CoE-Commissioner urged Romania to safeguard the right to adequate housing; refrain from evicting Roma families when proper alternative shelter cannot be provided and find durable solutions with respect to the lack of tenancy or ownership documents than many Roma face. |
Комиссар СЕ настоятельно призвал Румынию обеспечить право на достаточное жилище, воздерживаться от выселения семей рома в случаях, когда им нельзя предоставить надлежащее альтернативное пристанище, и изыскивать стабильные решения проблем, связанных с отсутствием у многих рома документов на пользование или владение жильем. |
Discrimination against and marginalization of groups continue and basic human rights such as access to food, shelter, health care and education are not guaranteed. |
Сохраняется дискриминация и маргинализация определенных групп общества, и до сих пор не гарантированы основные права человека, включая право на доступ к продовольствию, право на жилище, здравоохранение и образование. |
The 2013 Housing Code failed to incorporate a comprehensive definition of the right to adequate housing, provide for adequate protection of that right, and to ensure the minimum core aspects of the right, including access to basic shelter. |
В Жилищный кодекс 2013 года не было включено всеобъемлющего определения права на достаточное жилище, положений о надлежащей защите этого права и о закреплении его минимальных базовых аспектов, включая доступ к элементарному жилищу. |
The two components include a shelter allowance, which covers the family's actual shelter and utility costs (up to a maximum amount), and a support allowance for necessities such as food and clothing. |
Эта помощь состоит из двух компонентов: пособие на жилище, которое покрывает расходы на жилье, фактически находящееся в пользовании семьи, и коммунальные услуги (в пределах максимальной суммы), а также пособие на предметы первой необходимости, такие, как продукты и одежда. |
In the Committee's view, the right to housing should not be interpreted in a narrow or restrictive sense which equates it with, for example, the shelter provided by merely having a roof over one's head or views shelter exclusively as a commodity. |
По мнению Комитета, право на жилище не следует толковать в узком или ограничительном смысле, что уравнивало бы его, например, с предоставленным кровом, означающим лишь то, что кто-то имеет крышу над своей головой. |
First of all, in the area of housing, the Constitution of Kuwait guarantees in many of its articles the right of each citizen to adequate shelter as well as to health care and education. |
Прежде всего, в жилищной сфере во многих статьях конституции Кувейта гарантируется право каждого гражданина на достойное жилище, как и право на здравоохранение и образование. |
The Holy See recognized the importance of that meeting, especially regarding the realization of the right to adequate shelter for all persons, all families, along with a better understanding of the inseparable connection between sustainable development and human settlements development. |
Святейший Престол признал важность этой конференции, особенно в том, что касается осуществления права на надлежащее жилище для всех людей, для всех семей, наряду с более четким пониманием неразрывной связи между устойчивым развитием и развитием населенных пунктов. |
The international trade union community hopes that the commitment to human rights espoused by many countries will include the right to human security, which implies the rights to work, food and nutrition, education, health and shelter for all. |
Сообщество международных профсоюзов выражает надежду, что приверженность соблюдению прав человека, высказанная многими странами, подразумевает соблюдение права на человеческую безопасность, включающего в себя право на работу, продовольствие и питание, образование, здоровье и жилище для всех. |
They called for the ratification of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and for the implementation of legislative and administrative measures for the realization of the rights to health, shelter, food, safe water, education and employment. |
Они призвали ратифицировать Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах, а также принять законодательные и административные меры для реализации прав на здоровье, жилище, питание, безопасную воду, образование и труд. |
The independent expert stated that the suspension of humanitarian assistance, the discontinuation of food distribution, and the targeting of aid workers by armed groups violate rights to protection, adequate food, medical care and shelter. |
Независимый эксперт заявил, что приостановление гуманитарной помощи, прекращение распределения продовольствия и целенаправленное нападение на работников, занимающихся оказанием помощи, со стороны вооруженных групп нарушают права на защиту, достаточное питание, медицинскую помощь и жилище. |
However, we also acknowledge that a lot remains to be done to ensure that many more children survive, that they are well nourished, that they have appropriate shelter and that they are duly protected from violence, exploitation and abuse. |
Однако мы также отмечаем, что многое еще остается сделать для того, чтобы выживало намного больше детей, чтобы они получали хорошее питание, имели нормальное жилище и были должным образом защищены от насилия, эксплуатации и жестокого обращения. |
For example, a health system and the right to the highest attainable standard of health demand effective coordination between various sectors and departments, such as health, environment, water, sanitation, education, food, shelter, finance and transport. |
Например, система здравоохранения и право на наивысший достижимый уровень здоровья нуждаются в эффективной координации между различными секторами и ведомствами, отвечающими за охрану здоровья, окружающую среду, водоснабжение, санитарию, образование, питание, жилище, финансы и транспорт. |
