Common problems that contribute to maternal death include: lack of access to reproductive health services, including family planning; lack of access to emergency obstetric care; and shortage of skilled care at birth. |
Обычными проблемами, способствующими высокому уровню материнской смертности, являются следующие: отсутствие доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья, в том числе к услугам по планированию семьи; отсутствие доступа к неотложной акушерской помощи; и нехватка квалифицированного вспомогательного персонала. |
The absence of social reintegration policies, a shortage of workshops and the difficulty of marketing prisoners' products - in other words, the inability to give female inmates the possibility of permanent, productive work. |
отсутствие политики в области социальной реинтеграции, нехватка семинаров-практикумов и трудность реализации сбыта производимой заключенными продукции - иными словами, неспособность предоставить женщинам-заключенным возможность постоянной продуктивной работы; |
There are many factors that contribute to the problem including a scarcity of prosecutors; shortage of and lack of respect for police officers; lack of victim support programs; lack of effective complaint procedures; problems with court administration and scheduling court dockets. |
Тому есть много причин, включая нехватку прокуроров, дефицит полицейских кадров и отсутствие к ним уважения; отсутствие программ помощи потерпевшим; отсутствие эффективных процедур подачи жалоб; проблемы с организацией судопроизводства и планированием дел к слушанию. |
The Committee has also noted the absence of laws giving effect to constitutional provisions on human rights, the shortage of legal personnel and the large backlog of cases before the courts, all of which hinder the effective protection of human rights. |
Комитет также отметил отсутствие законов, вводящих в действие конституционные положения, касающиеся прав человека, нехватку юристов и большое количество нерассмотренных дел, скопившихся в судах, что препятствует эффективной защите прав человека. |
The Joint Commission considered various demining issues at its special session, identifying as the main problems the parties' lack of political will to speed up demining, the shortage of equipment and the absence of a national demining plan. |
Совместная комиссия рассмотрела различные проблемы в области разминирования на своем специальном заседании, и она назвала в качестве основных проблем отсутствие у сторон политической воли для ускорения разминирования, нехватку оборудования и отсутствие национального плана разминирования. |
Likewise, the island developing countries, particularly the small and remote ones among them, also face additional development constraints due to such factors as a poor resource base, underdeveloped infrastructure, a limited industrial base, environmental fragility and shortage of human resources.] |
Аналогичным образом дополнительные трудности в области развития испытывают и остальные развивающиеся страны, особенно самые мелкие и наиболее удаленные, что обусловлено такими факторами, как отсутствие ресурсов, слаборазвитая инфраструктура, ограниченная промышленная база, экологическая нестабильность и нехватка людских ресурсов.] |
These include the lack of adequate funding; a shortage of qualified judicial officials; the lack of infrastructure, including courts and prisons; inadequate numbers of qualified judicial and legal officers; poor case management; low salaries; and corruption. |
К ним относятся нехватка средств; дефицит в квалифицированных сотрудниках судебных органов; отсутствие инфраструктуры, включая суды и тюрьмы; недостаточное количество квалифицированных должностных лиц судебных и правоохранительных органов; недостатки в управлении судопроизводством; низкие оклады и коррупция. |
The most noteworthy of such difficulties are: - The lack of a centralized database that would permit corroboration of all the information received on the number of deaths; - A shortage of specialized investigators; |
Среди таких трудностей следует в первую очередь отметить: отсутствие централизованной базы данных, которая позволила бы уточнять любую поступающую информацию о числе жертв; нехватка квалифицированных следователей; |
JS4 reported about the persistent shortage in housing, real estate speculation, the absence of programs to address the problems of the homeless, and the erosion of the sewage system in most cities and their total absence in rural areas. |
В СП4 указывается на постоянную нехватку жилья, спекуляции на рынке недвижимости, отсутствие программ по решению проблем бездомных и на разрушение канализационных систем в большинстве городов и их полное отсутствие в сельских районах. |
These include the lack of adequate funding, shortage of qualified judicial officials, the lack of infrastructure including courts and prisons, archaic rules of procedure, inadequate numbers of qualified judicial and legal officers, poor case management, low salaries and corruption. |
В их числе - недостаточное финансирование, нехватка квалифицированных судейских работников, отсутствие инфраструктуры, включая суды и тюрьмы, устаревшие процедуры, недостаточное число квалифицированных судей и юристов, неэффективное ведение дел, низкие оклады и коррупция. |
Despite this progress, strengthening the rule of law globally has been hampered by a shortage of technical expertise at the national level. |
Несмотря на этот прогресс, на укреплении господства права негативно сказывалось отсутствие специалистов на национальном уровне. |
