Английский - русский
Перевод слова Shortage
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Shortage - Отсутствие"

Примеры: Shortage - Отсутствие
These include the lack of security guarantees for returnees, administrative obstacles which are often implemented in a discriminatory manner to hinder returns, shortage of housing and difficult social and economic conditions, including lack of employment opportunities. Сюда относятся отсутствие гарантий безопасности для возвращающихся лиц, административные препоны, зачастую чинимые на дискриминационной основе для затруднения возвращений, нехватка жилья и трудные социально-экономические условия, включая ограниченность возможностей трудоустройства.
It is undeniable that the shortage of women in democratic institutions confirms the inadequate balance of representation in elective organs. Не вызывает сомнений, что недостаточное число женщин в демократических институтах подтверждает отсутствие надлежащего баланса в представленности мужчин и женщин в выборных органах.
The underlying factors include incompatible infrastructure, shortage of suitable locomotives for cross-border operations, cumbersome customs and security procedures, and lack of performance incentives. К числу факторов, являющихся причинами этого, относятся несовместимость инфраструктуры, нехватка подходящих локомотивов для осуществления операций по пересечению границ, обременительные таможенные процедуры и процедуры, связанные с обеспечением безопасности, а также отсутствие стимулов для эффективной работы.
The major challenges affecting secondary and tertiary education include the shortage of trained teachers, and the lack of resources to cover the cost of education. Главными проблемами, сказывающимися на среднем и высшем образовании, являются нехватка подготовленных преподавателей и отсутствие ресурсов для покрытия расходов на обучение.
All four facilities visited had modestly equipped medical units, but there was an acute shortage of medical personnel, especially dentists and gynaecologists, and no psychiatric assistance. Все четыре посещенные СИЗО имели скромно оборудованные медицинские подразделения, характерной особенностью которых является острая нехватка медицинского персонала, особенно стоматологов и гинекологов, и полное отсутствие психиатрической помощи.
Ethiopia had already made significant progress, but lack of resources, shortage of skilled manpower and natural disasters were seriously hampering efforts to improve the welfare of children. Эфиопия уже достигла значительного прогресса, однако по-прежнему серьезным препятствием на пути ее деятельности по улучшению положения детей являются отсутствие ресурсов, нехватка квалифицированного персонала и стихийные бедствия.
The representative of Switzerland said that the proposal implied not a shortage of funds but rather the lack of an adequate vehicle for mobilizing them in such as a way as to maximize climate benefits. Представитель Швейцарии заявил, что в предложении указывается не на недостаток средств, а на отсутствие адекватного механизма их мобилизации, позволяющего максимально увеличить выгоды для климата.
At the same time, meagre teacher salaries and the absence of other work incentives are fuelling the shortage of teaching staff, primarily in rural areas. Низкая заработная плата учителей, отсутствие иных стимулов к работе приводит к дефициту учителей, особенно в сельской местности.
Experts note a shortage of enforcement mechanisms of the legal and regulatory framework, insufficient of financial and human resources, persistence of certain stereotypes and prejudices on the basis of gender, ethnicity, religion, age. Эксперты обращают внимание на нехватку механизмов обеспечения соблюдения положений нормативно-правовых актов, отсутствие достаточных финансовых и людских ресурсов, живучесть некоторых стереотипов и предрассудков в отношении пола, этнического происхождения, религии и возраста.
Food security remains a major challenge, given that all three northern regions have been affected by a food crisis, with at least 1 in 5 households facing a severe food shortage. Огромной проблемой остается отсутствие продовольственной безопасности: все три северные области находятся в состоянии продовольственного кризиса и острейшую нехватку продовольствия испытывает по меньшей мере одно домашнее хозяйство из пяти.
Girls still face many challenges which prevent them from accessing school, such as long distances between their homes and schools, restricted movement, shortage of female teachers, poor facilities and, most important, the little value placed on female education. Девочки все еще сталкиваются с многочисленными трудностями, которые мешают им посещать школу, например, большие расстояния между их домом и школой, ограничение передвижения, нехватка преподавателей женщин, плохие условия в учебных заведениях, и, что особенно важно, отсутствие признания ценности получения образования девочками.
Regrettably, the implementation of the programme had been hampered by the lack of a local UNIDO Representative, as well as by a shortage of funds. К сожалению, реализации комплексной программы мешает отсутствие представителя ЮНИДО в Кении, а также дефицит средств.
In the Andean countries, coca growers have identified the lack of viable, stable markets as a major obstacle to achieving alternative development, together with poor roads, shortage of credit and the absence of agro-industry. По мнению населения, занимающегося выращиванием коки в странах Андского региона, основным препятствием на пути к достижению альтернативного развития - помимо плохих дорог, ограниченности возможностей кредитования и отсутствия агропромышленности - является отсутствие эффективных и стабильных рынков.
