If a clear majority of the Commission is in favour, the Special Rapporteur would not be opposed, notwithstanding his view that the proposed amendments may well complicate rather than simplify matters. |
Если большинство членов Комиссии поддержит его, то Специальный докладчик не будет возражать, хотя он считает, что предлагаемые изменения могут в результате лишь осложнить, а не упростить вопрос. |
By focusing on the functional aspects, it is possible to define a common functional signed digital evidence profile, which will simplify and facilitate the exchange and verification of electronic documents with probative value. |
Акцент на функциональных аспектах позволяет определить общий функциональный профиль подписанных цифровых документов, что должно упростить и облегчить обмен электронными документами, имеющими доказательственную ценность, и их проверку. |
In view of the urgency of the situation in Haiti, the Secretariat should relax the guidelines governing the operation of quick-impact projects and simplify accountability standards in order to facilitate implementation. |
В связи с тем что ситуация в Гаити требует принятия безотлагательных мер, Секретариату следует ослабить правила, регулирующие осуществление проектов, дающих быструю отдачу, и упростить нормы подотчетности в целях облегчения реализации. |
In addition to the above, the following were identified, which could simplify the process for future exercises in other countries: |
В дополнение к вышесказанному были определены следующие факторы, которые могли бы упростить процесс создания будущих представительств в других странах: |
The 2012 Meeting of States Parties should... Urge States Parties to assist the ISU with efforts to move to a fully electronic CBM system that will simplify both reporting and analysis and make the data more widely available. |
Совещанию государств-участников 2012 года следует... настоятельно призвать государства-участники оказать помощь ГИП в ее усилиях по переходу к полностью электронной системе МД, которая позволит упростить процедуры представления отчетности и ее анализа и сделает данные более доступными. |
Such a facility can simplify and expedite information flows between trade and government and can lead to better harmonization of data across governmental systems, bringing gains to all parties involved in cross-border trade. |
Такой механизм может упростить и ускорить потоки информации между торговыми кругами и правительствами и может способствовать дальнейшей гармонизации данных во всех правительственных системах, что принесет пользу всем сторонам, участвующим в трансграничной торговле. |
The State party should simplify its address registration procedure, so as to enable all individuals who reside legally in Azerbaijan, including internally displaced persons, to fully exercise their rights and freedoms under the Covenant. |
Государству-участнику следует упростить свою процедуру регистрации по месту жительства, с тем чтобы позволить всем лицам, проживающим в Азербайджане на законных основаниях, в том числе внутренне перемещенным лицам, в полной мере осуществлять свои права и свободы согласно Пакту. |
ICT applications can reduce waiting times at border crossings and at ports, secure appropriate processing of fees and Customs duties, simplify formalities, and provide timely information to transport operators. |
Применение ИКТ позволит снизить время ожидания в пограничных пунктах и портах, обеспечить надлежащее взимание сборов и таможенных пошлин, упростить формальности и обеспечить своевременное представление информации операторам перевозок. |
In addition, the principle of a single desk for migratory flux management had been adopted in March 2009, which should simplify procedures for allowing aliens and stateless persons to live and work legally in Azerbaijan. |
Кроме того, в марте 2009 года был введен принцип единой системы управления миграционными потоками: это должно упростить процедуры, позволяющие иностранцам и апатридам легально проживать и работать в Азербайджане. |
The adoption of an effective template for recording and transmitting information on ordnance and for presenting requests for assistance would strengthen and simplify the implementation of the Protocol. |
Принятие эффективной маски ввода данных для регистрации и передачи информации о боеприпасах и для представления запросов на помощь, позволило бы укрепить и упростить осуществление Протокола. |
It was said that that proposal would simplify the existing draft, would not require a definition of counterclaim, and would furthermore require a counterclaim to be submitted at the same time as a respondent's response. |
Было отмечено, что это предложение позволит упростить текст нынешнего проекта и при этом не потребуется давать определение встречного требования, и, кроме того, о встречном требовании необходимо будет заявлять в момент направления ответчиком своего ответа. |
The United Nations must ensure reliable and predictable funding for operational activities, preserve their neutrality, streamline and simplify its procedures, and help build the national capacity of beneficiary countries to deal with poverty, food security, climate change and education and gender issues. |
Организация Объединенных Наций должна обеспечить надежное и предсказуемое финансирование оперативной деятельности, сохранить свою беспристрастность, оптимизировать и упростить свои процедуры и содействовать созданию национального потенциала в странах-получателях, с тем чтобы они могли решать проблемы нищеты, продовольственной безопасности, изменения климата, образования и гендерного равенства. |
Without the increased coherence of donors' approaches at the country level, developing countries will not be able to hold donors to account and simplify their accountability and reporting to donors. |
