Other factors, including a shortage of resources and competing demands on staff time, contributed to the lack of progress. |
Отсутствие прогресса было также связано и с другими факторами, включая нехватку ресурсов и загруженность сотрудников, вынужденных одновременно решать целый ряд одинаковых по срочности задач. |
The Committee also notes with concern the shortage of schools, kindergarten classes and material facilities such as furniture, lavatories and security. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает недостаточную обеспеченность школами, детскими садами и оснащенность такими материальными средствами как мебель, туалетные комнаты, а также отсутствие безопасности. |
However, a number of restrictions exist such as shortage of policewomen, shortage of trainings and instructions, lack of separate places for policewomen and low awareness of related organizations in regard to this program. |
Тем не менее существуют такие ограничивающие факторы, как недостаточное число женщин среди сотрудников полиции, слабость учебного процесса и нехватка инструкторов, отсутствие отдельных помещений для сотрудниц полиции и низкий уровень осведомленности соответствующих организаций об этой программе. |
There is a shortage of health centres, hospitals or clinics, maternal care, and laboratories for basic analysis and emergency services. |
Экономические последствия оккупации для местного населения включают в себя отсутствие равных возможностей в области трудоустройства, высокие налоги, фиксированные низкие цены, установленные на основные сельскохозяйственные продукты, произвольные аресты и задержания и неадекватное медицинское обслуживание. |
Further problem was connected to the shortage of adequately educated staff in state administration that would systematically deal with the promotion of equal participation of women and men in all aspects of state policy. |
Кроме того, отсутствие качественных статистических показателей сужало возможности для осуществления ясного и системного контроля за тенденциями в этой области и оценки достигнутых результатов. |
Furthermore, LGDH/MNSCPDD note that low salaries and the shortage of housing add to the difficulties faced by the education sector by making it difficult to recruit qualified teachers, particularly in remote areas. |
ГЛПЧ/НДГОМДР также отметили, что низкая заработная плата и отсутствие жилья, в частности, способствуют нестабильности в сфере образования, усложняя набор квалифицированных преподавателей, особенно в отдаленных районах. |
The Government says that it is aware of violations of the right to personal safety and complains of the acute shortage of the basic elements needed to ensure the smooth operation of the criminal investigation police and the law. |
Правительство осведомлено о нарушениях права на безопасность и жалуется на катастрофическое отсутствие необходимого минимума для надлежащего функционирования уголовной полиции и системы правосудия. |
The lack or shortage of judges in State counsel's offices and of judicial police officers in the communes and brigades delays investigations and prolongs the length of time spent in police custody. |
Нехватка или отсутствие магистратов в органах прокуратуры или офицеров службы судебной полиции (ССП) в общинах и в армейских бригадах приводит к затягиванию сроков завершения расследований и сроков предварительного заключения. |
With trials also, the main cause of delay is the length of time between hearings, probably for the same reasons as outlined above, but aggravated by a second serious consideration in this stage of the proceedings, namely the shortage of defence counsel. |
На этапе рассмотрения дела в суде в качестве главной причины затяжек указывается назначение отдаленных сроков слушания, примерно по тем же причинам, о которых говорилось выше, хотя в качестве другой серьезной причины задержек на этом этапе судебного разбирательства называется отсутствие защитников. |
The main roadblocks to the implementation of the programme were the utilities' multibillion arrears in accounts payable and receivable, shortage of resources and lack of effective mechanisms to drive the reform. |
Основными проблемами на пути реализации программы стали многомиллиардные суммы кредиторской и дебиторской задолженности коммунальных предприятий, недостаточность ресурсов и отсутствие эффективных механизмов для стимулирования хода реформы. |
The main obstacles encountered in the teaching of human rights are a shortage of trained teachers, the absence of pedagogical resources and the fact that the educational activities undertaken have not been promoted sufficiently. |
К числу основных препятствий на пути развития системы просвещения в области прав человека относятся нехватка квалифицированных преподавателей, отсутствие педагогических материалов и слабая агитационно-пропагандистская база. |
Challenges include a lack of teacher accountability, a shortage of qualified teachers, poor learning outcomes for children and continued high dropout rates between elementary and secondary schools, in particular among girls who must travel long distances to school. |
К числу проблем относятся отсутствие подотчетности учителей, нехватка квалифицированных учителей, низкие результаты обучения детей и сохранение высоких показателей отсева при переходе из начальной школы в среднюю, особенно среди девочек, которым приходится преодолевать большие расстояния, чтобы дойти до школы. |
But in the mid-1960s, when repeated monsoon failures in the Indian sub-continent led to a sudden increase in trade and an unexpected drop in exporting countries' stocks, the threat of shortage awakened international concerns about world food security. |
Однако в середине 1960-х годов, когда частое отсутствие муссонных дождей в Индостане привело к резкому увеличению объема торговли и неожиданному сокращению запасов в странах-экспортерах, угроза нехватки зерна вызвала в мировом сообществе озабоченность относительно мировой продовольственной безопасности. |
As well as a shortage of accommodation, there was a serious lack of medical personnel to care for the sick. |
