Such public funds may originate from State income or sovereign borrowing. |
Источником таких государственных средств могут быть доходы государственного бюджета или государственные займы. |
Misappropriation of public funds and corruption make it difficult for the State to comply with its sovereign obligations. |
Хищения государственных средств и коррупция затрудняют усилия государства в области выполнения своих суверенных обязательств. |
The international community has, so far, failed to develop effective and equitable arrangements for restructuring sovereign debt, despite the clearly dysfunctional and problematic consequences of past international public-debt crises. |
До сих пор международное сообщество не смогло разработать эффективных и справедливых мер по реструктуризации суверенного долга, несмотря на явно дисфункциональные и проблематичные последствия прошлых международных кризисов государственных долгов. |
It seems clear that the European Central Bank will be forced to buy far greater quantities of eurozone sovereign (junk) bonds. |
Представляется очевидным, что Европейский центральный банк будет вынужден скупать гораздо большие количества бросовых (высокодоходных, но ненадёжных) государственных облигаций еврозоны. |
Different views were also expressed on the question of sovereign immunity of sunken warships and other government vessels (article 2 of the original draft). |
Различные мнения были выражены и по вопросу о суверенном иммунитете затонувших военных кораблей и других государственных судов (статья 2 первоначального проекта). |
Rules must be drawn up with regard to the internalisation of costs, and efforts to combat crime are part of the sovereign powers of public authorities. |
Необходимо установить порядок интернализации издержек, а борьба с преступностью является неотъемлемой частью полномочий государственных органов власти. |
Some European countries responded to this sovereign debt crisis by adopting stringent fiscal consolidation measures, which partly consisted of cutting back on public spending. |
Часть европейских стран отреагировала на долговой кризис принятием жестких мер по упорядочению положения в налогово-бюджетной сфере, которые, в частности, предполагали сокращение государственных расходов. |
His delegation urged the General Assembly to agree on how universal jurisdiction could be used to advance justice; its abuse undermined key principles of international law, particularly the sovereign equality of all States and the immunity of State officials. |
Делегация Руанды призывает Генеральную Ассамблею согласовать вопрос о применении универсальной юрисдикции в целях развития правосудия; злоупотребление ею подрывает основные принципы международного права, в частности суверенного равенства всех государств и иммунитета государственных должностных лиц. |
If the elected leaders are unable or unwilling to shoulder their sovereign responsibilities, especially in the absence of viable and accountable State structures, neither peace nor development can emerge or endure. |
Если избранные лидеры не смогут или не пожелают выполнять свои суверенные обязанности, особенно в условиях отсутствия дееспособных и подотчетных государственных структур, вряд ли установятся или сохранятся мир и развитие. |
The ad hoc group of experts considers that a rights-based approach of this kind should cover the duties and responsibilities of national, private and public stakeholders, and particularly of States, which bear sovereign responsibility for the full realization of human rights. |
Специальная группа экспертов полагает, что такой взгляд на права должен предполагать наличие у национальных, частных и государственных структур, и в частности государств, которые, опираясь на своей суверенитет, должны обеспечить полное соблюдение прав человека, определенных обязанностей и функций. |
Noting the increasing voluntary use of collective action clauses in sovereign bond contracts by both developing and developed countries, |
отмечая расширение добровольного использования положений о коллективных действиях в соглашениях о размещении государственных облигационных займов как развивающимися, так и развитыми странами, |
The Spanish government branded the Odyssey team "21st century pirates" and in May 2007 launched legal proceedings arguing that the wreck was protected by "sovereign immunity" which prohibits the unauthorized disturbance or commercial exploitation of state-owned naval vessels. |
Испанское правительство назвало американскую компанию «пиратами XXI века» и в мае 2007 подало на них в суд, утверждая, что крушение было защищено суверенным иммунитетом, который запрещает несанкционированное или коммерческое использование государственных военно-морских судов. |
Moreover, financial crises triggered by excessive debt and leverage in the private sector are followed after a few years by sovereign defaults and/or high inflation to wipe out the real value of public debts. |
Более того, за финансовым кризисом, возникшим из-за чрезмерного долга и использования кредита в частном секторе, через несколько лет следует суверенный дефолт и/или высокая инфляция, которая изменяет реальную стоимость государственных долгов. |
On the other hand, they cannot accept the participation of foreign factors in the resolution of internal matters of importance for the sovereign protection of national and state interests, such as territorial integrity and the constitutional system. |
