These provisions meet the obligation of the United States under article 5 to establish jurisdiction over acts of torture when committed "in any territory under its jurisdiction or on board a ship or aircraft registered in" the United States. |
Эти положения соответствуют обязательству Соединенных Штатов по статье 5 относительно установления юрисдикции в отношении случаев применения пыток, когда они имеют место "на любой территории, находящейся под [их] юрисдикцией, или на борту морского или воздушного судна, зарегистрированного" в Соединенных Штатах. |
Article 137: Any persons on board a military ship or aircraft convicted of conspiring to undermine the authority of the captain or the security of the vessel or aircraft shall be punished by a term of imprisonment of 5 to 10 years. |
Статья 137: лица, находящиеся на борту военного морского или воздушного судна, которые признаны виновными в составлении заговора против авторитета командира судна или безопасности морского или воздушного судна, караются лишением свободы на срок от 5 до 10 лет. |
FOR APPLICATIONS IN RESPECT OF CLAIMS ARISING OUT OF COLLISIONS, SALVAGE OR OTHER SHIPPING ACCIDENTS, PRODUCTION OF THE PROTEST OR ACCOUNT GIVEN BY THE CAPTAIN OR SHIP'S AGENT TO THE APPROPRIATE AUTHORITY OR CONSUL SHALL SUFFICE. |
В СЛУЧАЕ ПОДАЧИ ХОДАТАЙСТВ В СВЯЗИ С ТРЕБОВАНИЯМИ, ВЫТЕКАЮЩИМИ ИЗ СТОЛКНОВЕНИЯ СУДОВ, СПАСАТЕЛЬНЫХ ОПЕРАЦИЙ ИЛИ АВАРИИ СУДНА, ДОСТАТОЧНО ПРИЛОЖИТЬ ПРОТЕСТ ИЛИ ПИСЬМЕННОЕ ЗАЯВЛЕНИЕ КАПИТАНА ИЛИ МОРСКОГО АГЕНТА СООТВЕТСТВУЮЩЕМУ ОРГАНУ ИЛИ КОНСУЛУ. |
Section 43 (1) provides that the Registrar may close the registry of a Brunei Darussalam ship and cancel its certificate of registry for any contravention of any of the provisions of this Order or any international convention applicable to Brunei Darussalam. |
Статья 43(1) указа о торговом судоходстве устанавливает, что секретарь морского регистра может исключить из регистра брунейское судно и аннулировать действие его регистрационного сертификата за любое нарушение положений настоящего указа или положений любой международной конвенции, применимых к Брунею-Даруссаламу. |
1.2 by any citizen or permanent resident on the high seas on board any ship or on any aircraft |
1.2 эти преступления совершены гражданином или постоянным жителем Малайзии в открытом море на борту любого морского судна или на борту воздушного судна; |
Any other ship which would otherwise be subject to arrest in respect of the same maritime claim shall not be arrested unless the nature or the amount of the security already obtained in respect of the same claim is inadequate. |
Любое другое судно, которое иначе подлежало бы аресту в отношени того же самого морского требования, не может быть арестовано, за исключением случаев, когда характер или размер обеспечения, уже полученного в отношении того же самого требования, недостаточен. |
Since the draft convention applied to both multi-model and port-to-port shipment, the text referred to "initial loading" and "final unloading", which in the case of port-to-port shipment automatically meant on and from the ship. |
Поскольку проект конвенции применяется как к смешанным перевозкам, так и к перевозкам между портами, в тексте указываются "первоначальная погрузка" и "окончательная разгрузка", что в случае перевозки между портами автоматически означает на и с морского судна. |
Mr. Amadou Kane Diallo (Senegal) said that, just as other delegations had proposed having the title of draft article 14 refer to obligations concerning the cargo, the title of draft article 15 could refer to obligations concerning the ship. |
Г-н Амаду Кане Диалло (Сенегал) говорит, что, так же как другие делегации предложили включить в заголовок проекта статьи 14 ссылку на обязательства, касающиеся груза, заголовок проекта статьи 15 может включать ссылку на обязательства, касающиеся морского судна. |
How can the electorate of one district, or one constituency, or one country determine the cargo and path of a ship sailing into and out of Cuban waters, or the manner in which banks and corporations of other countries conduct their business with Cuba? |
Как избиратели одного участка, одного округа или одной страны могут определять содержание груза или маршрут морского судна, проходящего через кубинские воды, или то, каким образом банкам и корпорациям других стран вести свои дела с Кубой? |
c) Make and keep the holds and all other parts of the ship in which the goods are carried, including any containers supplied by the carrier in or upon which the goods are carried, fit and safe for their reception, carriage and preservation. |
с) обеспечения и поддержания надлежащего состояния и безопасности трюмов и всех других частей морского судна, на котором перевозится груз, включая любые контейнеры, предоставленные перевозчиком, в которых или на которых перевозится груз, в целях его получения, перевозки и обеспечения сохранности. |
