We need the United Nations to work out our part in preventing climate change and food and water shortages. |
Нам необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций определила долю нашего вклада в дело предотвращения изменения климата и дефицита продовольствия и воды. |
Malfunctions of energy systems owing to shortages of energy sources; |
З. сбои в работе энергосистем из-за дефицита энергетических ресурсов; |
Clean water has become scarce, particularly in urban areas, and the poor continue to suffer most from water pollution and associated water shortages. |
Чистая вода оказывается в особенном дефиците в городах, и бедное население продолжает больше всего страдать от загрязнения воды и связанного с этим ее дефицита. |
Cash surpluses in the accounts of closed missions remained the only source from which to alleviate cash shortages for active peacekeeping missions. |
Положительное сальдо на счетах завершенных миссий остается единственным источником, который можно использовать для ослабления дефицита денежных средств у действующих миротворческих миссий. |
These issues will be more specifically addressed in later assessments, as will the adverse impact of water shortages and poor water quality on human health. |
Эти проблемы, а также вопрос о неблагоприятном воздействии дефицита воды и плохого качества воды на здоровье человека будут более конкретно рассмотрены в последующих оценках. |
Assessments found that some 1.15 million people were at risk of drinking water shortages, malnutrition and displacement, while the 2008 Afghanistan Joint Emergency Appeal remained significantly underfunded at only 49 per cent coverage. |
По имеющимся оценкам, приблизительно над 1,5 млн. человек нависла угроза дефицита питьевой воды, недоедания и перемещения, в то время как призыв к совместным действиям по оказанию экстренной помощи Афганистану оставался во многом недофинансированным, поскольку в его рамках было покрыто всего 49 процентов потребностей. |
Chronic water shortages can be addressed through large-scale irrigation projects, but these are prohibitively expensive for many countries and can ruin villages and ecosystems. |
Проблема хронического дефицита воды может решаться с помощью крупномасштабных ирригационных проектов, которые, однако, по своей стоимости не доступны для многих стран и могут наносить разрушительный ущерб деревням и экосистемам. |
This subprogramme will take into consideration gender differentiated consumption patterns and resource utilization including the disproportionate impact of shortages of resources and pollution on women. |
В рамках настоящей подпрограммы будут учитываться дифференцированные в гендерном отношении модели потребления и использования ресурсов, включая несоразмерность испытываемых женщинами последствий дефицита ресурсов и загрязнения окружающей среды. |
Developing countries must be able to take trade measures to avoid shortages or rises in food prices that have resulted from this financial crisis. |
Развивающиеся страны должны иметь возможности принимать меры в сфере торговли во избежание дефицита или роста цен на продовольствие, вызванных нынешним финансовым кризисом. |
She referred to the case of Malawi, where a drought insurance instrument had been developed in order to provide relief and funding for emergency procurement of food following severe shortages of rainfall. |
Она привела пример Малави, в котором был разработан инструмент страхования на случай засухи в целях оказания чрезвычайной помощи и обеспечения финансирования, снабжения продовольствием в чрезвычайных ситуациях в результате серьезного дефицита осадков. |
Djibouti is working towards the introduction of desalination techniques to cope with the water shortages that particularly affect the capital, where three quarters of the population is concentrated. |
Джибути начинает ориентироваться на внедрение технологий обессоливания для восполнения дефицита воды, который затрагивает прежде всего столицу, где проживают три четверти населения. |
However, the ongoing humanitarian response could be impeded by funding shortages. |
Однако принимаемые в настоящее время гуманитарные меры могут оказаться под угрозой срыва из-за дефицита финансирования. |
This system is complicated but effectively managed, with no cash shortages. |
Такая система довольно сложна, но она эффективно функционирует, и дефицита наличности не испытывается. |
A long-standing electricity deficit and shortages in fuel result in power outages of up to 12 hours per day. |
В результате постоянного дефицита электроэнергии и нехватки топлива электричество отключается на срок до 12 часов в день. |
A 20 per cent buffer to account for shortages or seasonal increases in disease is then added. |
Затем добавляется 20-процентный чрезвычайный запас на случай образования дефицита или сезонных вспышек заболеваний. |
Please provide information on measures taken to improve conditions of detention, including reducing overcrowding and shortages of food and medicine. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для улучшения условий содержания под стражей, в том числе по уменьшению степени переполненности камер и сокращению дефицита продовольствия и медикаментов в тюрьмах. |
At present, there is no lack of mining capacities as to cause serious supply shortages in the tungsten market. |
В настоящее время не ощущается дефицита добывающих мощностей, способного породить серьезный дефицит предложения на рынке вольфрама. |
As the importance of the sector in meeting housing shortages has diminished, differences in the approaches across the subregion have emerged. |
По мере снижения важности данного сектора в решении проблемы дефицита жилья в данном субрегионе проявляются различия в подходах. |
Subregional cooperation can address capability and financing shortages as well as scarcity of scientific laboratory equipment. |
В рамках субрегионального сотрудничества возможно решение проблем недостаточных возможностей и финансовых средств, а также дефицита оборудования научных лабораторий. |
Particularly acute are the shortages in trained health personnel in the two conflict-affected Provinces - Northern and Eastern. |
Особенно остро проблема дефицита кадров здравоохранения стоит в двух затронутых конфликтом провинциях - Северной и Восточной. |
The 1972 edict had attempted to resolve the problem of shortages of judicial staff by giving procurators the power to institute proceedings and investigate. |
Постановление 1972 года было направлено на решение проблемы дефицита квалифицированных кадров в судебных органах посредством передачи прокурору функций по осуществлению преследования и предварительного следствия. |
Unless development stays within the limits of water supplies, there could be shortages that hamper economic development. |
Если развитие не будет увязываться с ограниченными запасами водных ресурсов, возможно образование их дефицита, который будет сдерживать экономическое развитие. |
Sanitation authorities continue to dump 60,000 cubic metres of raw and partially treated sewage into the sea each day as a result of fuel, electrical and spare parts shortages. |
Санитарные службы по-прежнему ежедневно сбрасывают в море до 60000 кубических метров необработанных и частично обработанных сточных вод из-за дефицита топлива, электроэнергии и запасных частей к оборудованию. |
The rapid development of science and technology has provided effective ways to alleviate resource shortages, curb environmental deterioration, improve human health, and realize sustainable development. |
Быстрое развитие науки и техники открывает эффективные возможности для смягчения остроты проблемы дефицита ресурсов, ограничения процесса экологической деградации, повышения уровня здоровья населения и достижения цели устойчивого развития. |
The overall availability of vaccines is predicted to remain limited in upcoming years, requiring extra efforts to avoid shortages that would leave children unprotected against disease. |
Предполагают, что в предстоящие годы общее количество вакцин, имеющихся в наличии, будет носить по-прежнему ограниченный характер, в связи с чем потребуются дополнительные усилия для того, чтобы избежать дефицита, из-за которого будет невозможно предохранить детей от болезней. |