Securing access also implies investing in secondary and tertiary education, inter alia, in poor countries, so as to enhance the available stock of skilled personnel and to meet the rising shortages of teachers and doctors. |
Обеспечение доступа также подразумевает инвестирование в среднее и высшее образование, в частности, в неимущих странах, в целях увеличения числа квалифицированных кадров и восполнения растущего дефицита преподавателей и врачей. |
It seems that we turned down the offer at the time because of staff shortages in our diplomatic service! |
Похоже, что тогда мы отклонили это предложение по причине кадрового дефицита в нашей дипломатической службе! |
One important aspect is obtaining buy-in from stakeholders, especially in instances where adaptation measures face potential difficulties in gaining social acceptance, as, for example, in using recycled water to respond to shortages. |
Один из важных аспектов заключается в получении вклада заинтересованных кругов, в особенности в тех случаях, когда адаптационные меры сталкиваются с потенциальными трудностями при обеспечении социальной приемлемости, например в области использования рециркулированной воды в целях ликвидации дефицита водоснабжения. |
Due to shortages of candidates for skilled technology jobs in the United States, a number of private entities have also initiated diversity outreach efforts. |
В условиях дефицита высококвалифицированной рабочей силы в Соединенных Штатах ряд частных структур стали делать больший упор на работу с различными меньшинствами. |
Natural disaster-related shocks could create balance-of-payment difficulties as they may reduce the availability of tradeables and increase the need for imports to meet domestic shortages and food deficits and to repair damage to infrastructure. |
Потрясения, связанные со стихийными бедствиями, могут создать дефицит платежного баланса, поскольку они в состоянии вызвать нехватку товаров и привести к расширению импорта для покрытия внутреннего дефицита, нехватки продовольствия и для устранения ущерба, причиненного инфраструктуре. |
Cooperation between missions has helped with the response to short-term requirements but longer-term solutions are needed to address critical shortages, for example of helicopters, and to ensure a more strategic approach to force generation. |
Сотрудничество между миссиями позволяло удовлетворять краткосрочные потребности, однако для устранения дефицита в таких критических областях, как вертолетное обеспечение, и применения более стратегического подхода к формированию сил требуются более долгосрочные решения. |
The global food crisis of 2008 manifested itself by a combination of high and dramatically increasing prices of food - especially staples - coupled with shortages and diminished food stocks. |
Глобальный продовольственный кризис 2008 года проявился в сочетании высоких и быстро растущих цен на продовольственные товары, особенно на основные, в условиях углубляющегося дефицита продовольствия. |
The effect was magnified and transmitted rapidly through global supply chains (GSC), radical price reversals of raw materials - such as fuels and metals - and food commodities, and shortages in trade financing. |
Этот эффект усиливался и стремительно передавался через глобальные производственно-сбытовые цепи, а также вследствие радикального перелома цен на сырье - например, на топливо и металлы - и на продовольственные сырьевые товары и дефицита торгового финансирования. |
More generally, children have suffered the consequences of the water, fuel and cooking gas shortages and lack of waste collection. |
В целом дети страдали от дефицита воды, топлива и бытового газа, а также от скопления мусора. |
Major television stations and newspapers worldwide, especially in the United States of America, have recently taken up the issue of the effect of possible shortages in the supply of these raw materials. |
Многие телевизионные станции и газеты во всем мире, особенно в Соединенных Штатах Америки, освещали недавно вопрос о последствиях возможного дефицита этих сырьевых материалов. |
The findings of the assessment, which gives precise information on the nature of the shortages and the level of response needed, will guide the programme design of future WFP operations in the Democratic People's Republic of Korea. |
Выводы оценки, которая дает точную информацию о характере дефицита и объемах необходимой помощи, будут служить ориентиром при разработке программы будущей деятельности ВПП в Корейской Народно-Демократической Республике. |
This requires scaling up of efforts to build and maintain capacity in the public sector, including efforts to address the acute shortages of health-care professionals, and to improve prevention strategies and programmes. |
Следует увеличить масштабы работы по созданию и сохранению потенциала государственного сектора, в том числе в плане решения проблемы острого дефицита медицинских кадров и совершенствования профилактических стратегий и программ. |
While financing for ACT has improved considerably in 2003-2004 with support from the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, there is still a considerable shortfall, and growing demand for drugs is outstripping supply, leading to significant shortages. |
Хотя с помощью Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией финансирование КТА в 2003-2004 годах значительно улучшилось, все еще ощущается значительная нехватка средств, и растущий спрос на лекарственные препараты обгоняет предложение таких препаратов, что ведет к возникновению значительного дефицита. |
However, despite these promising trends, problems related to poverty, lack of productive capacity, economic vulnerability, and underutilization of economic capacity due to skill and capital shortages persist in many developing countries, in particular the least developed among them. |
