The long answer is that when the job gets tough and draining, sometimes the best solution is to throw oneself back into the job. |
Развернутый ответ - когда работа становится невыносимо трудной, иногда лучший выход - это погрузится в работу с головой. |
You offered a solution once for Increase, one that I dismissed, but perhaps it was only my response which was misguided. |
Однажды ты предлагала решение, от которого я отказалась, но возможно мой ответ был неверным. |
As the number of transactions grew in response to various online services (especially the Web), a single distributed database was not a practical solution. |
Так как число транзакций выросло в ответ на увеличение числа различных онлайновых услуг (особенно в Интернете), практического решения для одной распределенной базы данных не было. |
In response to the question whether such a compromise agreement with Traces was the best solution, Trence said that it as such. |
В ответ на вопрос о целесообразности такого компромиссного соглашения с Следы является наилучшим решением, Trence заявил, что он как таковой. |
This has a solution only if n has the form q2 + q + 1. |
Ответ положителен, только если n имеет вид q2 + q + 1. |
In theory, this is a distinctly second-best solution to the cultural consequences of migration; in practice it is the best answer we have. |
В теории, это явно второсортное решение культурных последствий миграции; на практике это - лучший ответ, который у нас есть. |
The solution is not difficult to find. |
Ответ на него найти не так сложно. |
At that time, our own restraint in response to the sustained military provocations and our attempts to find a compromise solution through negotiation failed to ward off a barbaric attack by Georgia. |
Тогда наша сдержанность в ответ на постоянные вооруженные провокации и попытки найти компромиссные решения посредством переговоров не позволили предотвратить варварское нападение Грузии. |
To date, no amount of research or on-the-ground experience has yielded a clear and practicable solution, especially in the light of increasing illegal logging and weak State capacity to conduct monitoring and control efforts. |
На сегодняшний день, несмотря на все обширные научные исследования и опыт практической работы на местах, невозможно дать четкий и практически применимый ответ на этот вопрос, особенно в свете расширения масштабов браконьерской вырубки леса и неспособности государства проводить мероприятия, необходимые для осуществления мониторинга и контроля. |
There is an answer, a solution, to this but I am just not seeing it. |
Ответ где-то рядом, решение есть, просто я пока не секу его. |
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that on average, a mutually satisfactory solution is found in 70 to 80 per cent of the cases received by the Office. |
В ответ на запрос Консультативного комитета ему было сообщено о том, что в среднем взаимоудовлетворительное решение обеспечивается при рассмотрении 70 - 80 процентов дел, получаемых Канцелярией. |
Upon enquiry, the Committee was informed that following failed attempts to obtain the required system through the procurement process, the development of an in-house solution had recently commenced and was in its initial stages. |
В ответ на запрос Комитета ему была предоставлена информация о том, что после неудачных попыток приобрести соответствующую систему в рамках процесса закупок недавно началась разработка системы с привлечением штатных специалистов, которая находится на начальных стадиях. |
Upon enquiry, the Committee was informed that while the ideal solution would have been to transfer the surplus assets to other missions, the isolated geographical location of UNMIT and the age of its vehicle fleet rendered that approach uneconomical. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что, хотя идеальное решение состояло бы в передаче лишнего имущества другим миссиям, изолированное географическое расположение ИМООНТ и возраст автопарка делают такой выход экономически неоправданным. |
In response, the Secretary-General wrote to IFREMER proposing further consultations with the applicant and the sponsoring State prior to signature of the contract in order to try to find a mutually acceptable solution. |
В ответ на это Генеральный секретарь направил ИФРЕМЕР письмо с предложением провести дополнительные консультации с заявителем и поручившимся государством до подписания контракта, с тем чтобы попытаться прийти к взаимоприемлемому решению. |
Let's see, who can tell me the first solution? |
Итак, кто первым даст правильный ответ? |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that this in-house solution, while not completely covering all functions of a full air transportation management system, would address the most immediate needs of both Headquarters and field missions. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован, что эта собственная разработка, не обеспечивающая выполнения в полном объеме всех функций полноценной системы управления воздушными перевозками, позволит тем не менее удовлетворить самые насущные потребности как Центральных учреждений, так и полевых миссий. |
What happened with the Boundary Commission was clear, and we have already written our reply to the relevant United Nations authorities and other guarantors of that peaceful solution. |
Всем ясно, что произошло в случае с Комиссией по установлению границы, и мы уже направили письменный ответ соответствующему руководству Организации Объединенных Наций и другим гарантам этого мирного решения. |
  Answer: Initially this solution has been developed for effective work with questionnaires, and then on requests of our clients it was extended to cover forms and reports. |
  Ответ: В начале это решение разрабатывалось для эффективной работы с анкетами и опросниками, а потом по требованиям наших клиентов оно было расширено до возможности работы с формами и отчетами. |
The problem is clearly NP-hard in general case (since its solution gives an answer to the NP-complete problem of determining whether a given graph has a Hamiltonian cycle). |
Ясно, что задача в общем случае NP-трудна (поскольку её решение даёт ответ на NP-полную задачу определения, имеет ли граф гамильтонов цикл). |
Mr. ELARABY (Egypt) said that contemporary events demonstrated the need for the establishment of a permanent international criminal court; the ad hoc tribunals that had been hastily established in response to crises did not constitute a permanent or effective solution. |
Г-н ЭЛЬ-АРАБИ (Египет) говорит, что происходящие в современном мире события продемонстрировали необходимость создания постоянного международного уголовного суда; специальные трибуналы, которые были в спешном порядке учреждены в ответ на кризисные ситуации, не являются постоянным и эффективным решением. |
My Special Envoy responded that he well understood the sense of frustration that was so widely expressed but the fact remained that it was necessary to find a political solution with the authorities that at present had physical control of Abkhazia. |
В ответ мой Специальный посланник сказал, что он прекрасно понимает чувство разочарования, которое выражает столь большое число людей, но фактом остается то, что необходимо найти политическое решение с властями, которые в настоящее время имеют физический контроль над Абхазией. |
We believe that that draft resolution is moderate and well-balanced, particularly as it responds to the wise call by the President of Bosnia and Herzegovina earlier this session, to find a peaceful solution to the crisis. |
Мы считаем, что проект резолюции носит умеренный и сбалансированный характер, в частности, поскольку он дает ответ на мудрый, сделанный в начале этой сессии призыв президента Боснии и Герцеговины добиться мирного урегулирования кризиса. |
In my own work, I find when I'm faced with an audacious problem, an audacious solution is usually the answer. |
В своей работе я понял, что обычно решением дерзкой проблемы является такой же дерзкий ответ. |
This is in full accord with my Government's long held and often repeated position and it unequivocally disposes of the further unfounded allegation in the letter under reply that the application poses an obstacle to the efforts for achieving a solution to the Cyprus problem. |
Это полностью соответствует давнишней и неоднократно подтверждавшейся позиции моего правительства и однозначно опровергает еще одно необоснованное утверждение, содержащееся в письме, на которое дается ответ, о том, что это заявление является препятствием для усилий, направленных на достижение решения кипрской проблемы. |
Throughout history we have seen innumerable armed conflicts to which the international community has reacted with great and constant efforts to seek peace and the solution of conflicts by peaceful means in order to avoid the sufferings and other grave consequences of war. |
На всем протяжении истории происходят многочисленные вооруженные конфликты, в ответ на которые международное сообщество предпринимало серьезные и непрекращающиеся усилия, направленные на поиски мира и путей урегулирования конфликтов мирными средствами, с тем чтобы не допустить страданий и других серьезных последствий, к которым приводят войны. |