Germany believed that, in both cases, the amendment proposed by Singapore would create a regrettable precedent, and his delegation would therefore vote against the amendment. |
Она считает, что в двух случаях поправка, предложенная Сингапуром, может привести к созданию нежелательного прецедента; поэтому она будет голосовать против. |
Because the Government has acted as an honest and competent trustee of the people, it has been returned to power in every general election since Singapore achieved self-government in 1959. |
И в силу того, что правительство всегда действует как честный и компетентный опекун народа, оно возвращается к власти всякий раз в результате всеобщих выборов с момента достижения Сингапуром в 1959 году самоуправления. |
The compromise submitted by Singapore and amended by Canada, involving a request for a temporary suspension of proceedings, could, together with a number of safeguards, be envisaged. |
Можно было бы рассмотреть компромиссный вариант, представленный Сингапуром, с внесенными в него поправками Канадой, который касается просьбы о временном приостановлении разбирательства, а также вопрос о введении ряда гарантий. |
To date, reception agreements have been completed with China, Norway, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Singapore; many others are under negotiation. |
К настоящему времени соглашения о приеме данных заключены с Китаем, Норвегией, Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии и Сингапуром; ведутся переговоры о заключении таких соглашений со многими другими странами. |
Also, in the FTA between New Zealand and Singapore a priority list has been identified for work towards mutual recognition of qualification in 10 sectors, including engineers and doctors. |
Кроме того, ССТ между Новой Зеландией и Сингапуром содержит список приоритетных направлений для работы в области взаимного признания квалификации, в котором названы 10 специальностей, в том числе инженеры и врачи. |
We also wish to commend the initiative undertaken by the group of five small nations - Singapore, Liechtenstein, Switzerland, Costa Rica and Jordan - urging the reform of the working methods of the Council. |
Мы также хотели бы дать высокую оценку инициативе, предпринятой группой пяти малых государств - Сингапуром, Лихтенштейном, Швейцарией, Коста-Рикой и Иорданией, - настойчиво призывающую к реформе методов работы Совета. |
He commented on the IPR recommendation that a skills attraction and dissemination programme be set up in Rwanda, and drew lessons from Singapore's own experience with such programmes. |
Он отметил изложенную в ОИП рекомендацию о том, что в Руанде должна быть разработана программа привлечения и распространения квалификационного опыта, и рассказал об уроках осуществления Сингапуром таких программ. |
The point raised by Singapore and Switzerland was pertinent, but he feared that there was a danger of making the Guide to Enactment overly formalistic, whereas the thrust of draft article 9 was to promote flexibility. |
Вопрос, поднятый Сингапуром и Швейцарией, является уместным, однако есть опасность того, что руководство по принятию будет чрезмерно формализованным, в то время как смысл проекта статьи 9 заключается в обеспечении гибкости. |
Reservations to article 28.1 (a) of the Convention on the Rights of the Child have been submitted by Samoa and Swaziland, also pointing to resource constraints, while the reservation of Singapore limits access to free primary education to citizens. |
Оговорки к подпункту а) пункта 1 статьи 28 Конвенции о правах ребенка были представлены Самоа и Свазилендом; в них также говорится об ограниченном характере ресурсов, а оговорка, представленная Сингапуром, ограничивает доступ граждан к бесплатному начальному образованию. |
Turning to the judicial work of the Tribunal, the President made reference to the Case concerning Land Reclamation by Singapore in and around the Straits of Johor, Provisional Measures, the twelfth dispute submitted to it. |
Переходя к судебной работе Трибунала, Председатель упомянул о «Деле, касающемся расширения Сингапуром прибрежной полосы в проливе Джохор и вокруг него, временные меры», которое стало двенадцатым переданным на его рассмотрение спором. |
Ms. Aouij noted that Singapore's reservation to article 11 of the Convention was no longer applicable, since life expectancy at birth had improved considerably, with women living much longer than men. |
Г-жа Ауидж отмечает, что оговорка, сделанная Сингапуром в отношении статьи 11 Конвенции, теперь уже не применима, поскольку показатель продолжительности жизни при рождении значительно повысился и женщины живут гораздо дольше мужчин. |
Singapore's withdrawal of its reservation to article 9 on nationality represented progress, although it was unclear whether the reservation had been removed in part or in full. |
Снятие Сингапуром оговорки к статье 9 о гражданстве является шагом вперед, хотя остается не совсем ясным, идет ли речь о частичном или полном снятии оговорки. |
One example of our gender sensitive approach can be seen in the way Singapore embarked on measures to address the rapidly ageing population, which is a key social concern. |
В качестве примера применения подхода, учитывающего гендерные аспекты, можно привести меры, принимаемые Сингапуром в целях решения проблемы быстрого старения населения - одной из ключевых социальных проблем. |