Refugees also have access to basic medical and social services and they have the right to an identification document, right to education, right to shelter, right to justice, right to the freedom of movement, and the right to possess a property or goods. |
Кроме того, беженцы имеют доступ к основным медицинским и социальным услугам и обладают правом на получение удостоверения личности, правом на образование, правом на жилище, правом на правосудие, правом на свободу передвижения и правом владеть собственностью и имуществом. |
(b) Basic rights related to basic necessities of life (e.g., the right to food, drinking water, shelter, adequate clothing, adequate health services and sanitation); |
Ь) основные права, связанные с удовлетворением главных жизненных потребностей (включая право на питание, питьевую воду, жилище, достаточную одежду, медицинские услуги и средства санитарии); |
The United Nations Volunteers (UNV) indicated that it is actively working in less developed countries towards securing the right to education, which is necessary in order to obtain other basic rights such as the right to food, shelter and clothing and the right to work. |
Программа Добровольцев Организации Объединенных Наций (ДООН) сообщила о том, что она проводит в менее развитых странах активную работу по обеспечению права на образование, необходимого для реализации других основных прав, в том числе права на пищу, жилище и одежду, и права на труд. |
The basic rights to food, shelter, health and education, which are not only human rights in and of themselves, but are also essential for the exercise of other human rights, are denied to far too many of the people of Myanmar. |
Слишком многие люди в Мьянме лишены основных прав, таких как право на питание, жилище, здравоохранение и образование, которые не только являются правами человека сами по себе, но также имеют важное значение для реализации других прав человека. |
(a) Physical neglect: failure to protect a child from harm, including through lack of supervision, or failure to provide the child with basic necessities including adequate food, shelter, clothing and basic medical care; |
а) отсутствие физической заботы: неспособность защитить ребенка от вреда, включая отсутствие надзора, или необеспечение ребенка предметами первой необходимости, включая достаточное питание, жилище, одежду и элементарный медицинский уход; |
Shelter for a human being is not a mere protection of his life and limb. |
Жилище человека является не просто средством защиты его жизни и обеспечения телесных нужд. |
In 2007, the motto "Shelter for all" was launched and the National Housing and Reconstruction Project adopted with the aim of enabling access to affordable housing for persons with limited incomes and for disadvantaged groups. |
В 2007 году был принят лозунг "Жилище для всех!" и утвержден национальный проект по строительству и реконструкции жилья, имевший целью предоставить возможности для получения доступного жилья лицам с ограниченным доходом и малоимущим группам населения. |
To enjoy a roof over one's head, food, shelter, work, health, education and culture is basically what it means to be part of humanity today. |
Право на жилище, питание, социальное обеспечение, труд, охрану здоровья, образование, культуру по самой своей сути является элементом современного |
(b) Eligibility to receive full assistance for the first three months in an interval or transition home where a person needs assistance with shelter costs to maintain their accommodation in their community; and |
Ь) право на получение помощи в полном объеме в течение первых трех месяцев проживания во временном жилище, если данное лицо нуждается в помощи для покрытия расходов на проживание, чтобы сохранить размещение внутри своей общины; и |
In analysing the challenges faced by migrants in the enjoyment of this right, it is important to note that the right to adequate housing is not a right to mere shelter, but the right to live in a safe, peaceful and dignified environment. |
При анализе проблем, с которыми сталкиваются мигранты при реализации этого права, важно иметь в виду, что право на достаточное жилище является правом не на простой кров, а правом жить в безопасной, мирной и достойной среде. |
(b) To integrate, in post-disaster settings, including where temporary shelter is required as an interim response, the right to adequate housing as a key component of planning and implementation of humanitarian, reconstruction and development responses; |
Ь) учитывать в ситуациях, складывающихся после бедствия, в том числе когда требуется предоставить временный кров в качестве промежуточного решения, право на достаточное жилище в качестве главного компонента планирования и осуществления в порядке реагирования мероприятий по оказанию гуманитарной помощи, восстановлению и развитию; |
(c) Expert group meetings on promoting effective enabling shelter policies and strategies and the full and progressive realization of the right to adequate housing within the context of the implementation of the Global Campaign for Secure Tenure and the United Nations Housing Rights Programme; |
совещания групп экспертов по содействию осуществлению эффективных стратегий и политики в области жилищного сектора, а также всесторонней и постепенной реализации права на надлежащее жилье в контексте осуществления Глобальной кампании по обеспечению гарантий владения жильем и Программы Организации Объединенных Наций по правам на жилище; |
Any response to the impacts of conflicts or disasters on the right to adequate housing should go beyond a focus on the damage, loss or destruction of shelter and infrastructure and should seek to address, inter alia: |
Любое реагирование на последствия конфликтов или бедствий с точки зрения права на достаточное жилище должно выходить за рамки нацеленности на ущерб, разрушение или уничтожение жилищ и инфраструктуры и затрагивать, в частности, следующее: |