(b) Demographic patterns (with a relatively small working age population contributing taxes and supporting large proportions of young or elderly people) and the condition of national economies were major factors in impelling public service reform. |
Ь) к числу важных факторов, обусловливающих необходимость проведения реформы гражданской службы, относятся структура народонаселения (характеризующаяся сравнительно низкой численностью населения трудоспособного возраста, которое за счет уплачиваемых им налогов обеспечивает средства к существованию значительной доли населения - детей и престарелых) и экономическое положение в стране. |
At its meeting in July 1999, the Standing Committee requested and reviewed additional information on the advisory, the small cap managers' and custodial fees. |
На своей сессии в июле 1999 года Постоянный комитет запросил и рассмотрел дополнительную информацию о выплатах за консультационные услуги, услуги руководителей компаний с низкой капитализацией и услуги по хранению. |
Follow these easy steps, they will not only make a difference to your salary, but also to your career progression, and the recognition you will gain, will save you years of hard work at small pay. |
Следуйте этим простым шагам, и они приведут не только к приятным изменениям в зарплате, но возведут на вершины карьеры, доставят признание, которое вы приобретете, благодаря этим действиям вы сэкономите годы тяжелой работы с низкой оплатой. |
In addition, the Panel finds that the scrapping of the produced items for a very small gain supports Mitsubishi's claim that the items were very specialized and therefore difficult to resell to a third party. |
Кроме того, Группа считает, что списание произведенных изделий в лом по крайне низкой ликвидационной цене подтверждает то утверждение "Мицубиси", что эти изделия были изготовлены по специальному заказу и поэтому их было трудно перепродать третьей стороне. |
But the main hindrance is that a very small photocurrent is generated in ferroelectric materials like LiNbO3, which is due to its large bandgap and low conductivity. |
Но основным препятствием является то, что в сегнетоэлектрических материалах, таких как LiNbO3, возникает очень небольшой фототок, что обусловлено его большой шириной запрещенной зоны и низкой проводимостью. |
Under good storage conditions (i.e., stable temperate temperatures and low humidity combined with properly sealed packing), small arms ammunition can last 50 years or more without significant deterioration. |
При хороших условиях хранения (при стабильной умеренной температуре и низкой влажности, в хорошо запечатанной упаковке) боеприпасы стрелкового оружия могут храниться до 50 лет и свыше без существенного ухудшения боевых качеств. |
LEO was selected to enable small low-power and low-cost ground terminals to be used and to ensure that the delays experienced by end-users are essentially equivalent to domestic transport systems. |
Использование НОО обусловлено стремлением задействовать небольшие недорогостоящие наземные терминалы низкой мощности и обеспечить для конечных пользователей по существу такое же запаздывание, как и в случае применения внутренних систем передачи. |
Although the land area and population size indicate a small country with a low population density, there are many problems associated with this situation. |
Несмотря на то, что размеры территории и численность населения говорят о том, что наша страна относится к группе малых стран с низкой плотностью населения, существует много проблем, связанных с этой ситуацией. |
The aircraft fleets of individual African carriers in land-locked countries are small; the airlines' networks are dispersed and aircraft utilization is low; costs are high; and productivity of airline staff is low, due to low skill levels and overstaffing. |
Воздушный флот собственно африканских авиационно-транспортных компаний в странах, не имеющих выхода к морю, невелик; ограничено число авиалиний, обслуживаемых этими компаниями; низки показатели использования авиационной техники; высоки эксплуатационные расходы при низкой производительности труда сотрудников, обусловленной их недостаточной квалификацией и раздутыми штатами. |
Some central banks began to raise interest rates pre-emptively, albeit in small steps to counter the risk of potentially higher inflation in 2005, signalling the end of the low-inflation, low-interest rate environment of the last two years. |
Некоторые центральные банки начали повышать процентные ставки заблаговременно, однако небольшими приращениями, с тем чтобы уменьшить риск потенциально более высоких уровней инфляции в 2005 году, что указывает на конец периода низкой инфляции и низких процентных ставок, который длился в течение предыдущих двух лет. |
A designed satellite will be placed in low-earth orbit and will work as part of the Disaster Monitoring Constellation, which is an international system using small LEO satellites to observe the Earth, providing 32-metre multi-spectral imaging coverage anywhere in the world with a 24-hour revisit. |
На низкую околоземную орбиту будет выведен проектируемый спутник, который будет работать в составе Группировки спутников мониторинга бедствий, представляющей собой международную систему небольших спутников на низкой околоземной орбите, предназначенных для наблюдения Земли и обеспечивающих 32-метровое покрытие многоспектральной съемкой по всему миру с интервалом 24 часа. |
Cruise missiles, especially advanced cruise missiles with terrain-contour guidance, do not rely on speed for penetration capability, but rather on their low altitude flight path and small radar signature. |
У крылатых ракет, особенно у современных крылатых ракет с корреляционной системой наведения по рельефу местности, возможности прорыва обороны определяются не скоростью, а низкой высотой полета и малой радиолокационной сигнатурой. |
An alternative hypothesis suggest that lenticulae are actually small areas of chaos and that the claimed pits, spots and domes are artefacts resulting from over-interpretation of early, low-resolution Galileo images. |
