The DOS is able to propose a design of a sea-going container ship of 12800 t deadweight. |
КБ может предложить проект морского судна - контейнеровоза дедвейтом 12800 т. |
Its sister ship, Tsushima, was built at the new Kure Naval Arsenal, at Kure, Hiroshima and took considerably longer to complete. |
Второй корабль - крейсер «Цусима» строился на новой верфи Морского арсенала в Куре, поэтому его строительство затянулось и заняло 28 месяцев. |
Handling charterparty disputes, collisions, execution of judgments worldwide, registration of vessels under all flags and ship finance. |
Андреас Неоклеус и Ко LLC - одна из самых известных фирм, работающих в области морского права и судоходства. |
Italian Code of air and maritime navigation sanctions with imprisonment up to 6 months the commander of a ship or aircraft who boards dangerous goods without the required authorisations. |
В итальянском Кодексе воздушных перевозок и морского судоходства устанавливается мера наказания в виде лишения свободы на срок до 6 месяцев для капитанов кораблей или пилотов воздушных судов, допускающих погрузку опасных материалов без получения надлежащего разрешения. |
Development of the engineering design of a sea-going INF-3 Class ship ("Etna") is being carried out in cooperation with Italian company FINCANTIERI. |
ПСК-1412, переоборудованный на ОАО «Мурманский судоремонтный завод Морского флота» в рамках выполнения ОКР «Щупальца-1» в катер экологического монитторинга. |
The ship is named after Timofey Guzhenko (1918-2008), the USSR Minister of Merchant Marine in 1970-1986 and one of the founders of the Sovcomflot Group. |
Судно названо в честь Тимофея Борисовича Гуженко (1918-2008), министра СССР морского флота в 1970-1986 годах и одного из основателей компании «Совкомфлот». |
In 1994 the Design Office developed a design of a sea-going tanker - oil product carrier of 5215 t deadweight. The ship has a class of Lloyd's Register. |
В 1994 году в бюро был разработан проект морского танкера - продуктовоза дедвейтом 5215 т. Судно имеет класс Регистра Ллойда. |
From the station sent the ship Murmansk Shipping Company Klavdia Elanskaya, which works on the passenger line along the sea the coast of the Kola Peninsula associating with Murmansk inaccessible settlements Ostrovnoy, Chapoma, Chavanga and Sosnovka. |
С вокзала отправляется теплоход Мурманского морского пароходства «Клавдия Еланская», который работает на пассажирской морской линии вдоль побережья Кольского полуострова, связывая с Мурманском труднодоступные населённые пункты Островной, Чапома, Чаваньга и Сосновка. |
The effect of Variant B was to exclude the application of the draft instrument, for example where goods were carried by road and the trailer in which they were contained had been loaded onto a ship during a maritime segment of the overall carriage. |
В силу варианта В из сферы применения проекта конвенции будут исключаться, например, случаи, когда груз перевозится автомобильным транспортом и прицеп, в котором он находится, перегружается на судно в ходе морского сегмента общей перевозки. |
Now a ship container is only a ship container. No stretch of the imagination nor its actual physical make-up can turn a ship container into what is called a pre-fab home, because, first of all, it only closes from the outside. |
Морской контейнер - это всего лишь контейнер, ни богатое воображение, ни фактическая конструкция морского контейнера не могут превратить его в так называемый сборный дом, хотя бы по той причине, что закрывается он только снаружи. |
In 1623, she married a ship's officer, Allard Crombalch. |
В 1623 году вышла замуж за морского офицера Алларда Кромблаха. |
We offer marine oriented ship and shore applications that make up complete systems that puts power at your fingertips. |
Фирма EDS Systems OÜ является ведущим разработчиком в Эстонии программного обеспечения для морского бизнеса, транспортных и логистических фирм. |
A wreck is defined as a sunken or stranded ship consequent to a maritime casualty. |
Под обломками кораблекрушений подразумеваются суда, затонувшие или севшие на мель в результате морского кораблекрушения. |
In 1962 Bazhenov embarked on a working voyage aboard the ship "Eugene Nikishin", sailing from Leningrad to Vladivostok and around Europe and Asia with stops in ports of Gibraltar, Suez, Singapore and Vietnam. |
Особую тему в творчестве художника образуют произведения, созданные в 1962 году в ходе морского перехода на судне-краболове «Евгений Никишин» из Ленинграда во Владивосток вокруг Европы и Азии со стоянками в портах Гибралтара, Суэцкого канала, Сингапура, Вьетнама. |
He is responsible for order of design office, ship design under Register, design support of the Commercial department. |
Отвечает за организацию работы отдела, проекты судов под класс Морского Регистра Судоходства и Речного Регистра, конструкторское сопровождение продаж двигателей и дизель-генераторов, осуществляемых коммерческим отделом фирмы. |