Furthermore, ESCAP recently entered into a third-country training programme with Singapore in order to enhance TCDC through bilateral arrangements, and efforts are currently under way to conclude such an arrangement with Malaysia. |
Кроме того, недавно ЭСКАТО приступила совместно с Сингапуром к осуществлению учебной программы в третьей стране в целях расширения ТСРС на основе двусторонних договоренностей, при этом в настоящее время предпринимаются усилия по заключению такого соглашения с Малайзией. |
Some examples of promising practices and relevant legislation were submitted by Chile, Germany, Japan, Mexico, Qatar, South Africa, Singapore, Spain and the United Kingdom. |
Некоторые примеры перспективных видов практики и соответствующего законодательства были приведены Германией, Испанией, Катаром, Мексикой, Сингапуром, Соединенным Королевством, Чили, Южной Африкой и Японией. |
In Tokyo on l and 2 October, Japan co-hosted with the Republic of Korea and Singapore the Second ASEAN Regional Forum Workshop on counter-terrorism measures. |
В Токио 1 и 2 октября Япония вместе с Республикой Кореей и Сингапуром выступила принимающей стороной второго Регионального семинара в рамках форума АСЕАН по контртеррористическим мерам. |
Moreover, the wording proposed by Singapore would provide for situations in which it could be demonstrated that a method had identified a party, regardless of how that method was viewed in abstract terms in a given jurisdiction. |
Кроме того, формулировка, предлагаемая Сингапуром, пре-дусматривает ситуации, когда можно будет доказать, что сторона была идентифицирована определенным способом независимо от того, как этот способ рас-сматривается в абстрактных терминах в данной правовой системе. |
We thank the members of the Security Council for the valuable informal discussions they held with the S-5 group - Costa Rica, Jordan, Liechtenstein, Singapore and Switzerland - while the report was being drafted. |
Мы благодарим членов Совета Безопасности за ценные неофициальные консультации, которые они провели с «малой пятеркой» - Коста-Рикой, Иорданией, Лихтенштейном, Сингапуром и Швейцарией - при подготовке проекта доклада. |
It acknowledged the challenges overcome by Singapore and the improvement of the well-being and the enjoyment of human rights of its people including rights of migrant workers by enhancing social justice and delivering effective public service. |
Она признала преодоление Сингапуром ряда проблем и улучшение благосостояния, а также осуществление прав человека его населения, включая права трудящихся-мигрантов, которое было достигнуто путем укрепления социальной справедливости и обеспечения эффективной системы государственной службы. |
At the regional level, under the ASEAN framework on transport and communications cooperation, inter-country remittance services were provided between Brunei Darussalam, Malaysia and Singapore through postal and money orders. |
На региональном уровне в рамках сотрудничества стран АСЕАН в области транспорта и связи межстрановое обслуживание денежных переводов между Брунеем-Даруссаламом, Малайзией и Сингапуром обеспечивается с помощью почтовых переводов и платежных поручений. |
Ms. Chairperson, speaking as a member of the Committee, noted that many countries had a focal point for dealing with trafficking and asked whether Singapore might do the same. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что во многих странах существуют координационные центры по вопросам борьбы с торговлей людьми, и высказывает мысль о целесообразности заимствования Сингапуром этого опыта. |
Copies of CEDAW reports are given to Cabinet members and briefings are conducted for new parliamentarians on an ad hoc basis to ensure that they are kept aware of Singapore's obligations under CEDAW. |
Члены кабинета получают копии докладов по вопросу об осуществлении КЛДЖ, и для вновь избранных членов парламента организуются специальные брифинги, призванные повысить осведомленность парламентариев относительно обязательств, взятых Сингапуром в соответствии с КЛДЖ. |
A number of Development Assistance Committee donors have established trilateral partnership agreements with Singapore to provide assistance to neighbouring countries, such as Cambodia, the Lao People's Democratic Republic, Mongolia, Myanmar and Viet Nam. |
Ряд доноров Комитета содействия развитию заключили несколько соглашений о трехстороннем сотрудничестве с Сингапуром, предусматривающих оказание помощи соседним странам, таким как Вьетнам, Камбоджа, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Монголия и Мьянма. |
By contrast, another discussant noted with disappointment that the improvements aimed at making the report more analytical, introduced by Singapore during its last tenure in the Council, were no longer taken into account. |
Напротив, другой участник дискуссии с сожалением отметил, что меры, принятые Сингапуром в ходе его последнего срока членства в Совете с тем, чтобы придать докладу более аналитический характер, теперь не принимаются во внимание. |
This Fourth Report to the United Nations Committee on the Elimination of Discrimination against Women (the Committee) covers the key legislative, judicial, administrative or other measures introduced in Singapore during the time frame of 2004 to 2008. |
Настоящий четвертый доклад Комитету Организации Объединенных Наций по ликвидации дискриминации в отношении женщин (далее именуемому "Комитет") охватывает ключевые законодательные, судебные, административные и другие меры, принятые Сингапуром за период с 2004 по 2008 год. |