A shortage of funds in the State Border Service budget in 2003 for expelling illegal migrants caused certain difficulties. |
Определенные затруднения вызывало отсутствие в 2003 году бюджетных средств у Государственной пограничной службы на процедуру выдворения незаконных мигрантов. |
But the world will recover eventually from its current slowdown, and that shortage of savings will become important. |
Но, в конце концов, мир выйдет из нынешнего экономического застоя, и тогда отсутствие этих сбережений приобретёт большое значение. |
The shortage of essential goods poses an increasing threat to the survival of Bosnia as aid convoys and trucks become frequent targets. |
Отсутствие товаров первой необходимости создает все возрастающую угрозу самому выживанию Боснии, поскольку конвои и грузовики с гуманитарной помощью все чаще становятся объектами обстрелов. |
The shortage of skilled human resources is compounded by the dispersion in some States of responsibilities among several government agencies. |
Отсутствие квалифицированных кадров усугубляется тем, что в некоторых государствах соответствующие обязанности распределены между несколькими государственными учреждениями. |
This activity was limited by a shortage of vaccines owing to non-delivery by the contracted suppliers. |
На этой работе сказывалось отсутствие вакцин из-за задержек с поставками по контрактам. |
In addition, the shortage of counter-terrorism legislation conforming to international standards and specialized counter-terrorism operational capacity limits the effectiveness of those mechanisms. |
Кроме того, на действенности таких механизмов негативно сказываются отсутствие согласующегося с международными нормами контртеррористического законодательства, а также неадекватность оперативного потенциала непосредственно в вопросах борьбы с терроризмом. |
A shortage of results on serious crime. |
И отсутствие результатов в расследовании тяжкого преступления. |
The disease, lack of skills, shortage of proper training facilities and macroeconomic and cultural problems are all daily challenges faced by this targeted group. |
Болезнь, недостаточность навыков, отсутствие подходящей учебной базы и наличие макроэкономических и культурных проблем составляют повседневные проблемы, с которыми сталкивается данная целевая группа. |
Also, shortage of quality statistical indicators that would facilitate clear and systematic monitoring of trends in this field and the assessment of achieved results was noted. |
Кроме того, отсутствие качественных статистических показателей сужало возможности для осуществления ясного и системного контроля за тенденциями в этой области и оценки достигнутых результатов. |
Overwork and the shortage of funds and professional technical resources are making the administration of justice even more difficult. |
Чрезмерный объем работы и отсутствие соответствующих возможностей как финансового, так и профессионально-технического характера еще более усложняют задачу отправления правосудия. |
Although programmes to improve family knowledge and practice have expanded, they are often hampered by a shortage of expertise to design communication materials and monitor impact. |
Несмотря на тот факт, что наблюдалось расширение программ по улучшению семейных знаний и практики, их осуществлению часто мешало отсутствие опыта в области разработки коммуникационных материалов и проведения мониторинга их эффективности. |
The main reason quoted was over-indebtedness (79 per cent), followed by shortage of work (57 per cent). |
Среди первоочередных причин приводилась чрезмерная задолженность (79%), за которой следовало отсутствие работы (57%). |
The lack of awareness of members of indigenous communities about recourse procedures, the shortage of practical facilities for them to use their own language in court procedures and the weaknesses of the judicial system are also regretted as is the resulting relative impunity for perpetrators of such violations. |
Сожаление вызывает слабая информированность представителей коренного населения о процедурах возмещения ущерба в судебном порядке, отсутствие практических возможностей использования собственного языка в ходе судебного разбирательства и слабость судебной системы, равно как и связанная с этим относительная безнаказанность виновных в этих нарушениях лиц. |
The shortage of reporting data and the absence of compliance information will limit the ability of the effectiveness evaluation to provide useful analysis. |
Недостаточное количество отчетных данных и отсутствие информации о соблюдении ограничивают возможность оценки эффективности для обеспечения содержательного анализа. |
The lack of progress in maternal health clearly points to a dramatic shortage of funding and political will. |
Отсутствие прогресса в области охраны материнского здоровья со всей определенностью свидетельствует о критической нехватке финансовых ресурсов и политической воли. |
A shortage of electricity and a lack of key services were increasing frustrations. |
Нехватка электроэнергии и отсутствие основных услуг усиливают чувство безысходности. |
The NCHR noted the absence of strategic plans to prevent chronic and communicable diseases and the shortage of staff and equipment in hospitals. |
НЦПЧ отметил отсутствие стратегических планов профилактики хронических и инфекционных заболеваний и нехватку персонала и оборудования в больницах. |
My country is convinced that poverty and the shortage of jobs and sufficient opportunities for the future are the major causes of migration. |
Моя страна убеждена, что основными причинами миграции являются нищета и нехватка рабочих мест и отсутствие достаточных благоприятных возможностей для будущего. |
The lack of paper for printing textbooks and the shortage of other school supplies are severely disrupting the learning process of many students. |
Отсутствие бумаги для печатания учебников и нехватка других школьных принадлежностей ведут к серьезным срывам в процессе обучения многих школьников. |
It should be noted, however, that the shortage - and even total lack - of financial resources remained a weak link. |
Однако приходится констатировать, что слабым звеном остается нехватка, даже отсутствие, финансовых ресурсов. |
Often the shortage of employment opportunities and lack of skills of returning combatants contributes to rootlessness and slows down reintegration. |
Зачастую ограниченность возможностей найма и отсутствие квалификации у возвращающихся комбатантов способствуют росту числа бездомных и замедляют реинтеграцию. |
There was a considerable shortage of competent specialists and an urgent need for education and the hiring of staff. |
В Латвии сильно ощущалось отсутствие компетентных специалистов и возникла острая необходимость в обучении и найме соответствующего персонала. |
Factors limiting the use of the facilities included limited direct airline connections, inadequate hotel facilities to accommodate large conferences and a shortage of qualified interpreters. |
К числу факторов, ограничивающих использование помещений, относятся ограниченное число прямых авиарейсов, отсутствие достаточного числа мест в гостиницах для размещения большого числа участников конференций и нехватка квалифицированных устных переводчиков. |
Lack of infrastructure also increased food prices; shortage of energy and water supply continued to stunt private sector development. |
Отсутствие инфраструктуры также приводит к повышению цен на продовольствие; нехватка энергии и проблема с водоснабжением продолжают сдерживать развитие частного сектора. |
Lack of funds for transport and shortage of guards are often given as the reasons. |
В качестве причин такого положения часто называются отсутствие денег на транспортировку и нехватка надзирателей. |