Тяжёлое состояние больницы, отсутствие медицинского персонала приводило к высокой смертности больных и отказу в приёме больных на лечение. |
In his view, cooperation is a condition without which Central Asia's potential would not be realized and handicapping constraints, such as: shortage of water, poor transport infrastructure and land-locked geographical situation, would not be overcome. |
По его мнению, сотрудничество является тем условием, без которого не может быть реализован потенциал Центральной Азии и не могут быть преодолены такие сдерживающие факторы, как нехватка воды, слаборазвитая транспортная инфраструктура и отсутствие выхода к морю. |
A shortage of high-protein biscuits during the reporting period and the non-availability of therapeutic milk have affected gains already made under the targeted nutrition programme and could lead to an increase in moderate to severe malnutrition among the group of beneficiaries covered by the programme. |
Нехватка галет с высоким содержанием белка в течение отчетного периода и отсутствие лечебного молока отрицательно сказались на результатах, уже достигнутых в рамках целевой программы питания, и это может привести к увеличению показателей недоедания - со среднего до высокого уровня - в группе бенефициаров, охватываемых программой. |
Overall, ICTs have created challenges for all firms, particularly as regards the availability of suitable software, lack of standards, shortage of managers and personnel and the massive investment required by these technologies. |
В целом появление ИКТ поставило все фирмы перед фактом существования таких проблем, как доступность подходящего программного обеспечения, отсутствие единых стандартов, нехватка управляющих и квалифицированных сотрудников и потребность в значительных инвестициях, связанных с применением этих технологий. |
However, the power generation equipment is quite obsolete, there is a shortage of the flexible generation capacity required to effectively cover peak loads, and a lack of a mechanism that can stimulate the construction of new power plants, among other issues. |
Вместе с тем к числу имеющихся проблем можно отнести сильно устаревшее электрогенерирующее оборудование, дефицит маневренных генерирующих мощностей, необходимых для эффективного покрытия пиковых нагрузок, и отсутствие механизма, который мог бы стимулировать строительство новых электростанций. |
While it was true that the worldwide shortage of language personnel might be one cause of the problem, the reasons given - security concerns; lack of educational health facilities; and a reduced hardship allowance - were not credible. |
Хотя дефицит лингвистического персонала по миру в целом действительно мог быть одним из факторов, обусловивших возникновение этой проблемы, приведенные причины - опасения поводу безопасности, отсутствие образовательных и медицинских учреждений и сокращенный размер надбавки за работу в трудных условиях - не заслуживают доверия. |
The problems associated with child education coverage are still the result of irresponsible parenting, lack of action to support disadvantaged and at-risk families, big staff turnover rates, the shortage of youthliaison officers and the lack of psychologists and youth counsellors in general education schools. |
Проблемами охвата детей обучением остаются низкая ответственность родителей по исполнению обязанностей по отношению к детям, отсутствие мер воздействия на неблагополучные семьи и семьи из группы риска, большая текучесть и нехватка инспекторов по делам несовершеннолетних, отсутствие психологов, социальных педагогов в общеобразовательных организациях. |
The Committee remains concerned about the reports of poor conditions in prisons, particularly the shortage of medical care, the lack of rehabilitation programmes and the lack of visiting areas (Covenant, arts. 7 and 10). |
Комитет по-прежнему обеспокоен сообщениями о плохих условиях содержания в тюремных камерах, включая, в частности, неадекватность медицинских услуг, отсутствие исправительно-воспитательных программ, а также отсутствие мест для свиданий с лишенными свободы лицами (статьи 7 и 10 Пакта). |
Among these are data comparability and consistency, weak institutionalization of information systems, insufficient funding, shortage of skilled personnel, and suitable repackaging of information for decision makers and the public. |
Среди них - отсутствие сравнимости и согласованности данных, слабая организация информационных систем, недостаточное финансирование, нехватка квалифицированного персонала и отсутствие перекомпоновки информации для лиц, принимающих решения, и общественности[234]. |
The specific feature of the Russian situation, as well as of other CIS countries, consisted in the lack of infrastructure to support State regulation of competition: there was in fact a severe shortage of legal and consulting firms, highly qualified law-makers, teachers and researchers. |
Специфической особенностью положения России, а также других стран СНГ является отсутствие инфраструктуры, которая служила бы базой для государственного регулирования в области конкуренции: так, остро ощущается нехватка юридических и консалтинговых фирм, высококвалифицированных законодателей, преподавателей и научных работников. |
The lack of health workers within countries and regions, particularly sub-Saharan Africa, and the shortage and imbalanced distribution of health workers throughout the world undermines the operation and sustainability of health systems. |
Отсутствие работников здравоохранения в странах и регионах - особенно в странах Африки к югу от Сахары, - а также их нехватка и непропорциональное распределение в странах мира подрывает деятельность и устойчивость систем здравоохранения. |
However, in Tunisia, there's no shortage of time, and hopefully no news is good news as far as Amur and Nasser are concerned. |
С другой стороны, в Тунисе времени достаточно, а что касается Амура и Нассера, они надеются, что отсутствие новостей - хорошая новость. |