Eyewitnesses alleged the widespread destruction of public and private infrastructure and described the continued attacks as constituting a siege, severely restricting the population's right to freedom of movement and at times denying them humanitarian access. |
Очевидцы заявили о повсеместном уничтожении государственной и частной инфраструктуры, назвав продолжающиеся нападения осадой, которая самым серьезным образом ограничивает право населения на свободу передвижения и в отдельных случаях лишает его доступа к гуманитарной помощи. |
The crises were putting a heavy strain on the enjoyment of various human rights for vulnerable groups and severely hampering developing countries' efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
Этот кризис существенно затрудняет осуществление различных прав человека уязвимыми группами населения и самым серьезным образом препятствует реализации усилий развивающихся стран по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Serious drought, resulting in a poor harvest, as well as high prices for staple foods means that the right to food and to the highest attainable standard of health, especially among poor households, is being severely impacted. |
Серьезные засухи, не позволяющие собирать хорошие урожаи, а также высокие цены на главные пищевые продукты серьезным образом сказываются на осуществлении права на питание и на наивысший достижимый уровень здоровья, особенно среди беднейших домашних хозяйств. |
Climate variability and change (e.g. mean sea level rise, warmer water temperatures, higher intensity of storms and storm surges and potential changes in the wave regime) may severely affect coastal transport infrastructure and services, such as ports and other coastal transport hubs/networks. |
Изменчивость и изменение климата (т.е. повышение среднего уровня моря, увеличение температуры воды, более высокая интенсивность штормов и штормовых приливов и потенциальные изменения волнового режима) могут серьезным образом отразиться на состоянии береговой транспортной инфраструктуры и услуг, например портов и других прибрежных транспортных узлов/сетей. |
Rolling blackouts are a daily occurrence, severely debilitating economic activity in the Strip and the functioning of basic services, including health, water and sanitation, with serious implications for the lives of Gazans, including many women. |
Временные отключения электроэнергии происходят ежедневно, что наносит крайне серьезный ущерб экономической деятельности в секторе Газа и функционированию основных служб, включая здравоохранение, водоснабжение и санитарию, и самым серьезным образом сказывается на жизни населения Газы, включая многих женщин. |
JS3 stated that the granting of the concessions over their lands continued to severely violate their rights to property, and enjoy their culture and spiritual practices in community with each other. |
В СП3 указывается, что предоставление концессий на земли майя продолжает серьезным образом нарушать их права на собственность и на пользование своей культурой и духовной практикой на основе общности друг с другом. |
In particular, progress on property rights and sustainable returns has been severely impeded by the absence of effective mechanisms to ensure delivery at the municipal level and to capture municipal-level data, and by growing backlogs in the courts. |
В частности, прогресс в вопросах имущественных прав и устойчивом возвращении населения серьезным образом затруднен из-за отсутствия эффективных механизмов обеспечения осуществления стандартов на муниципальном уровне, сбора данных на муниципальном уровне, а также из-за большого количества нерассмотренных дел в судах. |
Moreover, members of the Electoral Council expressed deep concern that any attacks against civilians early in the registration period could severely undermine any efforts to encourage potential voters to participate in the electoral process. |
Кроме того, члены Избирательного совета выразили глубокую обеспокоенность по поводу того, что любые нападения на гражданских лиц на начальном этапе регистрации могли бы серьезным образом подорвать любые усилия по привлечению потенциальных избирателей к участию в процессе выборов. |
The January decision of the Secretariat to lift the freeze imposed on any new recruitment which was severely hampering the OTP's work, has allowed the OTP to fill long-standing vacancies in key positions and to perform its work more efficiently and speedily. |
Принятое в январе решение Секретариата отменить мораторий на наем новых сотрудников, который самым серьезным образом препятствовал работе КО, позволило КО заполнить несколько давних вакансий на ключевых должностях и работать более эффективно и оперативно. |
Unless exceptions are made for essential staff, the hiring freeze will severely handicap the Tribunal not only in its future work, but also in its ability to carry out its currently pending cases. |
Если для основного персонала не будут сделаны исключения, мораторий на набор персонала серьезным образом отразится не только на будущей работе Трибунала, но и на его способности рассматривать текущие дела, включенные в его программу. |
Lack of funding would severely constrain its capacity to provide the necessary support to returning refugees, including travel grants, basic housing, water projects and assistance towards establishing sustainable livelihoods for returning refugees. |
Отсутствие финансирования серьезным образом ограничит его возможности обеспечивать необходимую поддержку возвращающимся беженцам, в том числе предоставлять гранты на покрытие путевых расходов, обеспечивать элементарным жильем, осуществлять проекты водоснабжения и оказывать помощь в обеспечении устойчивых источников средств к существованию для возвращающихся беженцев. |
Noting the current crisis in the country, she underscored that normal life and the delivery of essential services had been severely disrupted, and in some areas the delivery of health services had come to a virtual standstill. |
Отметив, что в настоящее время страна переживает кризис, она подчеркнула, что нормальная жизнь в стране и оказание основных услуг населению были серьезным образом подорваны, а в некоторых районах медицинское обслуживание фактически прекратилось. |
Several IASC members considered that field offices of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs were often severely understaffed, or suffered from high turnover, and that, to strengthen coordination and ensure continuity, adequate staffing by personnel employed on a permanent basis is needed. |
