In that context, the Commission stresses the need for continually updating the Consolidated List of Products Whose Consumption and/or Sale Have Been Banned, Withdrawn, Severely Restricted or Not Approved by Governments , and for undertaking further measures to broadly disseminate information contained in that list. |
В этой связи Комиссия подчеркивает необходимость обновления на постоянной основе "Сводного перечня товаров, потребление и/или продажа которых были запрещены, отменены, серьезным образом ограничены или не утверждены правительствами" и осуществления дополнительных мер в целях широкого распространения содержащейся в этом перечне информации. |
UIRR felt that such a development would severely affect regional and national transport policies aiming at modal shift and sustainable mobility. |
МСККП счел, что это серьезным образом отразилось бы на региональных и национальных транспортных стратегиях, нацеленных на распределение перевозок между различными видами транспорта и на обеспечение устойчивой мобильности. |
The problem of climate change, which affected the poor more severely, must be addressed. |
Необходимо решить проблему изменения климата, которая более серьезным образом сказывается на малообеспеченном населении. |
In the area of peace and security, during the cold-war era, the ability of the Security Council to cope with conflicts was severely restricted. |
В области мира и безопасности возможности Совета Безопасности в деле урегулирования конфликтов были серьезным образом ограничены в период "холодной войны". |
If costs relating tolong-term care are not covered by insurance, a great financial burden would be placed on older patients, whose right of access to health care would be severely restricted. |
Если же расходы, связанные с предоставлением долгосрочной медицинской помощи, не покрываются страховкой, то на престарелых пациентов может лечь тяжелое финансовое бремя, а их право на доступ к медицинскому обслуживанию может быть серьезным образом ограничено. |
It was common knowledge that the rights of minorities and of ethnic Lithuanians had been severely inhibited under Soviet rule, and that many of their schools, newspapers, museums and cultural centres and houses of worship had been closed. |
Как хорошо известно, в период советской власти права меньшинств и литовцев были серьезным образом ограничены и многие газеты, школы, музеи и культурные и религиозные центры были закрыты. |
The Committee is concerned that despite Constitutional guarantees for the rights to freedom of expression and peaceful assembly and association, these rights are severely restricted in practice and the freedom to express one's views in public continues to be limited. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на конституционные гарантии прав на свободу выражения мнений и на свободу мирных собраний и ассоциации, эти права серьезным образом ограничены на практике и что по-прежнему ущемляется свобода публичного выражения мнений. |
The blockades have meant that UNPROFOR's ability to monitor the 29 March 1994 Cease-fire Agreement (S/1994/367, annex) has been severely diminished. |
Блокирование серьезным образом ограничило возможности СООНО по осуществлению контроля за выполнением соглашения о прекращении огня от 29 марта 1994 года. |