Без повышения согласованности подходов доноров на страновом уровне развивающиеся страны не смогут привлекать доноров к ответу и упростить их ответственность и подотчетность в отношении доноров. |
Invites the Global Environment Facility to further simplify its procedures for access to land degradation focal area allocations in the interest of full and timely utilization by the eligible country Parties; |
предлагает Глобальному экологическому фонду дополнительно упростить его процедуры предоставления доступа к ассигнованиям на деятельность в основной области его работы, связанной с проблемой деградации земель, в целях их полного и своевременного использования странами - Сторонами Конвенции, отвечающими установленным критериям; |
CEDAW urged Uzbekistan to create an environment in which organizations focused on women's rights and gender equality can operate; to revise and simplify the registration requirements for non-governmental organizations and to lift restrictions imposed on their activities. |
КЛДЖ настоятельно призвал Узбекистан создать условия для деятельности организаций, занимающихся вопросами прав женщин и гендерного равенства; пересмотреть и упростить требования к регистрации неправительственных организаций и снять ограничения на их деятельность. |
The Procurement Service has also been working with other United Nations bodies to explore measures that might simplify the vendor registration process without compromising the quality of the evaluation of potential vendors. |
Служба закупок вместе с другими органами системы Организации Объединенных Наций рассматривает меры, с помощью которых можно было бы упростить порядок регистрации поставщиков без ущерба для качества оценки потенциальных поставщиков. |
These measures will simplify the use of the Agresso Enterprise Resource Planning system, the processing of consultants' payments, budgeting of technical cooperation projects, project reporting mechanisms, and the monitoring of decentralized procurement. |
Эти меры позволят упростить использование системы планирования общеорганизационных ресурсов, обработку расчетов с консультантами, составление бюджетов по проектам технического сотрудничества, представление отчетности по проектам и мониторинг децентрализованного процесса закупок. |
The review would also identify possible ways of reducing the number of exceptions granted, particularly in the case of first-class travel, and simplify the procedures involved in that aspect of the administration of travel. |
Этот обзор позволит также определить возможные пути сокращения количества предоставляемых исключений, особенно в связи с проездом первым классом, и упростить соответствующие процедуры, касающиеся этого аспекта оформления проезда. |
An alternative proposal was made to retain paragraph 4, but simplify its content by referring in footnotes to the definitions that were already contained in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce and the Convention on Electronic Contracts. |
Альтернативное предложение состояло в том, чтобы сохранить пункт 4, но упростить его содержание, включив в сноски ссылки на определения, которые уже содержатся в подготовленных ЮНСИТРАЛ Типовом законе об электронной торговле и Конвенции об электронных договорах. |
Moreover, the judicial reform will simplify the current, complicated system of appeal, so that the person on trial will be better placed to defend his procedural |
Кроме того, судебная реформа позволит упростить нынешнюю сложную систему подачи исков, что облегчит подсудимому защиту своих процессуальных прав. |
Implementation of tokenization may simplify the requirements of the PCI DSS, as systems that no longer store or process sensitive data may have a reduction of applicable controls required by the PCI DSS guidelines. |
Внедрение токенизации может упростить требования PCI DSS, поскольку системы, которые больше не хранят или не обрабатывают конфиденциальные данные, могут иметь сокращение применяемых элементов управления, требуемых рекомендациями PCI DSS. |
This will, in turn, simplify content creation, making it easier for Departments and other author offices to publish in all six official languages. |
Это, в свою очередь, позволит упростить работу над содержанием, облегчив задачу публикации на всех шести официальных языках для департаментов и других авторских подразделений. |
Such a study could include all of the provisions providing a minimum level of benefit, with a view to the development of draft provisions that would coordinate and simplify the minimum benefits payable from the Fund. |
В рамках такого исследования можно было бы изучить все положения, предусматривающие минимальные размеры пособий, с тем чтобы разработать проекты положений, посредством которых можно будет упорядочить и упростить систему расчета минимальных размеров выплачиваемых Фондом пособий. |
The Government had established crisis centres to provide rehabilitation, education and training for street children and had enacted legislative changes to make the adoption system more flexible and simplify adoption and foster care procedures. |
Правительство создало кризисные центры реабилитации, образования и профессиональной подготовки для беспризорных детей и приняло законодательные изменения, чтобы сделать систему усыновления более гибкой и упростить процедуры усыновления и передачи детей на воспитание в приемные семьи. |
From January 2007, the European Union will replace existing assistance programmes with one unified Instrument for Pre-accession Assistance in order to streamline and simplify its assistance to current and prospective candidates. |
С января 2007 года Европейский союз заменит действующую программу помощи единым механизмом помощи перед присоединением, с тем чтобы упорядочить и упростить процесс оказания помощи нынешним и перспективным кандидатам. |