Английский - русский
Перевод слова Ship
Вариант перевода Морского

Примеры в контексте "Ship - Морского"

Примеры: Ship - Морского
Suppose that "the contract particulars... indicate that the goods have been loaded on board a named ship", but in fact the goods were never carried on that ship. Предположим, что "в договорных условияхуказывается, что груз был погружен на борт поименованного морского судна", но в действительности данный груз никогда не перевозился на этом судне.
Definition added to clarify and standardize the use of "ship" and "vessel", depending on which is intended in the particular provision in issue, such that "ship" means an ocean-going vessel, and "vessel" means all other vessels. Определение, добавленное для уточнения и единообразного использования терминов "морское судно" и "судно" в зависимости от того, что предполагается в рассматриваемом конкретном положении; таким образом, "морское судно" означает судно морского плавания, а "судно" означает все другие суда.
(a) the person who owned the ship at the time when the maritime claim arose is liable for the claim and is owner of the ship when the arrest is effected; or а) лицо, которому судно принадлежало в момент возникновения морского требования, является ответственным по такому требованию и собственником судна при наложении ареста; или
One ship of the class is preserved: HMAS Vampire as a museum ship at the Australian National Maritime Museum. Один корабль этого класса - «Вампир» - сохранился как экспонат Австралийского Национального морского музея.
"The demise charterer of the ship is personally liable" should be changed to: "The demise charterer of the ship at the time when the maritime claim arose is personally liable". Слова "фрахтователь судна по димайз-чартеру несет личную ответственность" следует заменить словами "фрахтователь судна по димайз-чартеру во время возникновения морского требования несет личную ответственность".
In the draft it is proposed that when the punishable offences are committed outside the country or on board a ship or aircraft registered in Nepal, those offences are considered as committed within the territory of the Kingdom of Nepal. В проекте предлагается, чтобы в случае совершения наказуемых преступлений за пределами страны или на борту морского или воздушного судна, зарегистрированного в Непале, эти преступления считались совершенными на территории Королевства Непал.
Ports also had to address wider transport chain issues related not only to ship transport but also ground transport; о) порты должны также заниматься более широким кругом вопросов транспортной цепочки, касающихся не только морского, но и наземного транспорта;
This second version was a remote maritime compass device, consisting of ampermeters as the indicating instruments located in different parts of the ship, resistant to magnetic forces or magnetic masses in their vicinity. Эта вторая версия была удалённым устройством морского компаса, состоящим из амперметров в качестве указательных приборов, расположенных в разных частях корабля, устойчивых к воздействию магнитных сил или магнитных масс в непосредственной близости от них.
In the interest of uniformity of international law and elimination of different explanations in individual jurisdictions, we agree with draft article 1 - Definitions - stating the term "maritime claim" and the list of maritime claims that give a claimant the right to arrest a ship. В целях унификации международного права и устранения расхождений в толкованиях различных судебных органов мы соглашаемся с проектом статьи 1 - определения, в которой определяется понятие "морского требования" и приводится перечень морских требований, дающих истцу право на арест судна.
This "Ratio Legis" is applicable in all branches of the right of arrest and recognized in the 1952 Arrest Convention which grants any maritime claimant the right of arrest until paid in full, against the asset value of the ship. Этот принцип применяется во всех секторах права ареста и признается в Конвенции об аресте 1952 года, которая предоставляет любому держателю морского требования право на арест до выплаты всех причитающихся сумм против стоимости судна.
In addition, the group of criminal offences against freedoms and rights of man and citizen also include: the offence of coercion; unlawful deprivation of liberty; abduction; creating a general danger; kidnapping an aircraft or ship; endangering air traffic safety. Помимо этого категория уголовных преступлений против прав и свобод человека и граждан также включает в себя принуждение; незаконное лишение свободы; похищение; создание общей угрозы; захват воздушного или морского судна; создание угрозы безопасности воздушной навигации.
b) Contracts for the use of a ship or of any space thereon, whether or not they are charterparties. Ь) договоры на использование морского судна или любого пространства на нем независимо от того, являются они чартером или нет.