In compliance with the International Ship and Port Facility Security (ISPS) Code, the object of which is to strengthen security in the maritime industry and to combat and suppress acts of terrorism against shipping, Jamaica has been securing its ports. |
В соответствии с Международным кодексом по охране портов и портовых средств, цель которого заключается в укреплении безопасности морского судоходства и борьбе с актами терроризма в отношении морских перевозок, Ямайка укрепляет безопасность в своих портах. |
(c) The name of the ship; |
с) наименование морского судна; |
Radar satellites also permit improved sea-ice and iceberg monitoring for offshore activities and ship routing in polar regions. |
Спутники с бортовой РЛС позволяют также вести более эффективный мониторинг морского льда и айсбергов для целей осуществляемой в открытом море деятельности и проводки судов в полярных районах. |
Radar satellites also make possible improved sea ice and iceberg monitoring for offshore activities and ship routing in polar regions. |
С помощью радиолокационных спутников можно также лучше следить за состоянием морского льда и наличием айсбергов, информация о чем необходима в случае проведения работ в открытом море и для судоходства в полярных районах. |
The ship was commissioned that year and named for John Cabot's ship Matthew from his second voyage to North America. |
В том же году на его средства был построен корабль «Мэтью», который Америке предоставил Джону Каботу для морского путешествия в западном направлении. |
Lost revenue for exports of goods and services for ship repairs during the period includes the cancellation of repairs to the ship Four Moon at a Cuban shipyard, valued at 1,188,000 convertible Cuban pesos. |
Среди доходов, которые не были получены в результате экспорта товаров и услуг по ремонту морских судов в течение этого периода, следует отметить отмену заказа на ремонт морского судна «Фор Мун» на кубинских верфях, стоимость которого оценивалась в 1188000 конвертируемых кубинских песо. |
"Arrest" means any detention or restriction on removal of a ship by order of a Court to secure a maritime claim, but does not include the seizure of a ship in execution or satisfaction of a judgment or other enforceable instrument. |
"Арест" означает любое задержание или ограничение в передвижении судна по постановлению суда для обеспечения морского требования, за исключением задержания судна, осуществляемого для приведения в исполнение решения суда или другого исполнительного документа. |
Revolt or conspiracy to revolt, by two or more persons, on board a ship on the high seas or an aircraft in the air against the authority of master, or captain of the aircraft. |
мятеж или сговор с этой целью двух или нескольких лиц на борту морского или воздушного судна против его капитана. |
Project of modernization of former military school ship (project 722UK) for use as a school ship of young sailors was developed in year 1997 for Novgorod city Young sailors club. |
Проект модернизации бывшего морского учебного судна ВМФ проекта 722У был выполнен в 1997 году для Новгородского городского Клуба юных моряков. |
The Commission also addressed ship strikes, whale-watching, marine debris and welfare issues associated with entanglement. |
Комиссия рассмотрела также проблемы столкновений с судами, индустрии наблюдения за китами, морского мусора и благополучия китов, запутывающихся в сетях. |
But on the local Gauleiter's orders, only party members were to board the ship. |
Среди многочисленных кораблей эскорта и транспортных судов в составе морского конвоя находился и лайнер "Вильгельм Густлоф". |
Global ship capacity has nevertheless continued to expand, as vessels ordered in earlier years have continued to be delivered by the world's shipyards. |
При этом общий тоннаж мирового морского флота в мире продолжал увеличиваться, поскольку на мировых верфях продолжали строиться и спускаться на воду суда, заказанные в предыдущие годы. |
Since there is at least a double overcapacity present on the Danube, the market situation prevents the ship owners from accumulating the means for necessary modernization. |
Процесс европейской интеграции благоприятно сказывается на развитии внутреннего водного и морского транспорта, однако соответствующими выгодами можно будет воспользоваться лишь в условиях ожесточенной конкуренции. |
This section provides that where an offence punishable under any enactment is committed on the high seas or takes place on board a ship or aircraft registered in Mauritius, the appropriate court shall have jurisdiction to try the offence and to award penalties. |
В этом разделе указывается, что в том случае, если правонарушение, наказуемое согласно какой-либо статье, совершается в открытом море или на борту морского или воздушного судна, зарегистрированного в Маврикии, соответствующий суд обладает юрисдикцией в плане судебного разбирательства этого правонарушения и определения меры наказания. |
Preservation of the ship's timbers continued during the winter of 1970. |
Остатки корабля были подняты с морского дна зимой 1970 года. |