Article 34: Right to shelter |
Статья 34: Право на жилище |
We're Lookingfor a house, some shelter. |
Мы ищем себе жилище. |
(c) The right to shelter. |
с) Право на жилище. |
b) Right to shelter |
Ь) Право на жилище |
Generally we're talking about meat, shelter, status, protection, things like that. |
Обычно мы имеем в виду еду, жилище, статус, защита, и всё такое. Взамен, женщины предлагали верность, или, по крайней мере, пообещали. |
This is a 370-dollar shelter that can be easily assembled. |
Это жилище за 370 долларов легко собирается из элементов. |
The Government continues to lay emphasis on social housing and on giving special assistance to families with low incomes that are making efforts towards finding a shelter for themselves. |
Правительство продолжает уделять внимание субсидируемому жилью и оказывает помощь семьям с низкими доходами, которые стремятся найти себе жилище. |
A weekend of primitive shelter and no basic comforts just sounds like life around here. |
Выходные в примитивной жилище, без всякого комфорта почти то же самое, что здесь. |
AFHR noted with concern that widespread insecurity and unrest had resulted in difficult access for the population to basic needs such as food, shelter and health-care. |
АПЧ с озабоченностью отметила, что отсутствие безопасности и беспорядки, имеющие широкое распространение, привели к затруднениям в удовлетворении населением своих основных потребностей, как, например, в продовольствии, жилище и здравоохранении. |
The total protection of the new/emerging rights (food, security, shelter, water) continue to be a problem as the technical support needed for the proper implementation is lacking. |
Полномерная защита новых прав (на питание, безопасность, жилище, воду) по-прежнему представляет проблему в силу нехватки технической поддержки, необходимой для их надлежащего осуществления. |
Most notably, the Government has conceded to the concept of "long-stayers", that is, that there are among the internally displaced some who are unlikely to return even if peace did materialize and who should thus receive more than strictly temporary shelter and assistance. |
Наиболее важным является то, что правительство признало понятие "длительного проживания", которое предполагает, что некоторые из перемещенных внутри страны лиц не желают возвращаться даже в случае восстановления мира, и поэтому им следует предоставлять нечто большее, чем просто временное жилище и помощь. |
COGWO indicated that internally displaced persons did not have access to basic needs such as food, water, shelter and medical care, as well as psychological support services. |
КНЖО сообщила, что внутренне перемещенные лица лишены возможности удовлетворять свои насущные потребности, в том числе в питании, воде, жилище и медицинской помощи, а также в услугах психологической поддержки. |
The judgement contradicts previous Supreme Court rulings that have upheld the right to shelter as related to the right to life as well as the Narmada Water Disputes Tribunal decisions. |
Это судебное решение противоречит предыдущим постановлениям Верховного суда, в которых поддерживалось положение, согласно которому право на жилище связано с правом на жизнь, а также решениям суда по спорам в отношении использования вод реки Нармада. |
Have you thought about putting your name on a housing list or contacting the council for shelter schemes? |
А вы не думали поучаствовать в программе "Доступное жильё"? Или обратиться к местным властям, чтобы они предоставили вам временное жилище? |
The duration of restraining orders was increased from 10 to 30 days, and a regulation was adopted prohibiting a person who has perpetrated domestic violence from residing in the same shelter as the victim, even if the person is unlikely to find lodging elsewhere. |
Увеличен срок защитного предписания с 10 до 30 суток, а также принята норма, запрещающая лицу, совершившему бытовое насилие проживать в жилище с потерпевшим, в случае установления наличия у него возможности обеспечить себя жильем. |
As the number of AIDS victims continues to rise, an increasing number of children will grow up without parental love and care, deprived of their basic rights to shelter, health, food and education and facing the threats of violence, abuse and exploitation. |
С ростом числа жертв СПИДа будет увеличиваться и число детей, подрастающих без родительской любви и заботы, лишенных права на жилище, медицинское обслуживание, питание и образование, и стоящих перед угрозой насилия, жестокого обращения и эксплуатации. |
The right to adequate housing also received wide international attention, notably in the Global Strategy for Shelter to the Year 2000 adopted by the General Assembly in resolution 43/181 in 1998. |
Праву на достаточное жилище стали также уделять большое внимание на международном уровне, особенно в Глобальной стратегии в области жилья до 2000 года, принятой в резолюции 43/181 Генеральной Ассамблеи в 1998 году. |
The Constitution has adopted a policy of establishing the right of all citizens to housing, and uplifting and providing shelter to marginalized communities through reservation, and a policy of implementing a scientific land reforms program. |
В Конституции провозглашена политика, гарантирующая всем гражданам право на жилище, что предусматривает улучшение жилищных условий и резервирование жилья для представителей маргинальных общин, а также осуществление научно обоснованной программы земельной реформы. |
By forcibly evicting people without due process of law, adequate compensation or provision of alternative shelter, governments violated people's internationally recognized human right to shelter and adequate housing. |
Насильственно и неправомочно выселяя людей без предоставления соответствующей компенсации или альтернативного жилья, власти нарушали признанное во всем мире право человека на достаточное жилище. |
In Chameli Singh v. State of Uttar Pradesh, the Supreme Court emphasized the right to shelter and expounded its concept of shelter referring to the UNGA resolution on the problem of homeless people in developing countries. |
В деле Чамели Сингх против штата Уттар-Прадеш Верховный суд особо отметил право на жилище и расширил его концепцию, сославшись на резолюцию Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по проблеме бездомных в развивающихся странах. |
The practice of instantaneous divorce through the "triple talaq" can also make a wife liable to be ejected from the marital home with no means of social redress and no right to shelter or maintenance, which is tantamount to a forced eviction. |
В результате применения практики мгновенного развода, для чего мужу достаточно трижды сказать слово "талак", жена может быть выдворена из семейного дома без права на социальное возмещение и без права на жилище или содержание, что равноценно принудительному выселению. |
The assumption is that the number of beneficiaries, protection needs, needs for summerization and winterization, and other basic human needs for shelter, food, health, and security are relatively constant, irrespective of the precise development of events. |
Предполагается, что число бенефициаров, потребности в защите, потребности в связи с подготовкой к летнему и зимнему сезонам и другие основные потребности людей в жилище, продовольствии, медицинской помощи и социальном обеспечении остаются сравнительно постоянными, независимыми от конкретного развития событий. |
While all women have the right to an adequate standard of living, housing and communications as well as to shelter during crisis situations due to natural disasters, the Committee regretted that women often face discrimination in this regard. |
Комитет выразил сожаление в связи с тем, что хотя все женщины имеют право на достаточный уровень жизни, жилище и средства связи, равно как и на убежище в кризисных ситуациях, возникающих в результате стихийных бедствий, они зачастую сталкиваются с дискриминацией в этих областях. |