However, the advisory fees for the Small Cap funds (which were managed on a discretionary basis) were still based on the market value of those funds, which have grown by about 8 per cent. |
Однако консультантам по фондам компаний с низкой капитализацией (которые управлялись на дискреционной основе), гонорары по-прежнему начислялись, исходя из рыночной стоимости этих фондов, которая выросла примерно на 8 процентов. |
While the new advisory arrangements implemented in January 1997 involve flat fees for each of the three advisors, the advisory fees for the Small Cap funds continue to be based on the market value of those funds, which have grown by about 8 per cent. |
Хотя новая система консультационного обслуживания, введенная в январе 1997 года, предусматривает выплату каждому из трех консультантов твердой комиссии, оплата за консультационные услуги по фондам компаний с низкой капитализацией по-прежнему рассчитывается на основе рыночной стоимости этих фондов, которая возросла примерно на 8 процентов. |
For the period 2004 - 2008, the average rate of children born small for gestational age (SGA) among singleton live births was 8.0%. |
В 2004 - 2008 годах дети с низкой массой для данного гестационного возраста, живорожденные в результате одноплодной беременности, составляли в среднем 8,0%. |
Opera was designed to run well even on low-end and small computers, and with a commitment to computer accessibility for users who may have visual or mobility impairments. |
Орёга была разработана для работы на компьютерах с низкой производительностью, и для компьютеров, чьи пользователи имеют проблемы в передвижении, зрении и опорно-двигательном аппарате. |
In fact, due to their small aqueous solubility, site remediation by pump-and-treat is often inefficient and can be increased by co-solvent flooding, e.g., alcohols. |
Из-за их низкой растворимости в воде восстановление почв по методу закачки и обработки зачастую является неэффективным и может быть улучшено за счет применения сорастворителей, например спиртов. |
The chance of the target phrase appearing in a single step is extremely small, yet Dawkins showed that it could be produced rapidly (in about 40 generations) using cumulative selection of phrases. |
Хотя вероятность получить нужную фразу на одном шаге является очень низкой, тем не менее Докинз показал, что программа, используя аккумулирующий отбор, быстро (примерно за 40 поколений) приходит к искомой фразе. |
Small satellites (at a price of $16 million to $19 million) were less costly, decreased the probability of cost overruns, shortened time scales for development and were ideal candidates for the development of domestic capacities and international cooperation. |
Выбор мини-спутников обусловлен относительно низкой стоимостью (16-19 млн. долл. США), малой вероятностью перерасхода средств и короткими сроками их создания, и поэтому они дают идеальную возможность для развития отечественного потенциала и международного сотрудничества. |
Many underqualified and underpaid teachers are employed by low-fee private schools, which are run by small and large enterprises. |
В школах с низкой платой за обучение, созданных при малых и крупных предприятиях, работают неквалифицированные и низкооплачиваемые преподаватели. |
The M16 uses a small, high velocity round with low recoil and good armor penetration, effective to about 500m. |
М16 использует маленькие скорострельные боеприпасы с низкой отдачей и высокой бронебойностью, действующие на расстоянии до 500 м. |
This is tolerable for low-availability systems (on desktop computers and small workgroup servers, on which regular downtime is acceptable). |
Эти методы используются в системах низкой доступности (домашние компьютеры, серверы небольших рабочих групп, для которых регулярная недоступность (downtime) позволительна). |
It is thus impractical for staff to live in Switzerland and legally make anything but occasional purchases in France of small quantities of food or items of little value. |
Таким образом, сотрудники, проживающие в Швейцарии, практически могут, не нарушая законов, совершать лишь эпизодические покупки во Франции, приобретая ограниченное количество продуктов питания или же товары низкой стоимости. |
Further efforts will be devoted to study alternative approaches based on small area estimation techniques both for the smallest territorial levels and for rare populations. |
Планируется продолжить изучение альтернативных подходов на основе использования методов оценки по малым единицам как в отношении самых низких территориальных уровней, так и в отношении районов с низкой плотностью населения. |
Functional follow up studies of this locus using small interfering RNA and gene knock-out mice have shed light on the metabolism of low-density lipoproteins, which have important clinical implications for cardiovascular disease. |
Изучение этого локуса с помощью малых интерферирующих РНК и нокаутных мышей прояснило многие аспекты метаболизма липопротеинов низкой плотности, которые имеют важное значение для развития сердечно-сосудистых заболеваний. |
At a lower frequency, on the other hand, the relation between the physical cross section and the RCS becomes much simpler, although we have to pay an expensive cost in the sensitivity reduction for small targets. |
