Английский - русский
Перевод слова Shortage
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Shortage - Отсутствие"

Примеры: Shortage - Отсутствие
A shortage of information on deposition to crop plants was noted, and ICP Vegetation responded by including such measurements in its work-plan in 1998. The Было указано на отсутствие достаточного объема информации об осаждении на сельскохозяйственные культуры, и в этой связи в 1998 году в план работы МСП по растительности были включены такие измерения.
One consequence of this slow evolution of nuclear power production is that there is no shortage at all of nuclear fuel or of uranium ore as the raw material for such fuel. Одним из следствий такого замедленного развития производства ядерной энергии является полное отсутствие дефицита ядерного топлива или урановой руды, служащей сырьем для производства такого топлива.
Major obstacles for coastal States in the suppression and combating of crimes at sea include the lack or shortage of trained personnel and equipment; the obsolescence or inadequacy of most national legislation; and weak maritime law enforcement capability of national agencies. Основные трудности, с которыми прибрежные государства сталкиваются в деле пресечения преступлений на море и борьбы с ними, включают отсутствие или нехватку подготовленного персонала и оборудования, устаревание или неадекватность большинства национальных законодательных актов и слабую способность национальных правоохранительных органов следить за соблюдением законности на море.
Rural women were particularly penalized because the shortage of health personnel was more acute in rural areas. Moreover, the lack of local health care often added to the workload and responsibilities of women, as they often had the role of household healthcare provider. Особенно сильно это бьет по сельским женщинам, поскольку нехватка медицинского персонала в сельских районах является более острой. Кроме того, отсутствие местных медицинских учреждений часто приводит к увеличению нагрузки и объема обязанностей женщин, поскольку они нередко выполняют функции заботы о здоровье членов своего домашнего хозяйства.
Apprenticeships in technical and science areas remained dominated by men and boys. Colombia, Ecuador and Kyrgyzstan saw challenges in the shortage of qualified personnel to research and teach gender equality issues and the lack of a gender approach in university curricula. По мнению Колумбии, Эквадора и Кыргызстана, к числу проблем относится нехватка квалифицированных сотрудников для изучения вопросов равенства мужчин и женщин и преподавания в этой области и отсутствие гендерного подхода в учебной программе университетов.
The lack of adequate transport, and the shortage of funds to hire private transport, continues to affect the pace of distribution of equipment, and further exacerbates the lack of storage space at certain facilities. На темпах распределения оборудования по-прежнему сказывается отсутствие надлежащего транспорта и нехватка средств для аренды частного транспорта, что еще более усугубляет проблему нехватки складских площадей на отдельных объектах.
Number of vulnerable returnees who received a kit as compared to the total vulnerable returnees identified; No delays in the distribution of kits are caused by shortage in supply in-house. Доля особо уязвимых репатриантов, получивших комплект, в общем числе выявленных особо уязвимых репатриантов; отсутствие задержек с распределением наборов в связи с недостаточным их количеством на складах.
The Committee expresses concern about the shortage of housing, which is compounded by the influx of refugees and displaced persons, and the fact that vulnerable groups and the homeless are not given adequate protection against forced evictions. Комитет с озабоченностью обращает внимание на дефицит жилья, усугубляемый наплывом беженцев и перемещенных лиц, и на отсутствие адекватной защиты, ограждающей уязвимые группы и бездомных от принудительного выселения.
The main problems of rural women are unemployment or the double workload that results from the traditional division of labour inside the family, the lack of extension services, the lack of knowledge about home economics and nutrition and the shortage of voluntary women's associations. Основные проблемы сельских женщин - это безработица или двойная нагрузка, являющаяся результатом традиционного разделения труда в семье, отсутствие информационных услуг, отсутствие знаний по семейной экономике и питанию, нехватка добровольных женских ассоциаций.
Disease, including HIV/AIDS, illiteracy, vulnerability and insecurity - especially of women and children - lack of adequate shelter, unemployment, pollution and a shortage of resources to resolve these issues all defined the slum. Болезни, включая ВИЧ/СПИД, неграмотность, уязвимость и отсутствие безопасности, особенно в случае женщин и детей, отсутствие надлежащего жилья, антисанитарные условия и нехватка ресурсов для решения этих проблем - все это применимо к трущобам.
The major obstacles to conducting self-evaluation were identified as a lack of commitment from programme managers, shortage of time and resources, and the need for further guidance, training and monitoring of programme implementation. В качестве основных препятствий к проведению самооценки назывались отсутствие должного настроя у руководителей программ, нехватка времени и ресурсов и необходимость дальнейшей работы над обеспечением ориентиров, подготовкой кадров и контролем выполнения программ.
While the most common problems still relate to infrastructure and telecommunications development, further challenges include language difficulties, disparity in the accessibility of ICT between urban and rural areas; lack of motivation and technophobia among teachers; shortage of trained teachers; and the like. Хотя наиболее распространенными проблемами по-прежнему являются проблемы, связанные с развитием инфраструктуры и средств связи, дополнительные проблемы создают трудности языкового характера и неравенство в сфере доступа к ИКТ между городскими и сельскими районами, отсутствие мотивации и технофобия среди учителей, нехватка квалифицированных преподавателей и т.д.
