The eastern lowlands of Eritrea currently face serious drought conditions, as the shortage of rainfall has gravely affected the farmers and caused heavy losses of small livestock. |
В настоящее время низменные районы на востоке Эритреи сталкиваются с серьезной засухой, а отсутствие дождей резко отрицательно затрагивает фермеров и приводит к серьезным потерям мелкого домашнего скота. |
The Attorney-General's Office faces problems due to lack of availability of lawyers especially in the provinces, lack of security for prosecutors, shortage of technical equipment during investigation, interference of powerful people and low salary levels for prosecutors. |
Генеральная прокуратура сталкивается с такими проблемами, как нехватка юристов, особенно в провинциях, сложность обеспечения безопасности прокуроров, отсутствие технических средств ведения следственной работы, вмешательство влиятельных лиц в процесс отправления правосудия и низкий уровень заработной платы работников прокуратуры. |
The shortage of professional police and qualified judges and lawyers across much of South Sudan, as well as lack of basic training, infrastructure, transport and equipment, severely affects the administration of justice. |
Нехватка профессиональных сотрудников полиции и квалифицированных судей и адвокатов на большей части территории Южного Судана, а также отсутствие базовой подготовки, инфраструктуры, транспорта и оборудования серьезно отражаются на процессе отправления правосудия. |
The judicial system is constrained by limited infrastructure, shortage of qualified personnel, lack of capacity to process cases, poor management and lack of the necessary will to institute reforms. |
К недостаткам судебной системы относится ограниченная инфраструктура, нехватка квалифицированных кадров, нехватка возможностей для разбирательства дел, неумелое управление и отсутствие необходимой воли к проведению реформ. |
This perspective was somewhat different in field locations where organizations most commonly considered the shortage of educational facilities for children and the inadequacy of medical facilities as relevant reasons for staff leaving their posts. |
Ситуация была несколько иной в периферийных местах службы, где организации чаще всего считали возможными причинами добровольного увольнения сотрудников нехватку учебных заведений для детей и отсутствие подходящих медицинских учреждений. |
Inadequate institutions, fragmented responsibilities, lack of appropriate laws and policies and a shortage of funds were cited in national reports as constraints to effective investment in building human capacity and physical infrastructure, as well as improving water governance. |
В национальных докладах в качестве препятствий для эффективного инвестирования на цели укрепления потенциала человека и физической инфраструктуры наряду с повышением эффективности управления водными ресурсами указывалась неадекватность существующих учреждений, раздробленность ответственности, отсутствие надлежащих законов и нормативных актов и нехватка финансовых средств. |
Afghan women's access to health care and education, including in rural areas, was hindered by problems such as distance, the lack of, or the poor state of roads and the shortage of teachers and health-care workers. |
Получение афганскими женщинами медицинского обслуживания и образования наталкивается, особенно в сельских районах, на такие препятствия, как отдаленность, нищета, отсутствие или плохое состояние дорог и нехватка учителей и работников здравоохранения. |
The drafting process has continued to be hampered by chronic delays, a lack of overarching policy direction, a shortage of qualified available officers and the nature and extent of revisions required by the Council of Jurists. |
Процессу разработки законов продолжают препятствовать хронические задержки, отсутствие общего политического руководства, нехватка квалифицированных сотрудников и характер и содержание поправок, на которых настаивает Совет юристов. |
The problems these countries faced included a shortage of human resources, a lack of suitable legislation giving governments the necessary powers, and other competing priorities; climate change, for example, was generally viewed as a more pressing concern. |
Эти страны сталкиваются с такими проблемами, как нехватка людских ресурсов, отсутствие надлежащего законодательства, наделяющего правительство необходимыми полномочиями, а также другие конкурирующие приоритеты; например, проблема изменения климата, по общему мнению, носит более неотложный характер. |
The shortage of fuel caused the plant to malfunction, while the lack of spare parts and maintenance is likely to damage the plant in the long term. |
Из-за нехватки топлива электростанция стала работать с перебоями, а отсутствие запасных частей и технического обслуживания, по-видимому, скажется в долгосрочной перспективе. |
The Afghan security forces continue to face significant challenges to their development including corruption, illiteracy, attrition, inexperienced leadership, shortage of qualified personnel, and limited planning capabilities with regard to management, logistics and procurement. |
Процессу формирования Афганских сил безопасности по-прежнему препятствуют значительные трудности, включаю коррупцию, неграмотность, потери личного состава, отсутствие опыта у руководства, нехватка квалифицированного личного состава и слабые навыки планирования в вопросах управления, материально-технического снабжения и закупок. |
The effective application of the Act depends, however, on the allocation of sufficient funds and on the level of participation of victims, which has been undermined by the continuation of the armed conflict, insecurity and the shortage of lawyers in the Ombudsman's Office. |
Тем не менее эффективное применение Закона зависит от выделения достаточных средств и от уровня участия жертв, чему препятствовало продолжение вооруженного конфликта, а также отсутствие безопасности и нехватка адвокатов в Управлении Народного защитника. |
Lack of trained staff, overcrowding, unaffordable services and treatment, lack of focus or priority granted to chronic diseases and shortage of medications are only a few of the structural issues that deter older persons from approaching health centres in a timely manner. |
