Progress has been made in respect of sea transport but still questions are asked about the adequacy and quality of the one and only ship owned by Tokelau. |
Определенный прогресс достигнут в области морского транспорта, однако по-прежнему остаются вопросы в отношении адекватности и качества услуг, предоставляемых единственным судном, которым владеет Токелау. |
Under article 1, paragraph 3, the limitation of liability of the seagoing ship will cease if it is proved that the injury was caused by the negligence of the shipowner or of persons for whose conduct he is responsible. |
Согласно пункту З статьи 1 ограничение ответственности морского судна прекращает действовать, если доказано, что ущерб был причинен небрежностью судовладельца или лиц, за поведение которых он несет ответственность. |
Tokelau is now working towards building new schools and hospitals, getting a new ship and providing services in Tokelau to a standard that would be satisfactory to any citizen of New Zealand. |
В настоящее время в Токелау ведется строительство новых школ и больниц, осуществляется приобретение нового морского судна и принимаются меры по повышению качества обслуживания до уровня, приемлемого для любого жителя Новой Зеландии. |
A ship may only be arrested in respect of a maritime claim but in respect of no other claim. |
Судно может быть арестовано только в отношении морского требования, но не в отношении какого-либо другого требования. |
The question of the protection accorded by the State of nationality of a ship to the members of its crew fell within the purview of the law of the sea. |
Вопрос о защите, предоставляемой государством гражданской принадлежности судна его экипажу, относится к сфере морского права. |
In the case of a ship: |
а) в случае морского судна: |
The Maritime Task Force currently comprises eight out of the operational requirement of nine vessels, and is composed of two frigates, two corvettes, three patrol boats and one supply ship, complemented by two helicopters. |
В настоящее время в состав Оперативного морского соединения входят восемь из девяти оперативно необходимых судов, включая два фрегата, два корвета, три патрульных катера и одно судно снабжения, усиленные двумя вертолетами. |
Wholly or partly in Australia, or on board an Australian aircraft or ship |
полностью или частично на территории Австралии или на борту австралийского морского или воздушного судна; |
In this maritime example, priority should instead be given to protecting and improving the working environment faced by seafarers and establishing a genuine link between ownership and the flag a ship flies. |
Вместо этого приоритет следует отдавать вопросам охраны и улучшения условий труда моряков и установления подлинной связи между владельцем морского судна и флагом, под которым оно значится. |
Article 197 - Hijacking an aircraft or a ship |
Статья 197 - Угон воздушного судна или морского судна |
The view was expressed that the draft article represented a significant increase in the carrier's liability, as it made the obligation to provide a seaworthy ship a continuing one rather than limiting it to the time before and at the beginning of the voyage by sea. |
Было высказано мнение, что данный проект статьи ведет к существенному повышению ответственности перевозчика, поскольку он обязывает его обеспечивать мореходное состояние судна постоянно, а не только до и в начале морского рейса. |
It was pointed out that, by making the carrier's obligation to provide a seaworthy ship a continuous one, the draft convention had made a significant step as compared to the Hague-Visby Rules, where such obligation only applied up to the beginning of the voyage. |
Было указано, что за счет придания обязательству перевозчика обеспечивать и поддерживать мореходное состояние морского судна непрерывного характера в проекте конвенции сделан важный шаг вперед по сравнению с Гаагско-Висбийскими правилами, согласно которым такое обязательство применимо только к началу рейса. |
(b) The master or crew of the ship; |
Ь) капитана или экипажа морского судна; |
Mr. Mayer (Switzerland) said that his delegation supported the Netherland's first proposal, which would prevent claimants from asserting that containers were part of the ship. |
Г-н Майер (Швейцария) говорит, что делегация его страны поддерживает первое предложение Нидерландов, которое исключает для истцов возможность утверждения того, что контейнеры являются частью морского судна. |
In such cases the carrier had an obligation to take action to protect the ship, the crew and the other cargo, even if that entailed sacrificing the goods. |
