In the matter of the Malvinas Islands, both the people and the Governments of all of Latin America who regarded the existing situation as an anomaly that should be ended were showing patience. |
Терпение в случае Мальвинских островов проявляют и народы и правительства всей Латинской Америки, которые рассматривают существующее положение как аномалию, с которой следует покончить. |
After decades of decline, agricultural commodity prices (in real terms, that is relative to general price inflation) are showing signs of an upward trend. |
После десятилетий снижения, цены на сельскохозяйственные сырьевые товары (в реальном выражении, т.е. относительно общего уровня инфляции цен) проявляют тенденцию к повышению. |
Following the disturbances in Tibet and the troubles affecting the Olympic torch's progress around the world, some voices abroad are showing a greater inclination to dismiss, vilify, humiliate, or even split China. |
После беспорядков в Тибете и неприятностей с продвижением Олимпийского факела по всему миру, некоторые голоса за границей проявляют большую склонность отвергнуть, очернить, унизить или даже расколоть Китай. |
Now they are showing a new respect for tillers of the land, realizing that the fastest way out of extreme poverty for ordinary people is to increase both farm output and crop prices. |
Теперь они проявляют новое уважение по отношению к землевладельцам, осознавая, что самый быстрый выход из чрезвычайной бедности для простых людей заключается в том, чтобы повысить как производительность ферм, так и цены на урожай. |
Despite the unsettled situation with respect to assessments and the special price which the Baltic States were currently being asked to pay, they were showing their good will by making long-range plans for the regular payment of their contributions. |
Несмотря на нерешенность вопроса о взносах и об особой цене, которую сейчас предлагается заплатить государствам Балтии, они проявляют добрую волю, подготавливая долгосрочные планы в отношении регулярной выплаты своих взносов. |
With regard to existing arrangements, a number of governmental and non-governmental organizations were showing increasing concern about the plight of the internally displaced and expanding the scope of their operations accordingly. |
Что касается существующих механизмов, то некоторые правительственные и неправительственные организации проявляют все большую озабоченность по поводу бедственного положения лиц, перемещенных внутри страны, и соответствующим образом расширяют масштабы своих операций. |
Due to tight budgets in developed countries, developing countries and economies in transition, policy makers are showing increasing interest in saving on scarce budgetary resources by launching reviews of existing subsidy regimes. |
Учитывая ограниченные бюджеты развитых и развивающихся стран, а также стран с переходной экономикой, директивные органы проявляют все больший интерес к экономии дефицитных бюджетных ресурсов на основе проведения обзоров существующих систем субсидирования. |
In contrast, national States are showing no sign of a reaction that focuses on these companies' international expansion and the dangers it entails for State sovereignty and objectives. |
В свою очередь национальные государства не проявляют каких-либо признаков реагирования на международную экспансию этих компаний и связанную с этим опасность для суверенитета и целей самого государства. |
They are showing remarkable will and determination to overcome their present situation, and we are convinced that they will be successful in a relatively short period of time. |
Они проявляют замечательную волю и решимость в стремлении изменить свое нынешнее положение, и мы убеждены, что они довольно быстро добьются успеха. |
Fortunately, side by side with this apathy, Congolese girls are showing great enthusiasm for handball and basketball and are registering successes at national and international levels. |
К счастью, на фоне такой незаинтересованности конголезские девушки проявляют большой интерес к гандболу и баскетболу, добиваясь хороших результатов как в стране, так и на международном уровне. |
Did she feel that they were showing enough sympathy and providing enough funding for women's issues? |
Чувствует ли она, что они проявляют достаточно симпатии и выделяют достаточно средств на решение женских вопросов? |
I am gratified that the Bretton Woods institutions are showing flexibility in their dialogue with the authorities of the Central African Republic and have started providing the assistance the Government desperately needs. |
Я удовлетворен тем, что бреттон-вудские учреждения проявляют гибкость в их диалоге с властями Центральноафриканской Республики и начали предоставлять помощь, в которой столь остро нуждается правительство. |
It is encouraging that some parties to the conflict in Darfur are now showing willingness to cooperate with the ICC, and we call on all the others to do likewise. |
Обнадеживает и то, что некоторые участники в конфликте в Дарфуре проявляют готовность сотрудничать с МУС, и мы призываем все остальные стороны поступить так же. |
Although a limited refurbishment of the Conference Centre was carried out in 2008, including upgrading of the sound and interpretation systems, the building and facilities are also showing signs of age and wear. |
Хотя в 2008 году в конференц-центре прошел ограниченный ремонт, в том числе были обновлены системы звукового оснащения и устного перевода, здание и помещения также проявляют признаки устаревания и износа. |