These problems are: a lack of adequate teaching instructional materials, the inefficient use of the capacity of institutions of higher education and research institutions, the shortage of appropriately skilled educators and insufficient awareness -raising. К этим проблемам относятся: отсутствие надлежащих учебно-методических материалов, неэффективное использование потенциала высших учебных заведений и научно-исследовательских учреждений, нехватка квалифицированных преподавателей и недостаточная работа по повышению уровня осведомленности.
For many youth, in both developing and developed countries, access to quality education is constrained by factors such as overcrowded classrooms, inadequate infrastructure, lack of instruction materials and a shortage of well-trained staff. Для многих молодых людей в развивающихся и развитых странах доступ к качественному образованию сдерживается такими факторами, как переполненные классы, отсутствие надлежащей инфраструктуры, отсутствие учебных материалов и нехватка высококвалифицированных сотрудников.
Nevertheless, for objective reasons - primarily, the State's difficult economic situation and resultant shortage of funds - physical and technical standards at special facilities cannot quickly be raised to international levels. Тем не менее существует ряд объективных причин, в первую очередь, сложное экономическое положение государства и, как следствие, отсутствие надлежащего финансирования, которое не дает возможности в короткий срок поднять уровень материально-технического обеспечения в специальных учреждениях к международным стандартам.
It was stressed that the reason for this shortage of funds is not lack of resources but the relatively low priority that is given to development compared with other issues. Было подчеркнуто, что причиной этой нехватки средств является не отсутствие ресурсов, а относительно низкая приоритетность вопросов развития по сравнению с другими проблемами.
Although there is no shortage of potential candidates for minority police positions, the key disincentives are low police salaries, particularly in Republika Srpska, lack of prioritization for housing assistance and political obstruction in some areas. Хотя нельзя говорить о нехватке потенциальных кандидатов на должности в полиции, выделенные для представителей меньшинств, ключевым препятствием являются низкая заработная плата полицейских, особенно в Республике Сербской, отсутствие приоритетов в помощи с точки зрения жилья и политическая обструкция в некоторых районах.
Remittances had boosted growth and poverty alleviation, but intermittent drought, inadequate funding and a shortage of technical capacity had forestalled the achievement of projected growth rates and Millennium Development Goal 1. Переводы средств способствовали экономическому росту и уменьшению масштабов нищеты, но периодическая засуха, недостаточное финансирование и отсутствие необходимого технического потенциала помешали достижению намеченных показателей темпов роста и осуществлению ЦРТ 1.
Country experience shows that four major problem areas have emerged: excess labour in public enterprise employment; valuation of enterprises; shortage of capital to purchase shares in enterprises for sale; and lack of the regulatory framework required after privatization. Опыт стран свидетельствует о том, что сформировалось четыре основных комплекса проблем: избыток рабочей силы на государственных предприятиях; сложность оценки предприятия; нехватка средств для приобретения акций продаваемых предприятий; отсутствие законодательных рамок, необходимых после проведения приватизации.
Although revenue from the oil industry and the absence of a fuel shortage enable the authorities to provide some grain supplies, foreign exchange and budget constraints remain severe and limit the Government's capacity to import essential supplies, including other basic foodstuffs. Хотя поступления за счет добычи нефти и отсутствие дефицита топлива позволяют властям обеспечивать ограниченные поставки зерновых, трудности с иностранной валютой и проблемы бюджетного характера по-прежнему остаются весьма значительными и ограничивают возможности правительства импортировать весьма необходимые материалы, в том числе другие основные продовольственные товары.
The main reasons included a shortage of resources, both domestic and external, the lack of an appropriate macroeconomic framework in several countries and, in some cases, various crises - political and/or natural - that interrupted economic activity. Основными причинами этого были, в частности, нехватка ресурсов, как национальных, так и внешних, отсутствие в нескольких странах надлежащей макроэкономической структуры, а в некоторых случаях и различные кризисы - политические и/или стихийные бедствия, которые приводили к нарушению экономической деятельности.
However, it might be difficult to follow that procedure when there was a rapid change in the situation or owing to other problems such as the lack of information from the zone of operations or a staff shortage in the Budget Division. Однако соблюдение этих сроков может оказаться делом трудным в случае быстрого развития ситуации или ввиду других проблем, таких, как отсутствие информации, которая должна поступать из района операций, или нехватка персонала в бюджетном отделе.
The reduction is due to the destruction of agricultural resources and the consequent shortage of animal fodder as well as to the lack of drugs and vaccines. Причиной сокращения его поголовья стало уничтожение сельскохозяйственных ресурсов и возникшая в результате этого нехватка кормов для животных, а также отсутствие медикаментов и вакцин.
Among the problems that still needed to be overcome, he mentioned the lack of knowledge and experience, the shortage of trained experts and employees, and financial constraints. Среди проблем, требующих своего решения, он упомянул отсутствие знаний и опыта, нехватку подготовленных экспертов и работников и финансовые препятствия.