The issue could be resolved by simply deleting recommendation 107, but the Working Group had felt that secure transactions law should spell out the substantive law as clearly as possible. |
Проблему можно было бы решить, вообще исключив из текста рекомендацию 107, однако Рабочая группа сочла, что материально-правовые нормы законодательства об обеспеченных сделках должны быть сформу-лированы как можно четче. |
What if science simply revealed... that He never existed in the first place? |
А может, просто доказала... что Его, вообще, никогда не было? |
A Sam Fuller thriller was simply not the kind of antiracist picture that a major studio knew how to market in 1981 or that African-American organizations wanted Hollywood to make at the time. |
Триллер Сэма Фуллера оказался просто не той антирасистской картиной, так что крупная студия просто не знала, как его реализовать в 1981 году или чего вообще хотели афроамериканские организации от Голливуда в то время». |
The quest for women's participation in management cannot be left simply at any level; it has to be pursued at all levels, and especially at the strategic top levels. |
Нельзя вести борьбу за участие женщин в управлении вообще - безразлично на каком уровне; такую борьбу следует вести на всех уровнях, и особенно на высшем стратегическом уровне. |
It seemed that in the case of Gibraltar there could be no programme of work, no visit by the Committee, no referral to the International Court of Justice, indeed no right to self-determination at all simply because there was a dispute over sovereignty. |
Создается впечатление, что в отношении Гибралтара не могут осуществляться никакие программы работы, визиты членов Комитета или обращения в Международный Суд, а фактически вообще не может быть никакого права на самоопределение просто потому, что имеет место спор о суверенитете. |
Many of them simply do not include tasks relating to transitional justice and ensuring the rule of law or do not always reflect the actual needs of the States in which missions are deployed. |
Многие из них либо вообще не включают задачи, касающиеся правосудия переходного периода и обеспечения верховенства права, либо не всегда точно отражают потребности государств, в которых развертываются миссии. |
Sub-Saharan Africa, West Asia, Central Asia and South Asia are simply not in the picture, while many economies in Latin America, Asia and the Pacific are left out altogether. |
Африка к Югу от Сахары, Западная Азия, Центральная Азия, Южная Азия просто-напросто не представлены на этой картине, в то время как многие страны Латинской Америки и Азиатско-Тихоокеанского региона вообще никак не подключены к этому процессу. |
Given that many developing countries do not have experts in all fields, representatives of these countries have simply not participated or have participated on a limited basis only. |
Поскольку многие развивающиеся страны не располагают экспертами во всех областях, представители этих стран участвовали только в ограниченном числе мероприятий или не участвовали в них вообще. |
Indeed, the Hellenic Republic's approach to the mediation process envisages an obligation on the Republic of Macedonia to simply acquiesce to unilateral "non-negotiable" demands made by the Hellenic Republic. |
Вообще же подход Греческой Республики к посредническому процессу предусматривает склонение Республики Македонии к тому, чтобы просто сдаться на односторонние «непреложные» требования, выдвигаемые Греческой Республикой. |
Because of its serious doubts as to the need for continuing or quasi-permanent contracts, his delegation also saw substantial drawbacks in the alternative approach of simply placing a ceiling on such contracts. |
Поскольку у его делегации есть серьезные сомнения вообще в необходимости использования непрерывных, или квазипостоянных, контрактов, она усматривает существенные изъяны и в альтернативном подходе, который предусматривает простое ограничение числа таких контрактов. |
Many States Parties simply have no new information to provide (and may never have new information to provide if they have fulfilled all of their obligations under the Convention, and have not retained mines for training purposes). |
Многие государства-участники просто не имеют никакой новой информации для представления (и могут не иметь новой информации для представления вообще никогда, если они выполнили все свои обязательства по Конвенции и не сохраняют мины для учебных целей). |
Mr. POCAR proposed that there should be no reference at all to the number of years the special report requested of Rwanda was overdue, since the report was in fact not "overdue", but had simply not been submitted. |
