Climate change undermines the capacity of these ecological systems to provide goods and services needed for successful economic and social development, including sufficient food, clean air and water, energy, safe shelter, safety from disease and employment opportunities. |
Изменение климата подрывает потенциал этих экологических систем по воспроизводству товаров и услуг, требующихся для успешного экономического и социального развития, включая наличие достаточного питания, чистый воздух и воду, энергообеспечение, безопасное жилище, отсутствие заболеваний и возможности занятости. |
Eighty-five per cent of the people in my country live in rural communities where the basic needs of food and shelter are secured on a sustainable basis. |
Восемьдесят пять процентов населения моей страны проживает в сельских районах, где существуют устойчивые гарантии удовлетворения основных потребностей людей, такие, как потребность в продовольствии и жилище. |
The most important challenges to continuous and sustainable development that humanity will face in the near future will be the provision of basic necessities, such as food, shelter, a clean and healthy environment and proper education, to the growing population of Earth. |
Важнейшие задачи в области обеспечения постоянного и устойчивого развития, которые человечеству придется решать в ближайшем будущем, заключаются в удовлетворении таких насущных потребностей постоянно растущего населения Земли, как потребности в продовольствии, жилище, чистой и здоровой окружающей среде и соответствующем образовании. |
The national machinery plays an advocacy role and mobilizes resources at different levels so as to enable Rwandan women to meet their day-to-day practical needs, such as shelter, food and other necessities, along with addressing the strategic interests of women. |
Национальный механизм играет разъяснительную роль и мобилизует ресурсы на различных уровнях, с тем чтобы дать руандийским женщинам возможность удовлетворять свои повседневные потребности в жилище, продовольствии и т.д. и учитывать важные интересы женщин. |
Diversion of even a small percentage of that expenditure could alleviate poverty, help eradicate the deadly HIV disease and provide millions of people around the world with adequate shelter, food and health care. |
Выделение хотя бы небольшой доли этих расходов могло бы привести к уменьшению бедности, помочь искоренить смертоносную болезнь ВИЧ и предоставить миллионам людей по всему миру надлежащее жилище, продовольствие и медицинский уход. |
As already mentioned in the initial report, anyone may implement his/her right to shelter by entering into a rental agreement or purchasing a suitable apartment or residential house. |
Как уже упоминалось в первоначальном докладе, каждый человек может осуществить свое право на жилище, заключив договор найма жилья или купив устраивающую его квартиру или жилой дом. |
The second generation of rights concern economic, social and cultural rights to health, shelter, education, and so on. |
Вторая категория, или поколение прав, имеет отношение к экономическим, социальным и культурным правам, к праву на здоровье, жилище и т.д. |
During our first meeting, on housing and basic services, we were able to see how, by means of substantial public investment complementing community participation, South Africa's housing policy was implementing the constitutional right to adequate shelter. |
Во время нашего первого заседания, посвященного проблемам жилищного хозяйства и основных услуг, мы могли видеть, как, с помощью значительных государственных вложений, дополняющих усилия общин, в жилищной политике Южной Африки реализуется право на надлежащее жилище, провозглашенное в конституции. |
It should, therefore, ensure the provision of basic human needs for all: not just food and clothing, but also shelter, health care and education. |
Поэтому оно должно обеспечивать удовлетворение основных человеческих потребностей всех людей: не только в питании и одежде, но и в жилище, медицинском обслуживании и образовании. |
The refugees through the humanitarian assistance of the United Nations High Commissioner for Refugees and Non Governmental Organisations, are able to realize their basic rights of food, shelter, and clothing. |
Благодаря гуманитарной помощи Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и неправительственных организаций беженцы могут реализовывать свои основные права на питание, жилище и одежду. |
Many of the world's refugees and internally displaced persons are entirely dependent on international assistance for their basic needs, including food, shelter, water and health care. |
Многие скитающиеся по миру беженцы и перемещенные внутри стран лица полностью зависят от международной помощи для удовлетворения своих базовых потребностей, включая продовольствие, жилище, водоснабжение и здравоохранение. |
Financial problems and the existence of higher priorities such as security, food, shelter, education, health, extreme poverty reduction, counter-narcotics, etc., are among areas that require urgent budget and funding attention. |
Это обусловлено финансовыми проблемами и наличием более высоких приоритетов, которые требуют бюджетного финансирования, например, безопасность, продовольствие, жилище, образование, здравоохранение, снижение уровня нищеты, борьба с наркотиками и т.д. |
Right to sources of livelihood: food, water, energy, shelter and economic security (article 25); |