В таких случаях обязательством перевозчика является принятие мер для защиты морского судна, экипажа и прочего груза, даже если при этом придется пожертвовать этим грузом. |
Currently, the Alliance is co-financing the conversion of the existing advance training course on the management of ship ballast water to an e-learning package, which will be completed in the second half of 2014 and will facilitate the engagement of the shipping industry in the endeavour. |
В настоящее время Альянс участвует в финансировании процесса перехода существующего курса повышения квалификации по контролю судовых балластных вод на пакет курсов электронного обучения, который будет завершен во второй половине 2014 года и будет способствовать привлечению отрасли морского судоходства к этой деятельности. |
Revolt against the authority of the master of a ship or the commander of an aircraft |
Неподчинение приказу капитана воздушного или морского (речного) судна |
The equipment or operation of a ship, including service on such ship, for the purpose of maritime piracy is punishable under section 46. |
В соответствии со статьей 46 оснащение или использование судна, в том числе несение службы на таком судне, в целях морского пиратства является наказуемым деянием. |
Experts from the Ukrainian State Department of maritime and river transport consider it appropriate to issue a unique ship's identification number for the entire period of the ship's exploitation. |
Специалисты Государственного департамента морского и речного транспорта Украины считают уместным выдачу единого идентификационного номера судна на весь период эксплуатации судна. |
The piracy from first paragraph of this Article shall also be considered if an act is committed by a member of a crew of military or public ship or aircraft, which unlawfully undertakes a mutiny and takes over command of the ship or aircraft. |
Пиратством по смыслу пункта 1 настоящей статьи считается также деяние, совершенное членом экипажа военного или государственного морского или воздушного судна, который незаконно совершает акт мятежа и принимает на себя командование таким судном. |
Like the proposal made by the International Maritime Committee (CMI), the proposed amendment would clarify that national law would determine whether a claimant may arrest a ship other than the particular ship in respect of which the maritime claim arises. |
Так же, как и предложение Международного морского комитета (ММК), предлагаемая поправка призвана уточнить, что вопрос о том, может ли истец арестовывать другое судно, помимо конкретного судна, в отношении которого возникло морское требование. |
The Registrar may close the registry of a Brunei Darussalam ship and cancel its certificate of registry if the Registrar is satisfied that it is not in the public interest for the ship to continue to be registered as a Brunei Darussalam ship. |
Секретарь морского регистра может исключить из регистра брунейское судно и аннулировать действие его регистрационного сертификата, если, по его мнению, дальнейшее сохранение регистрации этого судна в качестве судна Брунея-Даруссалама не отвечает государственным интересам страны. |
A claimant may arrest either the particular ship in respect of which a maritime claim arises, or any other ship owned by the person who is, at the time when the maritime claim arises, the owner of the particular ship. |
Истец может арестовывать либо конкретное судно, в отношении которого возникло морское требование, либо любое другое судно, принадлежащее лицу, которое во время возникновения морского требования являлось собственником данного судна. |
For these reasons, we propose the words "on the ship" to be inserted after "initial loading" and the words "from the ship" be inserted after "their final unloading" in article 12.3 (a) and (b) respectively. |
По этой причине в подпункты (а) и (Ь) пункта З статьи 12 мы предлагаем, соответственно, вставить после слов "первоначальной погрузки" словосочетание "на морское судно", а после слов "окончательной разгрузки"- словосочетание "с морского судна". |
However, the New Zealand Parliament is currently considering an amendment to the Customs and Excise Act 1996 which will require the owner of the ship or aircraft to provide Customs with an electronic inward report of all goods on the ship or aircraft. |
Однако парламент Новой Зеландии рассматривает поправку к Закону о таможне и акцизах 1996 года, которая будет требовать, чтобы собственник морского или воздушного судна предъявлял Таможенной службе электронную ввозную декларацию в отношении всех грузов, находящихся на борту морского или воздушного судна. |