In addition, because of the shortage of resources prison conditions were deteriorating rapidly, which would further jeopardize efforts to combat crime and modernize the administration of justice. |
Еще один вывод таков: в отсутствие необходимых ресурсов ускоряется процесс деградации пенитенциарных учреждений, что пагубно отражается на деятельности по предупреждению преступности и приведению работы органов правосудия в соответствие с современными требованиями. |
Limited international assistance with Afghan National Army training initiatives, the shortage of mentor teams, and the lack of adequate equipment support continued to hamper the overall pace of development. |
Ограниченность поддержки международным сообществом инициатив Афганской национальной армии, связанных с обучением личного состава, нехватка инструкторов и отсутствие надлежащей материально-технической поддержки продолжали сдерживать общие темпы развития Афганской национальной армии. |
The difficulties included the lack of coordination between education ministries, the split-up of functions among the various competent bodies in education, the shortage of funds, and, in some cases, the improper use of available resources. |
В числе трудностей можно отметить отсутствие координации между министерствами образования, дробление функций между различными компетентными органами в области образования, нехватка финансовых средств и в некоторых случаях ненадлежащее использование имеющихся ресурсов. |
Lack of capacity to be able to provide computers in adult education and literacy centres so as to teach computer literacy to students, and shortage of modern teaching aids; |
отсутствие возможностей для оснащения центров обучения взрослых и повышения уровня грамотности компьютерами, необходимыми для обучения учащихся компьютерной грамотности, и дефицит современных учебных пособий; |
Zero incidents of fuel shortage for running generators, vehicles, vessel and aircraft, achieved through the daily monitoring of fuel storage, including the management of strategic reserves of 2 million litres of diesel fuel and 600,000 litres of aviation fuel |
Отсутствие случаев нехватки горючего для эксплуатации генераторов, автотранспортных средств, судов и воздушных средств будет обеспечиваться за счет ежедневного контроля за уровнем запасов топлива, включая стратегические запасы топлива в объеме 2 млн. литров дизельного топлива и 600000 литров авиационного топлива |
Shortage or absence of monitoring and assessment mechanisms to measure the impact of actions undertaken. |
нехватка или отсутствие механизмов мониторинга и оценки для измерения эффекта предпринимаемых действий. |
(b) Shortage of equipment and failure to function of the institutional environment; |
Ь) техническая отсталость и отсутствие соответствующего организационного потенциала; |
Shortage or absence of centralized information systems and monitoring and assessment mechanisms through which to measure changes in the situation of children and the impact of actions undertaken. |
нехватка и даже отсутствие информационных централизованных систем и систем контроля и оценки, которые давали бы возможность измерить динамику изменения положения детей и эффективность проводимых мероприятий. |
(b) Shortage of resources such as teaching materials for specific types of disabilities and inadequate transport to cater for all children, including those with special needs; |
Ь) недостаток ресурсов, в частности учебных материалов для определенных категорий инвалидов, и отсутствие подходящих транспортных средств для обслуживания всех детей, в том числе с особыми потребностями; |
Shortage of personnel with technical expertise in IFRS, unavailability of training materials at affordable prices and in national languages, technical complexity of IFRS and frequent and extensive amendments to existing standards form technical barriers in the process of implementing IFRS. |
Нехватка кадров, обладающих техническими навыками работы с МСФО, отсутствие учебных материалов по приемлемой цене и на национальных языках, техническая сложность МСФО, а также частное внесение серьезных изменений в существующие стандарты являются теми техническими барьерами, которые сдерживают процесс перехода на МСФО. |
The absence or shortage of reliable information about the induced or delayed effects of such disasters does nothing to reassure those populations. |
Отсутствие или нехватка достоверной информации о немедленных или долговременных последствиях катастроф порождают еще большую тревогу населения. |
The lack of transparency in land restitution and privatization is a major constraint contributing to the shortage of land in urban growth areas. |
Отсутствие транспарентности в процессе возвращения земельной собственности бывшим владельцам и приватизации земли является одним из основных сдерживающих факторов, обуславливающих нехватку земли в районах городского роста. |
The shortage of housing finance and the lack of adequate legal arrangements for upgrading common facilities/structures in apartment buildings are major barriers. |
Основными факторами, препятствующими модернизации мест общественного пользования/конструкционных элементов в жилых домах, являются дефицит средств для финансирования жилья и отсутствие адекватных правовых норм. |
The basic problem is a rundown storage infrastructure, lack of electronic facility protection and storage process monitoring and the shortage of maintenance funds. |
Основная проблема - это неадекватная складская инфраструктура, отсутствие электронной защиты объектов и нехватка средств для эксплуатации и текущего ремонта. |