Согласно альтернативной гипотезе, веснушки являются небольшими хаотическими районами, и видимые ямы, пятна и куполообразные вздутия - несуществующие объекты, появившиеся вследствие неправильной интерпретации ранних изображений «Галилео» с низкой разрешающей способностью. |
Glass ionomers have relatively low resistance to fracture and are therefore used primarily on small, non-load bearing fillings, such as those on the root surfaces of teeth. |
Стеклоиономеры отличаются относительно низкой устойчивостью к крошению и поэтому используются, в основном, для изготовления мелких пломб, не подвергающихся нагрузкам, например на корневых поверхностях зубов. |
For the biennium 1998-1999, the revised advisory and custodial fees, based on a flat-fee arrangement, would amount to $14,561,900 million, for small cap funds to $6,208,500 and for custodians to $10,392,700. |
В двухгодичный период 1998-1999 годов пересмотренная оплата за консультации и хранение на основе фиксированных ставок составит 14561900 долл. США, причем на инвестирование в компании с низкой капитализацией будет приходиться 6208500 долл. США, а на услуги по хранению - 10392700 долл. США. |
So if you're sitting there stressing about large cap versus small cap, or company A versus company B, or should you buy the Subaru or the Prius, you know what, let it go. |
Так что, если вы сидите и переживаете о высокой или низкой капитализации, или о компании А по сравнению с компанией Б, или стоит ли купить Субару или Приус, знаете что - выбросьте это из головы. |
The Director of the Investment Management Service informed the Board that there had been no changes in the non-discretionary advisory arrangements of the Investment Management Service but that the contract of one discretionary small capitalization account manager had been terminated owing to persistent under-performance of the portfolio. |
Директор Службы управления инвестициями информировала Правление о том, что никаких изменений в порядке привлечения Службой управления инвестициями услуг не обладающих дискреционными полномочиями консультантов не произошло, однако контракт с одним из управляющих дискреционным счетом с низкой капитализацией был расторгнут из-за устойчиво низких показателей доходности этого портфеля. |
To redress the situation, the unfavourable age structure of seasonal workers, the small proportion of trained forest workers and the lack of socio-economic information on forest owners and the workforce after privatization needed to be addressed. GE.-20305 Page |
Для улучшения сложившегося положения необходимо решить проблемы, обусловленные неблагоприятной возрастной структурой сезонных рабочих, низкой долей квалифицированных лесохозяйственных рабочих и отсутствием информации о социально-экономическом положении лесовладельцев и работников лесного хозяйства после приватизации. |
It was also mentioned that the exception for short-term or small-value transactions would be prone to manipulation, since parties to long-term or high-value financing arrangements could structure their relationship in short terms or small amounts to avoid registration. |
Отмечалось также, что исключение для краткосрочных сделок или сделок на небольшие суммы может стать поводом для различного рода манипуляций, поскольку стороны долгосрочных или крупных соглашений о финансировании смогут оформлять свои отношения в виде краткосрочных сделок или сделок с низкой стоимостью для избежания регистраций. |
The same representative also asked why the Panel had said that hydrocarbons could be used in low-charge applications only in small chiller installations with appropriate security measures, given that large chillers of up to several kilowatts were using hydrocarbons in indirect systems. |
Тот же представитель также спросил, почему Группа заявила, что углеводороды можно использовать только в устройствах с низкой зарядкой хладагентами - небольших холодильных установках с надлежащими мерами безопасности, учитывая, что в больших холодильных установках мощностью до нескольких киловатт углеводороды используются в системах с промежуточным холодоносителем. |
credits with low interest for small and medium enterprises - running an advertising campaign for the Roma who intend to create SMEs regarding the advantages of these credits, advisory activity for the approving of the study of feasibility, etc; |
выделение кредитов с низкой процентной ставкой для малых и средних предприятий; проведение кампании среди цыган, которые планируют создать малые и средние предприятия, рекламирующей преимущества таких кредитов; консультативные услуги по проведению технико-экономических обоснований и т. д.; |
Small denormalized speed values near warm idle speed may cause low-speed idle governors to activate and the engine torque to exceed the reference torque even though the operator demand is at a minimum. |
При низких значениях приведенной частоты вращения, приближающихся к частоте вращения прогретого двигателя на холостом ходу, могут срабатывать регуляторы холостого хода с низкой частотой вращения и крутящий момент двигателя может превышать исходное значение даже при минимальном запросе оператора. |
In addition, UNIDIR has continued to collect information from States, NGOs and international organizations and worked with the International Action Network on Small Arms and Small Arms Survey to put this information into an online database, accessible through UNIDIR's website. |
Отрицательные последствия эры гражданских войн, затронувших многие африканские страны, все еще препятствуют проведению эффективной национальной политики в области развития, и многие страны страдают также от неприемлемого долгового бремени, слаборазвитости инфраструктуры и проблемы низкой посещаемости школ. |
Small dimensions of products are essential in reducing difficulties of the organization of the centralized places of their storage and preparation for massive use (in hotels, supermarkets, concert halls, sport institutions, educational establishments, metro carriages, urban vehicles, etc. |
Очевидным является факт, что эффективность противопыльных тканевых масок и повязок является крайне низкой. В лучшем случае они могут обеспечивать частичную очистку вдыхаемого воздуха от крупных частиц, полностью пропуская мелкие фракции аэрозолей, пары и газы. |