The need to find a sustainable solution for long-term financing, including through GEF, was equally emphasized by some in response to the questionnaires on financial arrangements for the Strategic Approach. |
В ответ на вопросники о финансовых механизмах для Стратегического подхода некоторыми представителями в равной степени подчеркивалась необходимость поиска надежного варианта долгосрочного финансирования, в том числе по линии ФГОС. |
In response to the ambiguous position taken by the Secretariat, the Frente POLISARIO had rejected the plan proposed by it for a political solution based on so-called autonomy. |
В ответ на занятую Секретариатом Организации Объединенных Наций двусмысленную позицию Фронт ПОЛИСАРИО отверг предложенный им план политического решения на основе так называемой автономии. |
In response to what he called this "unambiguous" message from the Council mission, Mr. Ndayikengurukiye stated that he had never envisaged a military solution to the problems of Burundi. |
В ответ на - по его словам - «недвусмысленное» послание миссии Совета г-н Ндайикенгурукийе заявил, что он никогда не предполагал перспективы военного урегулирования проблем Бурунди. |
In response to this serious development, a series of efforts by regional heads of State and the Organization of African Unity (OAU) were immediately undertaken in search of a peaceful solution to the conflict. |
В ответ на это серьезное событие незамедлительно последовал целый ряд усилий со стороны глав государств в регионе и Организации африканского единства (ОАЕ) в поисках мирного урегулирования конфликта. |
First, we see that no practical, equitable and reasonable solution has yet been found to respond to the concerns of third States affected by sanctions imposed by the Security Council. |
Во-первых, видно, что до сих пор не найдено никакого практического, справедливого и разумного решения в ответ на тревоги третьих стран, затрагиваемых устанавливаемыми Советом Безопасности санкциями. |
Too often, contended one speaker, presidential statements were standardized and lacked a strategic assessment or proposed solution to agenda items taken up in the Council, resulting in an unhelpful mechanical response. |
Один оратор заметил, что слишком часто заявления Председателя стандартны и в них нет стратегической оценки или предлагаемого решения по пунктам повестки дня, рассмотренным в Совете, и это превращает заявления в бесполезный механический ответ. |
Unsatisfactory as such a solution might sometimes be, it was the one that best respected the international legal system and the only one to offer a practical response to questions that might seem insoluble in theory. |
Сколь бы неудовлетворительным ни могло подчас оказаться такое решение, именно в нем в наибольшей степени проявляется уважение к международной правовой системе, и только оно предлагает на практике ответ на вопросы, которые в теории могут представляться неразрешимыми. |
The judicial authorities of the requested State should be contacted in advance to discuss the procedural requirements, an action which could also provide a solution for expediting the procedure when no reply was received in due course. |
Необходимо заблаговременно устанавливать контакты с судебными органами запрашиваемого государства, чтобы обсудить процессуальные требования, что может также послужить цели ускорения процедур в случаях, когда в должные сроки ответ не приходит. |
According to the APL, the authority receiving such an application is obliged to review it and respond within the set deadlines, as well as to ensure a solution of the indicated situation. |
Согласно ЗАП, орган власти, получающий такую жалобу, обязан рассмотреть ее и дать ответ на нее в установленные сроки, а также обеспечить урегулирование указанной проблемы. |
Our answer to all who asked us to commit action of this sort has been clear and I shall affirm it before this Summit: the key to the solution is in the hands of the Lebanese themselves. |
Наш ответ всем, кто просил нас совершить действия подобного рода, был совершенно ясным, и я подтвержу его перед нынешней встречей на высшем уровне: ключ к решению проблемы находится в руках самих ливанцев. |
In reply, I sent a letter expressing the readiness of the League to do whatever is necessary and take all possible measures to alleviate the severity of this crisis, affirming the need for cooperation with UNHCR to arrive at the optimum solution to this tragedy. |
В ответ я направил письмо с выражением готовности Лиги сделать все необходимое и принять все возможные меры для смягчения остроты существующего кризиса, подтвердив необходимость сотрудничества с УВКБ ООН в достижении оптимального разрешения данной трагедии. |
In responding to the paper, the Governing Council instructed UNEP to consult with the Board, with the Office of Legal Affairs of the Secretariat and with the multilateral environmental agreements to determine an appropriate solution. |
В ответ Совет управляющих поручил ЮНЕП проконсультироваться с Комиссией, Управлением по правовым вопросам Секретариата и с фондами многосторонних природоохранных соглашений и найти целесообразное решение. |
Further, in my view and that of my Personal Envoy, Morocco's final response to the Peace Plan would require the parties involved to agree to negotiate a solution for Western Sahara based on "autonomy within the framework of Moroccan sovereignty". |
Кроме того, по моему мнению и по мнению моего Личного посланника, окончательный ответ Марокко на мирный план потребовал бы от соответствующих сторон согласия на ведение переговоров по урегулированию в Западной Сахаре на основе «автономии в рамках марокканского суверенитета». |
Nevertheless, in keeping with its policy of promoting voluntary repatriation as the preferred durable solution, and in response to the Government's request for assistance to Angolan refugees who have repatriated spontaneously, UNHCR set up an emergency assistance programme in December 1991. |