Some of their problems are lack of adequate instruction materials, the inefficient use of the capacity of higher education and research institutions, the shortage of skilled educators and insufficient awareness raising as well as a lack of interdepartmental and multi-stakeholder cooperation on ESD. К числу некоторых таких проблем относятся отсутствие удовлетворительных учебно-методических материалов, недоиспользование возможностей высшего образования и научно-исследовательских институтов, нехватка квалифицированных педагогов и недостаточная информированность, а также отсутствие межведомственного и многостороннего сотрудничества по вопросам ОУР.
The absence or insufficiency of the specialized treatment centers of the Social Security Organization in different cities of the country led this organization to make up for the shortage of its treatment facilities by signing contracts with physicians and medical centers in the public and private sectors. Отсутствие или недостаточность специализированных лечебных центров Организации социальной защиты в различных городах страны заставили Организацию компенсировать нехватку своих лечебных учреждений за счет подписания контрактов с врачами и медицинскими центрами в государственном и частном секторах.
The cause of the delay is the absence of a case management system, shortage of judicial officers, congested court rolls, insufficient court rooms and an endemic culture of postponement. Причиной задержек является отсутствие системы по управлению делами, нехватка судебных работников, перегруженные судебные протоколы, неудовлетворительные залы судебных заседаний, и присущая судам культура отсрочки рассмотрения дел.
The shortage of health-care equipment and tools is also sometimes a cause of virus spread because of the low level of acceptance that the virus exists and the low level of awareness among the public. Отсутствие медицинских материалов и инструментов также иногда является причиной распространения вируса из-за низкого уровня понимания проблемы и нежелания населения признать присутствие вирус.
In particular, the limited capacities of the Southern Sudan Police Service, including the overall level of training, the shortage of vehicles and the lack of communications equipment, will pose a challenge to the Government of Southern Sudan's ability to provide security during elections. В частности, проблемой для способности правительства Южного Судана обеспечивать безопасность во время выборов будет служить ограниченный потенциал полицейской службы Южного Судана, включая общий уровень подготовки, нехватку транспортных средств и отсутствие оборудования связи.
While the debt ratios of heavily indebted poor countries, in particular, had increased, those ratios would have been even worse had it not been for their lack of access to capital markets and a shortage of liquidity. Хотя уровни задолженности, в частности у бедных стран с крупной задолженностью, и возросли, они были бы еще больше, если бы не отсутствие у этих стран доступа к рынкам капитала и не дефицит ликвидности.
The challenges facing the criminal justice system included a lack of necessary logistic facilities and equipment to investigate crimes effectively, a shortage of pathologists to conduct examinations and the failure of police to produce witnesses before the court. Проблемы, возникающие перед системой уголовного правосудия, включают отсутствие необходимых помещений и оборудования для проведения эффективного расследования преступлений, нехватку судебно-медицинских экспертов для проведения следственных действий и неспособность сотрудников полиции представить суду свидетелей.
There were four times as many private agents as public-service officers and most of the agents operated without any State control; there was an 80.6 per cent shortage of police staff. Число частных агентов, выступающих в качестве государственных служащих, увеличилось в четыре раза, а большинство таких агентов действуют в отсутствие какого-либо контроля со стороны государства; в стране не хватает 80,6% полицейских.
The absence, shortage or inadequacy of the supply of educational services is again an important variable for access and retention. вновь было показано, что отсутствие, нехватка или низкий уровень услуг в сфере образования является важным фактором, влияющим на доступ к образованию и продолжение учебы;
Further progress is hampered by the fact that the Supreme Court, the Office of the Attorney General, and the Ministry of Justice suffer from a chronic lack of resources, inadequate infrastructure and a shortage of qualified, experienced, educated and trained judges and prosecutors. Дальнейшему прогрессу в этом направлении препятствует хронический дефицит ресурсов, отсутствие соответствующей инфраструктуры, а также острая нехватка образованных, опытных, квалифицированных и подготовленных судей и прокуроров в Генеральной прокуратуре, Верховном суде и министерстве юстиции.
The challenges include weak collaboration among stakeholders, shortage of M&E skills, insufficient financial and other resources for M&E, and the absence of well-functioning systems for collecting, analysing and reporting on the data needed for M&E. Проблемы включают в себя слабое взаимодействие между заинтересованными сторонами, нехватку навыков в области МиО, недостаточность финансовых и других ресурсов для МиО, а также отсутствие эффективно функционирующих систем для сбора, анализа и представления данных, необходимых для МиО.
Lack of basic school and curriculum materials still hamper the provision of education services while the chronic shortage of the most commonly used drugs and other medical supplies continue to impede the delivery of an acceptable level of health service to the people, especially the rural majority. Отсутствие базовых школ и учебных материалов по-прежнему негативно сказывается на качестве услуг в области образования, а хроническая нехватка самых распространенных лекарств и других медицинских препаратов продолжает препятствовать оказанию людям, особенно большинству жителей сельских районов, медицинских услуг приемлемого качества.
The overall conclusions of both WHO and the International Narcotics Control Board on the availability of opioid analgesics at the country level indicated that there was no shortage of licitly produced opioid analgesic raw material worldwide. Общие выводы как ВОЗ, так и Международного комитета по контролю над наркотиками применительно к доступности опиоидных анальгетиков на страновом уровне указывают на отсутствие дефицита легального сырья для производства опиоидных анальгетиков в мире.