С другой стороны, при более низкой частоте значительно упрощается связь между физическим сечением и ЭПО, но при этом существенно падает чувствительность к сигналам, отраженным от малоразмерных целей. |
The MMP will provide three-axis stabilization with fine point accuracy to low-Earth orbit satellites and was designed to be compatible with a large variety of existing small and medium-size launchers. |
МЦП будет обеспечивать с высокой точностью трехосную стабилизацию спутников на низкой околоземной орбите; она проектировалась как совместимая с широким диапазоном существующих малых и средних носителей. |
Furthermore, low-skilled native workers constitute a small and declining proportion of the labour force in advanced economies, and migrants are often employed in sectors where wages are low or declining because of competition from low-wage countries. |
Кроме того, в странах с высокоразвитой экономикой местные неквалифицированные работники составляют небольшую и сокращающуюся долю рабочей силы и мигранты часто заняты на малооплачиваемых или вытесняемых с рынка труда в результате конкуренции со странами с низкой заработной платой работах. |
At low voltages and low temperatures electrodes coated with DLC can emit enough electrons to be arranged into disposable, micro-X-ray tubes as small as the radioactive seeds that are introduced into arteries or tumors in conventional brachytherapy. |
При низком напряжении и низкой температуре электродов покрытие с DLC может испускать достаточное количество электронов, которые будут организованы в одноразовые микро-рентгеновские трубки, настолько малые, как радиоактивные семена, которые вводятся внутрь артерии, или опухоли в обычной брахитерапии. |
Contrasting with at-the-time normal industry practice, IBM created an entire new series of computers, from small to large, low- to high-performance, all using the same instruction set (with two exceptions for specific markets). |
В отличие от предыдущих серий, IBM создала линейку компьютеров, от малых к большим, от низкой к высокой производительности, все модели которой использовали один и тот же набор команд (с двумя исключениями из правила - для специфичных рынков). |
The low price and fun packaging is designed to attract children with small allowances, and "dagashi" came to be known as the small candies that children can afford with pocket money. |
Благодаря низкой цене и веселой упаковке, дагаси привлекают детей, которые могут себе их позволить с карманных денег. |
Owing to the market environment, the Fund has decided not to increase its allocation in European small capitalization companies and has not proceeded with awarding the contract to Dimensional Europe. |
Ввиду рыночной конъюнктуры Фонд принял решение не увеличивать вложения в европейские компании с низкой капитализаций и не предоставил контракт «Дайменшионал Юроп». |
As regards investments in small cap funds, the fees are linked to the market value of the assets, and the advisers do have discretionary authority to purchase and sell securities. |
В отношении инвестиций в фонды компаний с низкой капитализацией ставки комиссионных для оплаты консультационных услуг устанавливаются с учетом рыночной стоимости активов, и консультанты имеют дискреционные полномочия на осуществление операций по покупке и продаже ценных бумаг. |
The proportion of persons with immigrant backgrounds employed in such institutions, especially from non-Western countries, is small. |
Доля лиц из числа иммигрантов, работающих в таких учреждениях, является низкой, особенно когда дело касается иммигрантов из незападных стран. |
The perceived advantages of deterring short-term speculation in the foreign exchange market and of generating large sums of revenue has made a CTT,8 even at a "small" rate, attractive to a large number of proponents. |
Существует немало сторонников введения налога на валютные операции8, которые считают, что даже при его «низкой» ставке он обладает явными преимуществами, т.к. ослабит воздействие краткосрочных спекулятивных сделок на международных финансовых рынках и обеспечит значительные поступления. |
Internally displaced families find that they are not able to afford the cost of books and uniforms; though the amount may be small the figure of $5 or $10 was mentioned this is money that they simply do not have. |
Семьи перемещенных внутри страны лиц считают, что они не в состоянии позволить себе купить учебники и школьную форму; и хотя стоимость этих школьных принадлежностей может быть низкой, т.е., как указывалось, порядка 5 или 10 долларов, эти семьи просто не имеют таких денег. |
A satellite health network has been proposed for western Africa by a non-profit agency in the United States, Volunteers in Technology Assistance, using a constellation of small LEO communication satellites to link regional medical centres with village clinics and mobile health teams. |
Некоммерческая организация Соединенных Штатов Америки Добровольцы по оказанию технической помощи разработала для Западной Африки спутниковую сеть здравоохранения, предусматривающую использование нескольких взаимодействующих малоразмерных комму-никационных спутников на низкой околоземной орбите (НОО) для установления связи региональных медицинских центров с деревенскими медицинскими пунктами и мобильными группами по оказанию медицинской помощи. |