NHRC stated that the state of compliance with economic, social and cultural rights particularly shelter, food security and education remained in the realm of "progressive realisation" without benchmarks and indicators to measure compliance. |
НКПЧ отметила, что в отношении экономических, социальных и культурных прав, особенно прав на жилище, продовольственную безопасность и образование, по-прежнему говорится о "поступательном осуществлении" без указания каких-либо критериев и показателей для определения того, насколько они действительно соблюдаются. |
Those women's concern was about their rights and entitlements to basic services, their right to water and shelter, and their children's right to education. |
Эти женщины испытывали обеспокоенность в связи с правами на основные виды услуг, их правом на воду и жилище, а также правом их детей на образование. |
Rights to health, to food and to adequate shelter, and other economic, social and cultural rights, are similarly placed at risk by discrimination, socio-economic conditions and the armed conflict. |
Право на здоровье, пищу, достойное жилище и другие экономические, социальные и культурные права также находятся под угрозой в результате дискриминации, социально-экономических условий и вооруженного конфликта. |
Poverty was a human rights violation and was connected to the violation of other human rights, such as the rights to education, health, access to justice, shelter and employment. |
Бедность является нарушением прав человека и связана с нарушением других прав человека, таких, как права на образование, охрану здоровья, доступ к правосудию, жилище и занятость. |
Nevertheless, the Representative found that in terms of the rights to food, to shelter, to basic health care, to education, to employment and to freedom of movement, there were significant needs warranting attention. |
Тем не менее Представитель отметил, что в плане удовлетворения права на питание и жилище, на основные услуги в области здравоохранения, образования и занятости и на свободу передвижения предстоит сделать еще очень многое, чему необходимо уделить серьезное внимание. |
including those relating to education, food, shelter, employment, health and information, particularly in order to assist people living in poverty. |
включая право на образование, питание, жилище, занятость, медицинское обеспечение и информацию, в частности с тем, чтобы помочь людям, живущим в условиях нищеты. |
(c) Improving access to assets (such as land, shelter, capital and information) without which the development of human capabilities is often essentially stunted at the source; |
с) расширение доступа к ресурсам (таким, как земля, жилище, капитал и информация), без которых всякое развитие способностей человека нередко фактически прекращается, не успев начаться; |
In other words, the political dimension of human rights should not prevail over the social and economic one, which covers the basic needs of man including food, clothing, health care and shelter. |
Другими словами, политическое измерение прав человека не должно превалировать над социальным и экономическим измерением, которое охватывает основные потребности человека, включая пищу, одежду, здравоохранение и жилище. |
The Summit reaffirmed rights in the areas of education, food, shelter, employment, health and information, particularly for the purpose of assisting people living in poverty. |
Встреча на высшем уровне подтвердила права людей на образование, питание, жилище, трудоустройство, здравоохранение и информацию, в частности в интересах оказания помощи людям, живущим в нищете. |
In 1985, there was a total of 528 persons without housing. "Housing" means any separate and independent shelter, fixed or mobile, which has been built or converted to accommodate people permanently or temporarily. |
В 1985 году общая численность бездомных Домом считается любое жилище, стационарное или мобильное, отдельное и независимое, которое было построено или переоборудовано для проживания людей на постоянной или временной основе. |
Affirms that debt repayments should not take precedence over the basic rights of the people of debtor countries to food, shelter, clothing, employment, health services and a healthy environment; |
подтверждает, что погашение задолженности не должно иметь приоритета над основными правами народов стран-должников на питание, жилище, одежду, занятость, здравоохранение и здоровую окружающую среду; |
The rights to food, to shelter, to basic health care, to education, to employment and to freedom of movement, for instance, fall, by virtue of their nature as rights, within the meaning of protection and are fully deserving of attention. |
Так, например, права на питание, жилище, элементарное медицинское обслуживание, образование, занятость и свободу передвижения, уже в силу характера этих прав, входят в понятие защиты и заслуживают самого пристального внимания. |
It is also patently clear that all the listed weapons except fuel-air and cluster bombs necessarily violate human rights, especially the rights to life, health, food, shelter and work. |
Также совершенно очевидно, что все перечисленные виды оружия, за исключением бомб объемного взрыва и кассетных бомб, неизбежно нарушают права человека, в особенности права на жизнь, здоровье, питание, жилище и труд. |
Governments still deprive millions of people of their fundamental rights to food, shelter, education, property and freedom, and they justify their oppressive measures to undermine basic human rights for their own self-interests. |
Правительства по-прежнему лишают миллионы людей их основных прав на пищу, жилище, образование, имущество и свободу, и они оправдывают свои меры угнетения, направленные на то, чтобы в своих собственных интересах подрывать основные права человека. |
More specifically, the Habitat Agenda declares that adequate shelter must be recognized as an important component of the particular care and assistance to which children and their families, as well as children living outside or without families, have a right. |
Более конкретно Повестка дня Хабитат провозглашает признание права на достаточное жилище в качестве важного элемента особых мер по уходу и помощи, на которые имеют право дети и их семьи, а также дети, живущие без семьи. |
The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights requires States to pursue policies and strategies aimed at the realization, for every person on the planet, of the right to food, health, shelter, education, work and social security. |
Согласно Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, государства обязаны проводить политику и стратегии, направленные на реализацию для каждого человека планеты права на питание, охрану здоровья, жилище, образование, труд и социальное обеспечение. |
Basic rights such as access to food, shelter, health and education were not guaranteed. |
Отсутствуют гарантии таких основных прав, как доступ к продуктам питания, право на жилище, медицинское обслуживание и образование. |
In the meantime, Ms. Math had left her house and sought shelter with a neighbour. |
К тому времени г-жа Мат покинула жилище и укрылась у соседей. |
EIA may provide additional shelter allowance, moving costs and security deposits. |
СТД обеспечивает также дополнительное пособие для проживания во временном жилище, покрывает расходы, связанные с транспортировкой личных вещей, и оплачивает гарантийный залог. |
The shelter provides free accommodation and meals, psychological and legal counselling, and social and medical assistance. |
Последним предоставляется бесплатное жилище и питание, психологическая и юридическая консультация, социальная и медицинская помощь. |
Well, that's all right. I can go down to the men's shelter. |
Ну да ничего, я могу вернуться в жилище для бездомных. |
Scientists have raised concerns that some coastal species may thrive in the open ocean, especially with temperature rises and the increase of pervasive marine debris, which provide them with shelter. |
Но учеными высказаны опасения по поводу того, что некоторые прибрежные виды могут вполне прижиться в открытом море, особенно в условиях роста температуры и все более сильного засорения моря мусором, в котором они устраивают себе жилище. |
Housing and Land Rights Network - Habitat International Coalition reported that of those forced to seek shelter following the military damage or destruction of their home, over half were children. |
Сеть по осуществлению прав на жилище и землю Международной коалиции Хабитат сообщила, что более половины лиц, вынужденных искать убежище после повреждения или разрушения их домов в ходе военных действий, составляли дети. |
It has become clear that housing is much more than shelter, and that the right is fulfilled only when a certain level of adequacy is achieved. |
Стало ясно, что жилище - это нечто намного большее, чем просто кров, и что рассматриваемое право соблюдается лишь тогда, когда достигнут определенный уровень достаточности. |
Many representatives took as their starting point what they said was the basic theme underlying any debate on human settlement - the fundamental human right to adequate housing and shelter and to dignified living conditions. |
Многие представители в качестве отправной точки своих выступлений избрали фундаментальную тему, которая, по их мнению, лежит в основе любых прений по населенным пунктам - основное право человека на надлежащее жилище и кров, а также на достойные условия проживания. |