Export credits generated sovereign debt indirectly in the form of sovereign counter-guarantees, where an agency obtained from the recipient's Government a sovereign counter-guarantee for project insurance accorded by the agency to an exporter. |
Экспортные кредиты генерируют государственный долг косвенным образом в виде государственных встречных гарантий, когда агентство получает от правительства получателя государственную встречную гарантию страхования проекта, предоставляемого агентством экспортеру. |
Given the size of sovereign debt generally held by the banking system, sovereign debt crises can trigger bank runs and/or banking crises, potentially leading to regional or global contagion. |
Учитывая размер государственных долговых обязательств, которые, как правило, находятся в распоряжении банковской системы, кризис суверенного долга может вызвать массовое изъятие вкладов и/или банковский кризис, который может распространиться по региону или миру в целом. |
Sovereign Wealth Fund round table - Exploring the potential of sovereign wealth funds for investment in sustainable development |
Круглый стол "Государственные инвестиционные фонды" - изучение потенциала государственных инвестиционных фондов как инструмента инвестирования в устойчивое развитие |
Fresh approaches to development financing revolve around sovereign wealth funds, pension funds, insurance savings, private equity funds, diaspora and sovereign bonds, remittances and public private partnerships, as well as the curtailment of illicit financial flows. |
Новые подходы к финансированию развития связаны с привлечением средств из фондов национального благосостояния, пенсионных фондов, страховых накоплений, частных инвестиционных фондов, выпуском облигаций для диаспоры и государственных облигаций, денежными переводами и государственно-частными партнерскими объединениями, а также с пресечением незаконных финансовых потоков. |
It is sovereign and shall exercise its sovereignty through constitutional institutions . |
Народ обладает суверенитетом, который он осуществляет посредством государственных институтов . |
Typically, the term of the PPA is 15 to 20 years and in some cases a developer or project financier may wish to underpin the long term commitment of the power purchaser by means of a sovereign guarantee. |
Как правило, срок действия соглашений о закупке электроэнергии составляет 15-20 лет, и в некоторых случаях разработчик или организация, финансирующая проект, может высказать желание подкрепить долгосрочные обязательства покупателя электроэнергии путем государственных гарантий. |
The purpose of guarantees of foreign currency transfer extended by MIGA is similar to that of sovereign foreign exchange guarantees that may be provided by the host Government (see para. 44). |
Цель гарантий перевода иностранной валюты, предоставляемых МИГА, является аналогичной цели государственных гарантий конвертируемости в иностранную валюту, которые могут быть предоставлены правительством принимающей страны (см. пункт 44). |
During his visit to Russia in June, US Treasury Secretary Henry Paulson emphasized that the US is interested in welcoming Russian investment, including investment by Russia's sovereign wealth funds. |
Во время своего визита в Россию в июне министр финансов США Генри Полсон подчеркнул, что США заинтересованы в том, чтобы приветствовать у себя российские инвестиции, в том числе инвестиции российских государственных инвестиционных фондов. |
In Egypt and Lebanon, the rise in international activities of a number of banks, namely in the form of well-received sovereign and bank issues, is expected to further improve the profile of both countries, as well as their banking sector. |
Активизация международной деятельности ряда банков, в частности в форме выпуска в обращение государственных и банковских ценных бумаг, в Египте и Ливане, как ожидается, будет способствовать дальнейшему укреплению репутации обеих стран, а также их банковского сектора. |
Emerging market corporate and sovereign bonds have been issued at a record pace in the first half of 2010, with particularly strong growth in corporate borrowing, led by companies from China. |
В первой половине 2010 года отмечены рекордные темпы эмиссии корпоративных и государственных облигаций на формирующихся рынках с особенно динамичным ростом корпоративных заимствований, ведущую роль в которых играют китайские компании. |
Private debt flows are limited: 95 per cent of the long-term external debt of the Middle East and North Africa region is owed by sovereign borrowers and more than 60 per cent of total long-term debt is due to official lenders. |
Притоки частной задолженности являются ограниченными: 95 процентов долгосрочной внешней задолженности в регионе Ближнего Востока и Северной Африки приходятся на долю государственных заемщиков и более 60 процентов от общего объема долгосрочной задолженности относятся к официальным кредиторам. |
Takes note of the decision to present and implement, in 2013, concrete measures to ensure significant progress in the representation of New Caledonians, especially Kanaks, in the performance of the sovereign functions of the State civil service; |
принимает к сведению решение о разработке и принятии в 2013 году конкретных мер по обеспечению существенного прогресса в деле представленности каледонцев, особенно канаков, в сфере осуществления руководящих государственных функций в рамках государственной гражданской службы; |
With regard to "Cadres for the Future", the Prime Minister said that this programme should be continued since New Caledonians were underrepresented in senior State posts, especially with regard to sovereign functions. |
Что касается программы "Кадры - это будущее", премьер-министр заявил, что эта программа будет продолжаться, и при этом отметил, что "каледонцы недостаточно представлены на ответственных государственных должностях, особенно на высших руководящих государственных должностях". |
It was recalled that draft article 12 was the result of a decision made at the previous session of the Working Group to ensure that sovereign debtors were not affected by assignments made in violation of anti-assignment clauses included in public procurement and other similar contracts. |