С другой стороны, они не могут согласиться с участием иностранных сторон в разрешении внутренних вопросов, имеющих важное значение для суверенной защиты национальных и государственных интересов, таких, как территориальная целостность и конституционная система. |
Now, many US politicians are complaining about the transparency of sovereign wealth funds (big government investors mainly from Asia and the Middle East), which are taking shares in trophy American assets such as Citibank and Merrill Lynch. |
Теперь же многие американские политики жалуются на недостаточную прозрачность независимых фондов (крупных государственных инвесторов, в основном из Азии и с Ближнего Востока), приобретающих акции престижных американских банков, таких как Citibank и Merrill Lynch. |
With the exception of the sovereign tasks that will continue to be exercised by the State, "overseas country" status allows additional State functions to be transferred to French Polynesia. |
За исключением центральных полномочий, по-прежнему возлагаемых на государство, статус "заморской области" предусматривает передачу Французской Полинезии нового ряда государственных прерогатив. |
The view was also expressed that sovereign debtors could be protected in the same way as debtors of financial receivables. |
Была также высказана точка зрения о том, что защита государственных органов-должников могла бы обеспечиваться таким же образом, что и защита должников по финансовой дебиторской задолженности. |
Through periodic free and fair elections, through a free press and media and through various non-governmental organizations, the people are exercising their sovereign right of participation in national decision-making. |
Проведение регулярных свободных и честных выборов, наличие свободной печати и средств массовой информации, а также различных неправительственных организаций позволяют народу Монголии реализовывать свое суверенное право на участие в принятии государственных решений. |
In its 26 years of sovereign independence the Comoros has suffered aggression by bands of mercenaries on several occasions, one of which resulted in the death of a president, as well as 19 coups d'état. |
За 26 лет своего суверенитета и независимости Коморские Острова несколько раз подвергались агрессии со стороны банд наемников, причем в одном из таких случаев был убит президент, и пережили 19 государственных переворотов. |
While some think that what is needed at this time is public-spending stimulus policies to promote economic growth and job creation, others emphasize reducing fiscal deficits and paying off sovereign debt. |
В то время как некоторые считают необходимой на данном этапе политику стимулирования государственных расходов для поощрения экономического роста и создания рабочих мест, другие упирают на сокращение финансовых дефицитов и погашение суверенного долга. |
The Namibian Constitution establishes the country as a "sovereign, secular, democratic and unitary State founded upon the principles of democracy, the rule of law and justice for all" with a multi-party system of government. |
В соответствии со своей Конституцией Намибия является "суверенным, светским, демократическим и унитарным государством, основанным на принципах демократии, верховенства права и справедливости для всех", в котором действует принцип разграничения властных полномочий государственных органов. |
This trend might gain further momentum as more and more developing countries become outward investors, and as more investments are made by sovereign wealth funds and State-owned multinational companies, where the borderline between commercial and political interest may not always be perceived to be clear. |
Эта тенденция может набрать силу в условиях превращения во внешних инвесторов все новых и новых развивающихся стран и увеличения объемов инвестиций со стороны суверенных инвестиционных фондов и государственных транснациональных компаний, поскольку в этих случаях граница между коммерческими и политическими интересами не всегда является очевидной. |
In that connection, the Fund had recommended the removal of pari passu clauses from sovereign bond contracts in order to preclude legal uncertainty in the interpretation of those contracts. |
Фонд рекомендовал удалить оговорку о пропорциональном распределении из соглашений о размещении государственных облигационных займов, чтобы не допустить возникновения правовой неопределенности при толковании этих соглашений. |
Instead of relying on a sovereign immunities act or some other national law on State immunity, its courts had to interpret international law to determine the limitations on the application of national laws with regard to a foreign State. |
Поэтому при определении ограничений по применению национального права в отношении иностранного государства суды Норвегии не опираются на закон об иммунитетах государственных властей или на другие нормы национального законодательства об иммунитете государств, а прибегают к толкованию норм международного права. |
A sovereign debt restructuring mechanism, collective action clauses in sovereign bond contracts and a code of conduct for private creditors and sovereign debtors have all been proposed. |
Были предложены механизм реструктуризации государственного долга, положения о коллективных действиях в соглашениях о размещении государственных облигационных займов и кодекс поведения частных кредиторов и суверенных должников. |