право на источники средств к существованию: пища, вода, энергия, жилище и экономическая безопасность (статья 25); |
The Committee calls upon the State party to set up emergency mechanisms to ensure that all children in difficult circumstances, including those affected by armed conflict, have their basic rights to shelter, food and education met. |
Комитет призывает государство-участник создать механизмы принятия срочных мер, позволяющие обеспечить, чтобы все дети, оказавшиеся в трудном положении, включая детей, затронутых вооруженным конфликтом, имели возможность реализации своих основополагающих прав на жилище, питание и образование. |
Fleeing the armed clashes, civilians who relocated to the camps for the displaced continued to face insecurity, inadequate food and water supplies, and lack of basic rights such as education, shelter and land. |
Мирные жители, спасающиеся от вооруженных столкновений и размещающиеся в лагерях для перемещенных лиц, по-прежнему сталкиваются с отсутствием безопасности, нехваткой продовольствия и воды и нарушением таких основных прав, как право на образование, жилище и землю. |
It seeks international support in developing a National Development Plan to reduce the level of poverty in Somalia and increase access to basic rights such as such food, water and health services, education and shelter. 98.62. |
Страна просит оказать ей международную поддержку в разработке национального плана развития в целях сокращения уровня бедности в Сомали и расширения доступа к основным правам, таким как право на продовольствие, воду, медицинское обслуживание, образование и жилище. |
AI indicated that there is an unequal access in the US to basic amenities such as adequate food, shelter, work, health-care, and education. |
МА отметила, что в США отсутствует равноправный доступ к таким базовым услугам, как достаточное питание, жилище, труд, здравоохранение и образование. |
At the Millennium Development Goals summit, the European Union had reiterated its commitment to continue working towards cities without slums by promoting equal access to public services, including health, education, energy, water and sanitation and adequate shelter. |
На саммите, посвященном Целям развития тысячелетия, Европейский союз вновь подтвердил свою решимость продолжать добиваться цели "города без трущоб", содействуя равному доступу к государственным услугам, включая здравоохранение, образование, энерго- и водоснабжение, канализацию и надлежащее жилище. |
In July 1991 the Government of the Republic of Namibia adopted the National Housing Policy in which it recognized the right to shelter and a place to live as a fundamental right. |
В июле 1991 года правительство Республики Намибия приняла Национальную жилищную политику, в которой право на жилище признается основным правом. |
Any attempt to promote sustained development and reduce poverty must take the natural environment into consideration, as it is the poor who are most dependent on the natural environment to meet their daily food, health, livelihood and shelter needs. |
В любых усилиях, направленных на содействие устойчивому развитию и сокращению масштабов нищеты, должна учитываться природная окружающая среда, поскольку бедные слои населения в наибольшей степени зависят от нее для удовлетворения своих повседневных потребностей в продовольствии, сохранении здоровья, средствах к существованию и жилище. |
The sides have agreed to end all forms of feudalism, to enunciate and implement a minimum common programme of socio-economic transformation on mutual understanding, to formulate policies for scientific land reform, to guarantee rights relating to education, health, shelter, employment and food security. |
Стороны договорились покончить со всеми формами феодализма, провозгласить и осуществить минимальную общую программу социально-экономических преобразований на базе взаимопонимания, разработать политику научной земельной реформы, гарантировать права на образование, здравоохранение, жилище, трудоустройство и продовольственную безопасность. |
During my visit to Afghanistan, I found Afghans from all walks of life claiming their rights to food, shelter, education, a livelihood, health, justice and physical security. |
Во время своей поездки в Афганистан я установила, что афганцы из всех слоев общества требуют обеспечить их права на питание, жилище, образование, средства к существованию, здоровье, правосудие и физическую безопасность. |
We must ensure that our annual reaffirmations of the right to development and the rights to food, shelter, security and peace do not ring hollow. |
Мы должны обеспечить, чтобы наши ежегодные заявления относительно необходимости обеспечения права на развитие, а также права на питание, жилище, безопасность и мир не были пустым звуком. |
All children in Thailand, including migrant children, were protected by the Child Protection Act of 2003 and migrant women and children were provided with shelter. |
Всем детям в Таиланде, включая детей мигрантов, гарантирована защита в соответствии с законом о защите детей от 2003 года, а женщинам и детям-мигрантам предоставляется жилище. |
Generally speaking, the authorities are unable to guarantee citizens the enjoyment of their rights to a minimum level of food, shelter, education, health care or work. |
В большинстве случаев власти не в состоянии обеспечить гражданам пользование их правом на минимальный уровень питания, правом на жилище, правом на образование, правом на медицинское обслуживание или правом на труд. |