Однако в соответствии со своей политикой содействия добровольной репатриации в качестве наиболее предпочтительного прочного решения и в ответ на просьбу правительства о помощи самостоятельно репатриировавшимся ангольским беженцам в декабре 1991 года УВКБ учредило программу чрезвычайной помощи. |
His delegation once again urged the Japanese delegation to respond positively to the calls of the Korean people for a solution to that issue - a remnant of Japanese colonial rule, which had imposed nearly half a century of misfortune and suffering on Koreans. |
Делегация Корейской Народно-Демократической Республики вновь настаивает на том, чтобы делегация Японии дала положительный ответ на просьбу народа Кореи решить эту проблему, оставшуюся в наследство от колониального господства Японии, которое в течение полувека являлось источником бедствий и страданий для корейцев. |
The solution might be found in his delegation's proposal for a provision in article 19 allowing the effects referred to in article 16 (1) to be terminated or modified as provided for by the law of the enacting State. |
Ответ на этот вопрос, возможно, заключается в предложении его делегации включить в статью 19 положение, позволяющее прекращать или изменять последствия, упомянутые в пункте 1 статьи 16, в соответствии с тем, как это предусматривается законодательством принимающего типовые положения государства. |
In response to the concerns expressed regarding the formulation of the third sentence of paragraph 5, he said that the two kinds of majority referred to should be seen as an integral whole, reflecting a compromise solution to the question of the required majority for voting. |
В ответ на озабоченность, выражавшуюся в отношении формулировки третьего предложения пункта 5, он говорит, что упомянутое большинство в две трети следует рассматривать как единое целое, которое отражает компромиссное решение по вопросу о большинстве, необходимом для голосования. |
In response to the cotton initiative in the World Trade Organization (WTO), the European Commission of the European Union has proposed a constructive solution to address trade aspects linked to the depressed prices of cotton in the world market. |
В ответ на инициативу Всемирной торговой организации (ВТО) в отношении торговли хлопком Европейская комиссия Европейского союза предложила конструктивное решение для рассмотрения торговых аспектов, связанных со снижением цен на хлопок на мировом рынке. |
The secretariat will prepare for the Working Party a proposal to amend all standards with lists of varieties which might contain trade marks to include the solution adopted by the Working Party in the appropriate form. |
Секретариат подготовит для Рабочей группы предложение о внесении во все стандарты перечней разновидностей, которые могут содержать торговые знаки, в ответ на решение, принятое Рабочей группой в соответствующей форме. |
It is a considered response by the Council, properly taken, to a request from the Government of Lebanon for action to overcome a continued impasse in Lebanon's internal procedures, despite long and serious efforts to find a solution within Lebanon. |
Это - взвешенное, принятое надлежащим образом решение Совета в ответ на просьбу правительства Ливана о принятии мер с целью выхода из сохраняющегося тупика во внутренних процедурах Ливана, несмотря на длительные и серьезные усилия по поискам решения в самом Ливане. |
The idea that there is one people in possession of the truth, one answer to the world's ills, or one solution to humanity's needs has done immense harm throughout history. |
Идея о том, что существует один народ, который прав, у которого есть ответ на все проблемы мира или решение, на основании которого можно удовлетворить потребности человечества, приносила огромный вред на протяжении всей его истории. |
Pursuant to the repeated invitations made by the United Nations to Spain and to the United Kingdom to settle this matter by negotiation, my Government is engaged in the search for a solution through the bilateral channel established in the Brussels Declaration of November 1984. |
В ответ на неоднократные призывы Организации Объединенных Наций в адрес Испании и Соединенного Королевства урегулировать этот вопрос путем переговоров мое правительство пытается найти решение этого вопроса на путях двусторонних контактов, согласованных в Брюссельской декларации, подписанной в ноябре 1984 года. |
In response to that proposal it was stated that the reference to domestic law was not a satisfactory solution since the laws of the enacting State might contain discriminatory provisions that might undermine the spirit of draft article 17. |
В ответ на это предложение было отмечено, что ссылка на внутреннее законодательство не является удовлетворительным решением, поскольку законы принимающего государства могут содержать дискриминационные положения, которые могут противоречить духу проекта статьи 17. |
The Government of Bolivia takes this opportunity to express its willingness to enter into an open dialogue with the Government of Chile, enabling the attainment of an adequate answer and a final solution to the maritime problem. |
Правительство Боливии хотело бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы подтвердить свою готовность к ведению открытого диалога с правительством Чили, который позволил бы найти адекватный ответ и окончательное решение проблемы доступа к морю. |
The punishment had been disproportionate: a better solution would have been to publish a right of reply or to have an independent body determine compensation for the aggrieved parties. |
Наказание было непропорциональным: лучше было бы дать публикацию по праву на ответ или поручить независимому органу определить компенсацию пострадавшим сторонам. |