Английский - русский
Перевод слова Somewhat
Вариант перевода Некоторое

Примеры в контексте "Somewhat - Некоторое"

Примеры: Somewhat - Некоторое
In the former Sector West, although the security situation has somewhat improved, some abuses against Croatian Serbs continue to be reported. Несмотря на некоторое улучшение положения в бывшем секторе "Запад", продолжали поступать сообщения о некоторых случаях посягательства на безопасность хорватских сербов.
In examining my Special Envoy's report, I have been conscious that, while the humanitarian crisis may have eased somewhat, enormous challenges remain. При изучении доклада моего Специального посланника я сознавал, что, несмотря на некоторое ослабление остроты гуманитарного кризиса, по-прежнему сохраняются огромные проблемы.
Regarding methods of work, however, the desire to avoid reopening the discussion of issues already considered seemed somewhat rigid. В том, что касается методов работы, то, напротив, она спрашивает, не проявляется ли некоторое давление в нежелании возобновить обсуждение уже рассмотренных вопросов.
Mr. KRETZMER said that Mr. Pocar's astonishing command of several different languages had left him feeling somewhat embarrassed at his own shortcomings in that regard. Г-н КРЕЦМЕР говорит, что удивительное владение гном Покаром несколькими языками оставило у него некоторое чувство смущения в отношении своих недостатков в этом смысле.
Foreign direct investment increased in 1996, especially in Argentina, Brazil, Chile, Colombia and Peru, but declined somewhat in Mexico. В 1996 году вырос объем прямых иностранных инвестиций, особенно в Аргентине, Бразилии, Чили, Колумбии и Перу, однако в Мексике наблюдалось его некоторое сокращение.
In that context, the alternative proposals of the Advisory Committee were somewhat disappointing, particularly its treatment of the issue of "non-programme costs". В этой связи альтернативные предложения Консультативного комитета вызывают некоторое разочарование, особенно его подход к вопросу о "непрограммных расходах".
The chief exception is Brazil which, after the sharp slowdown in 2011, is expected to recover somewhat on the strength of its domestic market and with the aid of specific measures rolled out in late 2011 plus a higher average real exchange rate for the year. Главным исключением является Бразилия, где после резкого замедления в 2011 году ожидается некоторое оживление, обусловленное устойчивостью ее внутреннего рынка и действием конкретных мер, введенных в конце 2011 года, а также повышением среднего реального обменного курса за год.
Net inflows of FDI were up by 19 per cent in 2013, as, despite slowing somewhat, Latin American economies were still growing faster than the developed countries and thus continued to draw investment aimed at the domestic market. В 2013 году чистый приток прямых иностранных инвестиций увеличился на 19 процентов, поскольку, несмотря на некоторое замедление, темпы экономического роста в странах Латинской Америки все равно были выше, чем в развитых странах, и, таким образом, внутренний рынок этих стран продолжал привлекать инвестиции.
He had been somewhat troubled by the delegation's frequent references to the recent consideration of the Latvian report by CERD, mainly because the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination was not applicable to distinctions between citizens and non-citizens. Некоторое беспокойство у него вызывают частые ссылки делегации на недавнее рассмотрение доклада Латвии в КЛРД, главным образом потому, что в Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации не проводится различия между гражданами и негражданами.
She was also somewhat puzzled that, while in some parts of the report, the point that environmental regulations reflected different societal values and choices had been underlined, that perspective was notably absent in this section. Оратор выразила также некоторое недоумение по поводу того, что, хотя в некоторых частях доклада подчеркивается, что экологические правила отражают различные социальные ценности и выбор, в данном разделе эта перспектива явно не прослеживается.
He was somewhat surprised at the reactions of some delegations; the draft decision had been approved by consensus in informal meetings, and everyone recognized the importance of the subject matter. У него вызывает некоторое удивление реакция ряда делегаций; проект решения был одобрен консенсусом в ходе неофициальных заседаний, и все признают важность этого вопроса.
It is therefore somewhat surprising to note that the Minister of Malawi has taken no account of the answers given him and has made a statement that is in contradiction with the facts in Burundi. Поэтому вызывает некоторое удивление тот факт, что министр Малави не принял к сведению полученные ответы и выступил с заявлением, которое противоречит имеющим место в Бурунди фактам.
In most of the industrial countries, economic expansion has been under way for some time, although the pace of economic expansion slowed somewhat in the first half of 1995. В большинстве промышленно развитых стран на протяжении определенного периода наблюдается экономический подъем, несмотря на некоторое снижение темпов экономического роста в первой половине 1995 года.