Г-н ПОКАР предлагает вообще не упоминать количество лет, в течение которых Руанда не представляла специального доклада, поскольку доклад фактически был не «просрочен», а просто не был подан. |
In some cases, it is more efficient to shut down military industry facilities than to convert them for civilian purposes, as they are simply too costly to transform or else they produce items for which there is little or no demand in the civilian economy. |
В некоторых случаях бывает предпочтительнее закрыть военно-промышленные объекты, чем переводить их на выпуск гражданской продукции, потому что их конверсия оказывается просто слишком накладным делом или потому, что они производят товары, либо пользующиеся низким спросом в гражданской экономике, либо не имеющие такого спроса вообще. |
The Chairperson said that he did not see how replacing the present paragraph 3 with the proposed paragraph 1 would change anything, because what was required was not a record of receipt, but simply a record of sending. |
Председатель говорит, что не понимает, как замена нынешнего пункта 3 предлагаемым пунктом 1 вообще может что-то изменить, поскольку требуется не подтверждение получения, а просто подтверждение направления. |
How about the fact that you moved across the country and didn't have the courage to do what I did and simply ask for a divorce? |
А как насчет того, что ты вообще уехала на другой конец страны не набравшись смелости, как я И просто попросить развод? |
The point is not simply about lives of different quality (as important as this is for individuals and in the aggregate) but about the prospects of victims exercising rights in general in a way that gives meaning to notions of equality under the law; |
Речь идет не просто об ином качестве жизни (как для отдельных лиц, так и вообще), но и о перспективах потерпевших в плане осуществления ими своих прав в целом таким образом, чтобы понятие равенства перед законом было наполнено конкретным смыслом; |
Many explain away quantum phenomena with weasel words, or worse, they simply eschew explanation altogether. |
Многие будут объяснять квантовые явления, используя для этого расплывчатые выражения, или еще хуже, они просто постараются уклониться от ответа вообще. |
They were purely and simply ignored in the Constitution. |
Попросту говоря, о них вообще ничего не сказано в Конституции. |
In northern Mitrovica, the Serbs did not simply go to the polling stations. |
В Северной Митровице сербы вообще не пришли на избирательные участки. |
Generally speaking, any national of the former Czechoslovakia could acquire Slovak nationality by simply making a declaration that he wished to do so. |
Вообще говоря, любой выходец из бывшей Чехословакии может получить словацкое гражданство, если он заявит о своем желании на этот счет. |
Some States preferred to dispense with a protocol altogether, simply relying upon the provisions of the Convention as the sole basis for the privileges and immunities of the Authority. |
Некоторые государства выступали за то, чтобы вообще отказаться от протокола, а полагаться на положения Конвенции как на единственное основание привилегий и иммунитетов Органа. |
I mean, have you bothered to ask yourself, man... if your son was still alive, would he not simply come home? |
Мужчина, вы вообще не задавались вопросом - если сын жив, то почему до сих пор не вернулся? |
In its concluding observations, the Committee had simply revisited the views expressed by the Chairperson of the Committee at the opening of the debate, disregarding the explanations and replies provided by the Algerian delegation, as if no discussion had taken place. |
В своих заключительных замечаниях Комитет лишь повторил мнение, высказанное Председателем Комитета в своем вступительном слове, пренебрегая пояснениями и ответами, полученными от алжирской делегации, как будто никакого обсуждения вообще не проводилось. |
Typically, those operating in such laboratories have a limited or non-existent knowledge of chemistry and simply follow instructions. |
Как правило, операторы этих лабораторий обладают ограниченными знаниями в химической области или вообще лишены их и их функции сведены лишь к выполнению соответствующих указаний. |
By simply reproducing their well-known provisions and excluding derogations in favour of the carrier alone, it would be possible to dispense with the entire, poorly constructed volume contract mechanism. |
Взяв за основу хорошо известные положения этих конвенций и исключив отступления, выгодные для одних только перевозчиков, можно было бы вообще обойтись без использования концепции договора на массовые грузы, которая пока что столь плохо проработана. |