More recently, the focus of its engagement has shifted from political to economic issues, and more countries in the region are showing keen interest in furthering relations with the South as a mechanism for enhancing growth, reducing poverty and integrating into the global economy. |
В последнее время акцент в этом сотрудничестве стал смещаться из политической области в экономическую, и все больше стран региона проявляют повышенный интерес к развитию отношений со странами Юга, рассматривая их как инструмент ускорения роста, сокращения масштабов нищеты и интеграции в глобальную экономику. |
We note that a growing number of States are showing interest in developing the peaceful uses of nuclear energy with a view to addressing their long-term energy needs, as well as for other purposes. |
Мы отмечаем, что растущее число государств проявляют интерес к развитию атомной энергетики в мирных целях для удовлетворения своих долгосрочных энергетических потребностей, а также в других целях. |
The Secretary-General said that he was encouraged that, in spite of all the communications, logistic and other difficulties encountered, individuals were showing a real commitment to the identification process. |
Генеральный секретарь с удовлетворением отметил, что, несмотря на все трудности в организации связи, материально-техническом обеспечении и иные трудности, с которыми пришлось столкнуться, люди проявляют действительную приверженность процессу идентификации. |
The States of the region are showing great interest in the Amman Economic Summit, which is scheduled to be held at the end of this month, October 1995, within the framework of regional cooperation, as a product of the multilateral track of the peace process. |
Государства региона проявляют большой интерес к экономическому совещанию на высшем уровне в Аммане, которое запланировано на конец октября 1995 года, в рамках регионального сотрудничества как результат многосторонних действий в рамках мирного процесса. |
At present the Scientific and Technical Subcommittee, the Legal Subcommittee, and also the Committee itself were showing ever greater solidarity with the developing countries on matters relating to remote sensing of the Earth by satellites, life sciences and the environment. |
Как представляется, в настоящее время Научно-технический подкомитет, Юридический подкомитет, а также Комитет в целом проявляют все большую солидарность с развивающимися странами в вопросах, связанных с дистанционным зондированием Земли с помощью спутников, биологией и экологией. |
With respect to international cooperation for the implementation of the objectives of the Convention on Desertification, it was gratifying to observe that growing numbers of States had ratified the Convention and that the developed countries were showing interest in it. |
Что касается международного сотрудничества в деле осуществления целей Конвенции по борьбе с опустыниванием, то следует с удовлетворением отметить увеличение числа государств, присоединяющихся к этому документу, и тот интерес, который проявляют к нему развитые страны. |
I am encouraged that, in spite of all the communications, logistics and other difficulties encountered, individuals are showing a real commitment to the identification process, often travelling under arduous conditions and then waiting patiently for their turn to be identified. |
Для меня отрадно то, что, несмотря на все трудности в организации связи, материально-техническом обеспечении и иные трудности, с которыми пришлось столкнуться, люди проявляют действительную приверженность процессу идентификации, совершая поездки зачастую в тяжелейших условиях и затем терпеливо ожидая своей очереди на идентификацию. |
Developing countries are showing rapidly increasing interest in establishing or strengthening existing national human rights institutions, as a constructive way to take positive action at the national level, bearing in mind national circumstances, to promote respect for human rights. |
Развивающиеся страны проявляют все больший интерес к созданию новых или укреплению существующих институтов в области прав человека как к конструктивному способу предпринять положительные действия на национальном уровне, с учетом национальных условий, для содействия соблюдению прав человека. |
With nuclear-weapon States showing more flexibility and greater political will, it is indeed high time for us to redouble our efforts to achieve a legally binding instrument or arrangements on security assurances for non-nuclear-weapon States. |
Сейчас, когда государства, обладающие ядерным оружием, в большей степени проявляют гибкость и политическую волю, нам необходимо удвоить усилия по выработке юридически обязательных документов или механизмов по вопросу о предоставлении гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием. |
Rightly or wrongly, the judiciary is accused of not often showing impartiality or independence, whether in respect of political power or in respect of the power of money. |
Так или иначе сотрудников судебной системы упрекают в том, что они зачастую не проявляют беспристрастности и независимости как по отношению к политическим властям, так и по отношению к "денежным мешкам". |
The number of Japanese men and women with the skills and knowledge required by the United Nations was increasing rapidly and many of them were showing a keen interest in serving the Organization. |
В Японии быстро растет число мужчин и женщин, имеющих навыки и знания, необходимые Организации Объединенных Наций, и многие из них проявляют интерес к работе в Организации. |