По мнению ряда членов Межучрежденческого постоянного комитета, отделения Управления по координации гуманитарной деятельности на местах нередко серьезным образом недоукомплектованы или в них наблюдается большая текучесть кадров, и что в целях укрепления координации и обеспечения преемственности их необходимо надлежащим образом укомплектовать персоналом, используемым на постоянной основе. |
The Rapporteur gave examples of indigenous communities struggling to overcome the consequences of residential schools: entire generations of children had been removed from their families and placed in residential schools and the system had severely disrupted their families, cultures and identities. |
Докладчик привел примеры того, как общины коренного населения борются за преодоление последствий создания школ-интернатов: целые поколения детей оказались оторванными от своих семей, будучи помещенными в школы-интернаты, причем эта система серьезным образом подрывает их семьи, их культуру и самобытность. |
First, this is in essence a disguised form of unilateral nuclear-arms expansion that will severely hinder the international arms control and disarmament process and may even trigger a new round of the arms race. |
Во-первых, по сути дела речь идет о замаскированной форме одностороннего наращивания ядерных вооружений, что серьезным образом подорвет международный процесс контроля над вооружениями и разоружения и может даже вызвать новый виток гонки вооружений. |
"the threat of the United Nations Dispute Tribunal being 'swamped' by the influx of new cases 'before it has really got up and running' would 'severely prejudice the implementation of the new system'". |
«угроза того, что Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций будет «завален» большим числом новых дел, «прежде чем он реально сформируется и начнет функционировать, самым серьезным образом отрицательно скажется на внедрении новой системы». |
Factors such as poverty, coupled with the effects of the global food, financial and economic crises, have severely hampered the efforts of developing countries in implementing the internationally agreed development goals and commitments, including the Millennium Development Goals. |
Такие факторы, как нищета, усугубленные последствиями глобального продовольственного и финансово-экономического кризисов, серьезным образом подорвали усилия развивающихся стран по осуществлению согласованных на международном уровне целей и обязательств, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Ms. Pimentel recalled that in 2002 the Committee had urged the Government to prosecute and severely punish the perpetrators of violence against women and to campaign to make such violence unacceptable in society at large. |
Г-жа Пиментель напоминает, что в 2002 году Комитет настоятельно призвал правительство провести судебное расследование и серьезным образом наказать преступников, совершивших акты насилия в отношении женщин, и провести кампанию, направленную на то, чтобы сделать такие акты насилия недопустимыми в обществе в целом. |
Such actions severely hamper the capacity of civil-society monitoring groups to function, and do not encourage information to be shared, investigations to occur and cases to be brought to the authorities. |
Подобные действия серьезным образом подрывают способность групп гражданского общества осуществлять наблюдательные функции и препятствуют представлению информации, проведению расследований и доведению информации о инцидентах до сведения властей. |
From the macro level all the way down to the household level, the failure to recognize or value women's contributions severely limits women's ability to maintain a position of power and equality. |
Проявляющееся на всех уровнях - от макроуровней до уровня домашних хозяйств - отсутствие признания и оценки стоимости вклада женщин серьезным образом ограничивает возможности женщин в плане сохранения ими властных полномочий и равенства. |
A North Korean test of a nuclear weapon would severely undermine our confidence in North Korea's commitment to denuclearization and to the Six-Party Talks, and would pose a threat to peace and security in Asia and the rest of the world. |
Проведение Северной Корей испытаний ядерного оружия серьезным образом подорвало бы наше доверие к обязательству Северной Кореи в плане отказа от ядерной программы и к шестисторонним переговорам и создало бы угрозу миру и безопасности в Азии и во всем мире. |
We believe that the United Nations Charter would be severely compromised if the Organization became a party to any arrangement which forces a sovereign nation and fellow Member of the United Nations to submit to aggression. |
Мы считаем, что Устав Организации Объединенных Наций оказался бы серьезным образом скомпрометирован, если бы наша Организация стала участником любой договоренности, которая вынудила бы суверенное государство и члена Организации Объединенных Наций подчиниться агрессии. |
Mr. WU (China) said that, long before China's ratification of the Convention against Torture, its Constitution and legislation had clearly stipulated that acts of torture must be prohibited and persons guilty of such acts must be severely punished. |
Г-н У (Китай) отмечает, что еще до ратификации Конвенции против пыток в Конституции и законодательстве Китая четко предусматривалось, что акты пыток должны быть запрещены и что лица, виновные в совершении таких актов, должны серьезным образом наказываться. |
(e) Changing societal perceptions of the drug problem, particularly in some parts of Western Europe, a reaction to the perceived inadequacy of law enforcement efforts and a higher tolerance for drug abuse have severely undermined national and international efforts. |
ё) изменение отношения общества к проблеме наркотиков, особенно в некоторых частях Западной Европы, как реакция на неспособность, в глазах общества, правоохранительных органов справиться с этой проблемой и повышение степени терпимости по отношению к злоупотреблению наркотиками серьезным образом подрывают национальные и международные усилия. |
However, the Committee remains concerned that there has been no substantial progress on birth registration since 2002 and that a lack of human and financial resources severely constrains the implementation of universal birth registration. |
Вместе с тем Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что с 2002 года не наблюдается существенный прогресс в деле регистрации рождений, а обеспечению всеобщей регистрации рождений самым серьезным образом препятствует нехватка людских и финансовых ресурсов. |