участники совещания выразили свою полную солидарность с Суданом под руководством президента Омара Хасана Ахмеда аль-Башира и заявили о своей безоговорочной поддержке различных усилий по обеспечению подлинного национального примирения, прочного мира и стабильности в условиях суверенной и единой страны. |
4.7 In addition to the establishment of a compensation fund for all victims of the "national tragedy", the sovereign people of Algeria have, according to the State party, agreed to a process of national reconciliation as the only way to heal the wounds inflicted. |
4.7 Помимо создания компенсационных фондов для всех жертв "национальной трагедии", суверенный народ Алжира, по утверждению государства-участника, согласился встать на путь национального примирения, которое является единственным средством для исцеления его ран. |
Respecting the sovereign right of each Party to the Convention and the Protocol to make decisions upon its national energy mix, while protecting the environment and human health, |
уважая суверенное право каждой из Сторон Конвенции и Протокола принимать решения о структуре национального энергобаланса, обеспечивая при этом охрану окружающей среды и здоровья человека, |
Instead of relying on a sovereign immunities act or some other national law on State immunity, its courts had to interpret international law to determine the limitations on the application of national laws with regard to a foreign State. |
Поэтому при определении ограничений по применению национального права в отношении иностранного государства суды Норвегии не опираются на закон об иммунитетах государственных властей или на другие нормы национального законодательства об иммунитете государств, а прибегают к толкованию норм международного права. |