The decline in overall external assistance, however, is somewhat discouraging, especially after the optimism of last year's report, which described two years of promising growth in donor resources. Вместе с тем сокращение совокупного объема внешней помощи вызывает некоторое разочарование, особенно на фоне того оптимизма, с которым в прошлогоднем докладе говорилось о многообещающем росте выделяемых донорами ресурсов на протяжении последних двух лет.
He was somewhat puzzled by the references in paragraphs 61 and 63 to the annual report of the Inter-American Court of Human Rights and asked the delegation to clarify their import. Он испытывает некоторое недоумение в связи со ссылками в пунктах 61 и 63 на ежегодный доклад Межамериканского суда по правам человека и просит делегацию разъяснить их значение.
In Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States, the rate of economic expansion weakened somewhat, but the overall tendency was for relatively robust growth, largely a reflection of the resilience of domestic demand. В Восточной Европе и Содружестве Независимых Государств, несмотря на некоторое ослабление темпов экономического роста, наблюдалась общая тенденция к сравнительно энергичной динамике роста, что стало в основном отражением устойчивости внутреннего спроса.
Following growth of only 0.9 per cent in 2002, Western Europe is expected to recover somewhat in 2003, with a further improvement in 2004. В экономике Западной Европы, возросшей всего на 0,9 процента в 2002 году, ожидается некоторое оживление в 2003 году и дальнейшее улучшение в 2004 году.
However, he was somewhat confused by the statement in paragraph 21 to the effect that a State allocation could be received only by those parties which undertook to protect the rights enshrined in the European Convention on Human Rights. Однако у него вызывает некоторое недоразумение содержащееся в пункте 21 заявление о том, что государственное финансирование может предоставляться лишь тем партиям, которые обязуются защищать права, закрепленные в Европейской конвенции о правах человека.
Investment demand is expected to strengthen somewhat in 1998, resulting from increases in public investment and monetary easing's stimulation of enterprise investment. В 1998 году ожидается некоторое повышение спроса на инвестиции в результате увеличения государственных капиталовложений и смягчения кредитно-денежной политики для стимулирования производственных капиталовложений.
It is somewhat surprising, however, that the report does not recognize and cite the specific measures UNICEF has taken with respect to performance management, which might have provided specific indicators for other organizations. Вместе с тем вызывает некоторое удивление то, что в докладе не сообщается ничего о конкретных мерах, которые предпринимает ЮНИСЕФ в отношении организации служебной деятельности и которые могли бы служить наглядным примером для других организаций.
However, some limitations in the governance structure have caused staff to become somewhat disillusioned about the role and contributions of the Executive Board, particularly as concerns the mobilisation of resources. Тем не менее определенные недостатки в структуре управления обусловили некоторое разочарование со стороны сотрудников в отношении роли и вклада Исполнительного совета, особенно в том, что касается мобилизации ресурсов.
In this regard, there have been concerns that this may have a negative impact on the ability of banks to lend and result in somewhat slower global growth, at least in the short term. В этой связи высказывались опасения, что это может отрицательно сказаться на способности банков предоставлять кредиты и повлечет за собой некоторое замедление темпов глобального роста - по крайней мере, в краткосрочной перспективе.
ECLAC accepted recommendation 10 and stated that while an even geographical distribution might be desirable, the main focus is on the specific knowledge and experience of the consultants in the region, which, by default, somewhat favour individuals from the region. ЭКЛАК согласилась с рекомендацией 10 и заявила, что, хотя достижение равного географического представительства, возможно, и желательно, основное внимание уделяется конкретным знаниям консультантов и опыту их работы в регионе, в результате чего, по умолчанию, некоторое предпочтение отдается лицам из региона.
On reporting, he observed that the timeliness of Parties in meeting their reporting obligations had declined somewhat and urged them to do their utmost to meet reporting deadlines. По вопросу о представлении данных он отметил некоторое снижение пунктуальности Сторон в выполнении их обязательств по представлению данных и настоятельно призвал их приложить все возможные усилия для соблюдения установленных сроков представления отчетности.
He pointed out that while the situation on the ground had improved somewhat, the situation for millions of people who were displaced in Darfur and unable to return home remained of serious concern. Он отметил, что, несмотря на некоторое улучшение ситуации на местах, положение миллионов людей, которые оказались вынужденными переселенцами в Дарфуре и не имеют возможности вернуться домой, продолжает вызывать серьезную обеспокоенность.