Напоминалось о том, что проект статьи 12 является результатом решения, принятого на предыдущей сессии Рабочей группы с целью обеспечить, чтобы государственные органы-должники не затрагивались уступками, совершенными в нарушение оговорок о недопустимости уступок, включенных в договоры о государственных закупках или в другие аналогичные договоры. |
The concern was expressed, however, that the proposed exception was excessively broad in that it would result in protecting inappropriately sovereign debtors who acted as commercial parties or in the context of commercial transactions. |
Вместе с тем была высказана обеспокоенность по поводу того, что предлагаемое исключение является чрезмерно широким и может иметь своим результатом обеспечение ненадлежащей защиты государственных органов-должников, которые действуют в качестве коммерческих сторон или в контексте коммерческих сделок. |
Universal jurisdiction should be exercised in keeping with the general principles of international law, including sovereign equality, the political independence of States, non-interference in their internal affairs, diplomatic immunity and the immunity of State officials, and the priority of States with primary jurisdictional links. |
Универсальную юрисдикцию следует осуществлять с соблюдением общих принципов международного права, включая суверенное равенство, политическую независимость государств, невмешательство в их внутренние дела, дипломатический иммунитет и иммунитет государственных должностных лиц, а также приоритет государств с первоочередными юрисдикционными связями. |
Increased public expenses, resulting from huge economic stimulation plans, combined with lower tax revenues due to sharp contraction in companies' income are causing large public deficits and unprecedented levels of sovereign debt in most countries. |
Увеличение государственных расходов в результате реализации колоссальных планов стимулирования экономики в сочетании с уменьшением налоговых поступлений из-за резкого сокращения доходов компаний приводит к накоплению крупных дефицитов государственных бюджетов и к разрастанию до беспрецедентных уровней государственного долга в большинстве стран. |
(a) The boards of sovereign wealth funds and of national and international public pension funds, as well as other major financial institutions, in their investment decisions; |
а) правлениям суверенных фондов и национальных и международных государственных пенсионных фондов, а также другим ведущим финансовым учреждениям следует применять их в своих инвестиционных решениях; |
Expressing deep concern also over the future possible impacts on developing countries of the current sovereign debt crisis in Europe, which is costly and disruptive, including for employment and productive investment, and is being followed by cuts in public spending, |
выражая также глубокую обеспокоенность по поводу возможных будущих последствий для развивающихся стран нынешнего кризиса суверенной задолженности в Европе, который сопряжен со значительными издержками и сбоями, в том числе в том, что касается занятости и инвестиций в производство, и влечет за собой сокращение государственных расходов, |
A funding mechanism comprising sovereign funds, reoriented public expenditure, multilateral and bilateral contributions, international and regional financial institutions and private financing to reach the expected level of investment required; |
а) механизм финансирования, обеспечиваемый за счет средств суверенных фондов, переориентации государственных расходов, многосторонних и двусторонних взносов, международных и региональных финансовых учреждений и финансирования со стороны частного сектора, направленный на достижение ожидаемого уровня необходимых инвестиций; |
A sovereign wealth fund is "a State-owned investment fund or entity that is commonly established from balance of payments surpluses, official foreign currency operations, the proceeds of privatizations, governmental transfer payments, fiscal surpluses and/or receipts resulting from resource exports". |
Фонд национального благосостояния - это "государственный инвестиционный фонд или орган, который обычно создается за счет средств от профицита платежного баланса, официальных операций с иностранной валюты, поступлений от приватизации, государственных трансфертных платежей, бюджетного профицита и/или поступлений от экспорта ресурсов". |
The share of issues with such clauses in the total value of the outstanding stock of sovereign bond issues from emerging market countries grew from 39 per cent at the beginning of 2004 to 47 per cent at the end of February 2005. |
Доля облигаций с ПКД в общем объеме непогашенных государственных облигационных займов стран с формирующейся рыночной экономикой возросла с 39 процентов в начале 2004 года до 47 процентов в конце февраля 2005 года. |
Several topics, proposed in 2010, but not approved at that time include the development of a Model Law based on the Legislative Guide on Insolvency Law, sovereign insolvency and the insolvency of public or state-owned entities. |
В число тем, предложенных в 2010, году, но не утвержденных на тот момент, входят разработка типового закона на основе Руководства для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, суверенная несостоятельность и несостоятельность публичных или государственных организаций. |
The exercise of universal jurisdiction by non-African countries against African heads of State and other State officials entitled to jurisdictional immunities was a violation of the sovereign equality of African States and restricted their capacity to act as subjects of international law. |
Осуществление универсальной юрисдикции неафриканскими странами в отношении глав африканских государств и других африканских государственных официальных лиц, имеющих право на юрисдикционные иммунитеты, является нарушением принципа суверенного равенства африканских государств и ограничивает их возможность выступать в качестве субъектов международного права. |
Sovereign issuers took advantage of favourable financing conditions to pre-finance 2006 credit requirements. |
Элементы государственных облигаций воспользовались благоприятными финансовыми условиями для префинансирования кредитных потребностей 2006 года. |