Однако, несмотря на эти обнадеживающие тенденции, проблемы, связанные с нищетой, нехваткой производственных мощностей, экономической уязвимостью и недоиспользованием экономического потенциала из-за дефицита квалифицированной рабочей силы и капитала, по-прежнему сохраняются во многих развивающихся странах и особенно в наименее развитых из них. |
To that end, it continued to export rice in order to ease the problem of global rice shortages, and would increase those exports if the weather ensured a good harvest. |
С этой целью он продолжает экспорт риса, чтобы ослабить остроту проблемы глобального дефицита риса, и намерен увеличить объем своего экспорта, если погодные условия позволят получить хороший урожай. |
This has created critical fuel shortages, forcing UNMEE to reduce certain important operational activities, including patrols, demining and the provision of administrative support to regional locations and team sites. |
Это привело к возникновению критически серьезного дефицита топлива, в результате чего МООНЭЭ была вынуждена сократить осуществление ряда важных оперативных мероприятий, включая деятельность по патрулированию, разминированию и оказанию административной поддержки региональным отделениям и группам на местах. |
The Special Committee notes with concern the gap between peacekeeping mandates and the enabling assets available to missions, and recognizes that existing shortages must be overcome in order for the increasingly complex mandated tasks to be properly carried out. |
Специальный комитет с обеспокоенностью отмечает разрыв между мандатами миссий по поддержанию мира и в их оснащенности и признает необходимость устранения имеющегося дефицита в интересах надлежащего выполнения все более сложных задач, предусматриваемых их мандатами. |
As a result of the inherent unpredictability of receipts of assessed contributions, liquidity in peacekeeping missions is volatile, with cash surpluses of closed missions remaining the only source for alleviating the cash shortages for active peacekeeping operations. |
Ввиду традиционной непредсказуемости поступления начисленных взносов объем ликвидности в миротворческих миссиях волатилен, в результате чего положительное сальдо счетов завершенных миссий остается единственным источником для уменьшения дефицита денежных средств в действующих миротворческих операциях. |
The province is also working with business, industry, and community agencies to assist industries in filling identified skills shortages by supporting the labour market attachment of income assistance and employment insurance recipients. |
Кроме того, провинция сотрудничает с деловыми кругами, промышленностью и общинными органами в целях оказания предприятиям помощи в восполнении дефицита работников определенных категорий путем содействия выходу на рынок труда лиц, получающих материальную помощь и пособие по безработице. |
Although the constitution provides for an independent judiciary, the civil courts remained unable to provide timely, fair trials due to severe staffing shortages and a backlog of pending cases. |
Хотя в Конституции и провозглашена независимость судей, гражданские суды по-прежнему не способны обеспечивать своевременное и справедливое рассмотрение дел из-за острого дефицита кадров и массы накопившихся незавершенных дел. |
The Secretary-General discusses the cash requirements of the Organization in paragraphs 11 to 13 of his report and indicates that cash surpluses of closed missions are being used to alleviate the cash shortages of active peacekeeping missions because of the unpredictability of the receipt of assessed contributions. |
Генеральный секретарь обсуждает вопрос о потребностях Организации в наличных средствах в пунктах 11 - 13 своего доклада и указывает, что остатки средств на счетах завершенных миссий в настоящее время используются для уменьшения дефицита денежной наличности в действующих операциях по поддержанию мира ввиду непредсказуемости поступления начисленных взносов. |
It is important, however, to acknowledge that this issue cannot be fully separated from broader questions around transplantation, including those relating to equitable allocation of organs and approaches to dealing with organ shortages. |
Однако важно признать, что этот вопрос невозможно полностью отделить от более широких проблем, связанных с трансплантацией органов, в том числе касающихся справедливого распределения органов и подходов к преодолению дефицита органов. |
Various economies, especially in South Asia and Africa, will continue to face high inflation rates, mainly owing to elevated inflationary expectations, rapid credit growth and structural bottlenecks such as energy shortages. |
В различных странах, особенно в странах Южной Азии и Африки, инфляция будет по-прежнему высокой, в основном вследствие повышенных инфляционных ожиданий, быстрого роста кредитования и структурных лимитирующих факторов, в частности дефицита энергоресурсов. |
The association has undergone numerous upheavals over the years, its troubles ranging from perpetual financial shortages to constant changes of presidents, and has been under fire from various quarters for failing to stem the decline of football in Mauritius. |
За последние годы ассоциация претерпела множество потрясений, её проблемы - от постоянного финансового дефицита до постоянного изменения президентов страны и она находилось под всеобщей критикой за то, что она не смогла остановить снижение популярности футбола на Маврикии. |
So as to create a hospitable environment for self-motivated individuals, macroeconomic reforms, including liberalization, are expected to improve welfare by eliminating shortages, increasing the responsiveness of domestic producers and creating an environment suitable for longer-term economic prosperity. |
Для создания благоприятных условий для деятельности целеустремленных частных лиц макроэкономические реформы, включая леберализацию, преследуют цель повышения благосостояния за счет ликвидации дефицита, повышения активности внутренних производителей и создания обстановки, благоприятной для долгосрочного экономического процветания. |