For there to be a conspiracy, there needs only to be an agreement between two or more individuals to undermine the authority of the captain, discipline or security of the ship or aircraft. |
Заговор считается установленным фактом с момента, когда двое или несколько лиц согласовали или приняли решение совершить посягательство на авторитет командира судна, порядок или безопасность морского или воздушного судна. |
Regulations 8 and 10 also apply to conduct when committed by a person, whether or not in Australia and whether or not an Australian citizen, using the services of an Australian ship or aircraft. |
Положения 8 и 10 также применяются к действиям, совершенным физическим лицом как в Австралии, так и за ее пределами, независимо от того, является ли это лицо гражданином Австралии, с использованием услуг австралийского морского или воздушного судна. |
Regulation 8 applies to any person in Australia, any Australian anywhere in the world, and any person who uses the services of an Australian ship or aircraft to supply, sell or transfer arms or related materiel to Sudan. |
Положение 8 применяется в отношении любого физического лица в Австралии, любого австралийца где бы то ни было во всем мире и любого физического лица, которое пользуется услугами австралийского морского или воздушного судна для поставки, продажи или передачи оружия или связанных с ним материальных средств Судану. |
In a situation where the place of effective management is aboard a ship or a boat, the article determines that the place of effective management is deemed to be situated in the contracting State where the home harbour of the ship or boat is situated. |
Когда фактический руководящий орган находится на борту морского или речного судна, то, согласно статье, считается, что он находится в договаривающемся государстве, где расположен порт приписки этого морского и речного судна. |
Furthermore, the provisions of the Code do not apply to offences committed in Jordanian territorial waters, or in the air space above them, on board a foreign ship or hovercraft if the offence does not extend beyond the edge of the ship or hovercraft. |
Кроме того, положения Кодекса не распространяются на правонарушения, совершенные на борту иностранного морского или воздушного судна, находящегося в территориальных водах Иордании или в воздушном пространстве над ее территориальными водами, если последствия такого правонарушения не выходят за рамки этого морского или воздушного судна. |
Aside from allocating and trading greenhouse-gas (mainly carbon or "carbon equivalent") emissions allowances, "solidarity levies" could be imposed on airplane tickets, and taxes imposed on aviation or ship fuel. |
Помимо выделения льгот на выбросы парниковых газов (в основном, углекислого газа или его эквивалента) и торговли ими, можно ввести «сборы солидарности» на авиабилеты и налоги на авиатопливо или топливо для морского транспорта. |
In general, Article 22 stated that merchant vessels which did not demonstrate "persistent refusal to stop" or "active resistance" could not be sunk without the ship's crew and passengers being first delivered to a "place of safety." |
В частности, статья 22 Лондонского морского договора гласила, что торговые суда (кроме тех, что демонстрировали «выраженное нежелание останавливаться» или оказывали «активное сопротивление досмотру») могли быть затоплены подлодкой только после эвакуации в «безопасное место» членов экипажа и пассажиров. |
To the extent that a deviation constitutes a breach of the carrier's obligations under a legal doctrine recognized by national law or in this Convention, that doctrine applies only when there has been an unreasonable deviation with respect to the routing of an ocean-going vessela ship |
Если отклонение от курса является нарушением обязательств перевозчика в соответствии с правовой доктриной, признанной в национальном законодательстве или в настоящей Конвенции, такая доктрина применяется только в случае неразумного отклонения от курса при выборе маршрута морского судна. |
b) from the time ofAfter their discharge from the vessel ship to the time of their delivery to the consignee; |
с момента после его выгрузки с морского судна до момента его сдачи грузополучателю; |
In 2011, following a spat in which a Chinese Marine Surveillance ship damaged a Vietnamese geologic survey ship off the coast of Vietnam, some Vietnamese travel agencies boycotted Chinese destinations or refused to serve customers with Chinese citizenship. |
В 2011, после того как корабль морского надзора Китая повредил вьетнамский геологоразведочный корабль побережья Вьетнама, некоторые туристические агентства Вьетнама бойкотировали Китай как туристическое направление или отказывали в обслуживании клиентам из Китая. |