The decision on the definition of "maritime claim" is linked to decisions on other key issues, in particular, the circumstances in which a claimant may obtain the arrest of a ship, and what the consequences of doing so will be for the claimant. З. Решение относительно определения "морского требования" связано с решениями, касающимися других ключевых вопросов, и в частности вопроса об условиях, при которых истец может добиваться ареста судна, и о возникающих в этой связи для него последствий.
The observer for the Latin American Association of Navigational Law and Law of the Sea (ALDENAVE) drew attention to the fact that this paragraph would make the provisions of the Convention applicable to every sea-going ship, irrespective of its flag. Наблюдатель от Латиноамериканской ассоциации права мореплавания и морского права (АЛДЕНАВЕ) обратил внимание участников на тот факт, что в соответствии с этим пунктом положения конвенции будут применяться к любому морскому судну, независимо от того, под чьим флагом оно плавает.
Any other ship which would otherwise be subject to arrest in respect of the same maritime claim shall not be arrested unless: Любое другое судно, которое иначе подлежало бы аресту в отношении того же самого морского требования, не может быть арестовано, за исключением случаев, когда:
Some support was expressed for the view that the text in square brackets should be deleted so as to ensure that the carrier's obligation to keep the ship seaworthy existed only prior to and at the beginning of the voyage. Определенную поддержку получило мнение о том, чтобы исключить текст в квадратных скобках для обеспечения того, чтобы перевозчик был обязан обеспечивать мореходность судна лишь до и в начале морского рейса.
"Sea-going ship": a vessel certificated for sea-going service; «Морское судно» - судно, сертифицированное для морского плавания.
Under section 43 of the Merchant Shipping Act (Cap. 179), the Maritime Port Authority of Singapore may close the registry of a Singapore ship and cancel its certificate of registry. З. В соответствии с разделом 43 Закона о торговом судоходстве (глава 179) Управление морского порта Сингапура может отменить регистрацию сингапурского судна или аннулировать его сертификат регистрации.
The current text of subparagraph (c) may easily be read as if "any containers supplied by the carrier in or upon which the goods are carried" are an intrinsic part of the ship. This is clearly not the intention. Существующий текст подпункта (с) вполне можно понять так, что "любые контейнеры, предоставленные перевозчиком, в которых или на которых перевозится груз," являются неотъемлемой частью морского судна, что, естественно, не имеется в виду.
Mr. Sato (Japan) said that the first Netherlands proposal was not a change of substance but a necessary clarification to ensure that containers were not considered an intrinsic part of the ship; his delegation could support it. Г-н Сато (Япония) говорит, что первое предложение Нидерландов не направлено на изменение содержания, но является необходимым пояснением, с тем чтобы контейнеры не рассматривались составной частью морского судна; делегация его страны могла бы поддержать это предложение.
The provisions of this title apply, wherever the ship may be, to all persons, whatever their nationality, who are on board either as crew members or in any other capacity. Положениям настоящей главы подчиняются, независимо от местонахождения морского судна, все лица, независимо от их гражданства или их пребывания на борту в качестве членов экипажа или в ином качестве.
The port where the goods are initially loaded on a ship or the port where the goods are finally discharged from a ship. порт, в котором груз первоначально грузится на морское судно, или порт, в котором груз окончательно выгружается из морского судна.
Where in any State a ship has been arrested to secure a maritime claim or security has been given to prevent arrest or obtain the release of the ship, that ship shall not thereafter be rearrested or arrested in respect of the same maritime claim unless: Если в каком-либо государстве судно было арестовано в качестве гарантии морского требования или было предоставлено обеспечение для предотвращения ареста или освобождения судна, то это судно в последующем не может быть вновь арестовано или арестовано в отношении того же самого морского требования, за исключением случаев, когда:
2.1.4 by any citizen or any permanent resident on the high seas on board any ship or on any aircraft whether or not such ship or aircraft is registered in Malaysia; 2.1.4 любым гражданином или постоянным жителем в открытом море на борту любого морского судна или на борту воздушного судна, независимо от того, зарегистрировано оно в Малайзии или нет;
(b) Properly crew, equip and supply the ship and keep the ship so crewed, equipped and supplied throughout the voyage; and Ь) надлежащего укомплектования экипажа, оснащения и снабжения судна и поддержания такого укомплектования экипажа, оснащения и снабжения морского судна в течение всего рейса; и