Нехватка подготовленного персонала, перегруженность лечебных учреждений, недоступные цены на медицинские услуги и лекарственные препараты, отсутствие целенаправленного или первоочередного внимания к лечению хронических заболеваний и дефицит лекарств - лишь некоторые из структурных проблем, затрудняющих своевременное обращение пожилых людей в учреждения здравоохранения. |
Gaps identified include shortage of human and financial resources for gender mainstreaming, insufficient gender capacity-building of programme staff at all levels and a lack of midstream monitoring of implementation, among others. |
К числу выявленных недостатков, среди прочего, относятся нехватка людских и финансовых ресурсов для обеспечения учета гендерного фактора, недостаточный уровень развития гендерного потенциала среди сотрудников программы на всех уровнях и отсутствие промежуточного мониторинга. |
JS 2 stated that there was a continued practice of arresting and detaining without charge any actual or suspected opponent of the Government of Eritrea, to which the lack of human rights monitoring and the shortage of information on human rights abuses can be attributed. |
В СП 2 говорилось, что в стране по-прежнему существует практика ареста и задержания без предъявления обвинений любого фактического или подозреваемого оппонента правительства Эритреи, которой способствует отсутствие мониторинга соблюдения прав человека и недостаток информации о нарушениях прав человека. |
Internal disruptions ranging from insufficient school infrastructure to frequent teachers' strikes, the shortage of qualified teachers, management of school time and bad weather; |
проблемы внутреннего характера, такие как отсутствие школьной инфраструктуры, повторяющиеся забастовки учителей, нехватка квалифицированных учителей, недостатки планирования учебного времени, неблагоприятные погодные условия; |
There is agreement, however, that the major obstacles to self-evaluation are: an uneven commitment from programme managers; shortage of time and resources; and a lack of guidance, training and consistent monitoring of self-evaluation. |
Тем не менее, по общему мнению, основными препятствиями для самооценки являются: неодинаковая приверженность руководителей программ, нехватка времени и ресурсов и отсутствие руководящих указаний, учебной подготовки и последовательного контроля за самооценкой. |
The constraints relate mainly to the prevailing conflict situation and include: weak national capacities; shortage of government staff; often strained relations with the Government due to UNICEF work in human rights; and the lack of access to certain areas and population groups. |
Трудности связаны главным образом с господствующей конфликтной ситуацией и включают слабый национальный потенциал, нехватку государственных служащих, нередко натянутые отношения с правительством вследствие деятельности ЮНИСЕФ в области прав человека и отсутствие доступа к некоторым районам и группам населения. |
The education system reveals a number of problems, including lack of material resources, lack of access for disabled students and a shortage of women in senior education posts. |
В системе образования имеется ряд проблем, включая нехватку материальных ресурсов, отсутствие доступа для учащихся с инвалидностью и ограниченное число женщин, занимающих руководящие должности в системе образования. |
The Committee notes in this regard a lack of reliable qualitative and quantitative data, a shortage of means to implement programmes, and a lack of indicators and mechanisms to evaluate the progress and impact of policies adopted. |
В этой связи Комитет отмечает отсутствие надежных количественных и качественных данных, нехватку средств для осуществления программ и отсутствие показателей и механизмов по оценке достигнутого прогресса и результатов осуществляемой политики. |
All that had been achieved despite the lack of resources, the shortage of skilled personnel and the absence of machinery specifically responsible for women's issues to coordinate women's and gender issues, as well as many other operational problems. |
Все это было достигнуто, несмотря на нехватку ресурсов, отсутствие квалифицированного персонала и механизма, призванного непосредственно решать проблемы женщин и координировать вопросы, связанные с женской и гендерной проблематикой, а также несмотря на многие другие проблемы практического характера. |
The Presidential Commission identified the chief health problems as being drug addiction and alcoholism, the increase in the numbers of single adolescent mothers, the shortage of Primary Health Care Technical Assistants and the scarcity of medicines in the health posts. |
В области здравоохранения Президентская комиссия определила в качестве главных проблем алкоголизм, наркоманию, увеличение числа одиноких матерей-подростков, отсутствие специалиста по первичной медико-санитарной помощи и нехватку лекарств в медпунктах. |
Yet realizing the right to rest, leisure and play is often hindered by a shortage of opportunities for young children to meet, play and interact in child-centred, secure, supportive, stimulating and stress-free environments. |
Однако осуществление права на отдых, досуг и участие в играх зачастую наталкивается на отсутствие возможностей для маленьких детей встречаться, играть и развлекаться в благоприятной для них безопасной, гармоничной и стимулирующей обстановке, свободной от стрессов. |
The lack of adequate schooling facilities, the reduction of the educational budget, the law status of teachers, leading to a shortage of trained educators, and the insufficient measures to ensure vocational training are matters of serious concern. |
Серьезную озабоченность вызывает отсутствие приемлемых школьных помещений, сокращение бюджета на цели образования, низкий статус профессии преподавателя, что приводит к нехватке квалифицированных специалистов в области образования, и недостаточные меры по обеспечению профессиональной подготовки. |
Examples of this are the lack of specially adapted public transport and pavements, difficult access to (public) buildings and the shortage of specially adapted toilets and sanitary facilities. |
Об этом свидетельствуют, например, отсутствие специально оборудованных транспортных средств и тротуаров, трудный доступ к (общественным) зданиям и нехватка специально оборудованных туалетов и санитарных объектов. |