Английский - русский
Перевод слова Severely
Вариант перевода Серьезным образом

Примеры в контексте "Severely - Серьезным образом"

Примеры: Severely - Серьезным образом
Outstanding dues and very slow payments to troop contributors affect us all, and can severely constrain the ability of countries to contribute to pressing peacekeeping needs. Сохраняющийся долг и крайне медленные темпы его погашения в том, что касается стран-поставщиков воинских контингентов, оказывают негативное воздействие на всех нас и могут серьезным образом затруднить способность государств в удовлетворении неотложных потребностей по поддержанию мира.
Ms. Kwaku said that, according to information from independent sources, there were few non-governmental organizations in Belarus and their activities were severely restricted by the authorities. Г-жа Кваку говорит, что, согласно информации из независимых источников, в Беларуси имеется незначительное число неправительственных организаций, при чем их деятельность серьезным образом ограничивается властями.
These incidents, which have occurred mainly outside camps of internally displaced persons, have restricted the movement of civilians and severely disrupted their daily life. Все эти инциденты, в основном происходившие за пределами лагерей внутренне перемещенных лиц, ограничивают передвижение гражданских сил и серьезным образом нарушают их повседневную жизнь.
In the absence of comprehensive social safety nets, this will severely impact people's livelihoods and thus endanger the timely achievement of the Millennium Development Goals. В отсутствие всеобъемлющих систем социальной защиты это самым серьезным образом отразится на жизни людей и, как следствие этого, поставит под угрозу достижение целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия.
The current fragile budgetary situation severely affects the capacity of the Government to provide social services and address health epidemics, such as cholera. Нынешняя неустойчивая ситуация с бюджетом серьезным образом сказывается на способности правительства предоставлять социальные услуги и устранять такие проблемы в области здравоохранения, как эпидемия холеры.
The regular budget provides only for two professional posts in the unit; this severely limits the range of activities in the proposed programme of work for 2013. В регулярном бюджете для данной секции предусмотрено только две должности категории специалистов; это серьезным образом ограничивает осуществление ряда видов деятельности, включенных в предлагаемую программу работы на 2013 год.
In some developing countries, labour market deregulation eroded real wages, and the traditional redistributive function of government was severely limited due to reduced tax collection and elimination of transfer systems induced by liberalization initiatives. В ряде развивающихся стран дерегулирование рынка труда привело к снижению реальной заработной платы, а традиционно принадлежащая государству функция распределения была серьезным образом ограничена в результате сокращения объема налоговых поступлений и ликвидации трансфертных систем, вызванной инициативами по либерализации.
The dramatic increase in violence throughout the country already severely inhibits humanitarian aid and could have a negative effect on the donors' capacity to implement development assistance in support of the search by the people of Burundi for reconciliation and rehabilitation. Резкий всплеск насилия на всей территории страны уже серьезным образом препятствует оказанию гуманитарной помощи и мог бы негативно сказаться на способности доноров оказывать помощь в целях развития в поддержку усилий народа Бурунди по обеспечению примирения и восстановления.
A member of the Executive Board team that had visited Burkina Faso praised the Bamako Initiative and its empowering effect on local communities, but said that the shortage of human resources was severely affecting the delivery of health services. Один из членов группы Исполнительного совета, посетившей Буркина-Фасо, дал высокую оценку Бамакской инициативе и ее вдохновляющему воздействию на местные общины, однако сказал, что нехватка людских ресурсов серьезным образом сказывается на медико-санитарном обслуживании.
Numerous reports indicate that although Daw Aung San Suu Kyi is no longer under house arrest, her freedom of movement, association and expression nevertheless continue to be severely curtailed by the presence of military roadblocks outside her residence. Хотя г-жа Аунг Сан Су Чжи уже не находится под домашним арестом, тем не менее во многих сообщениях отмечается, что из-за установленных у ее дома военных дорожных контрольно-пропускных пунктов ее право на свободу передвижения, ассоциации и самовыражения по-прежнему серьезным образом ограничено.
Millions of innocent people were suffering from lack of food, medicine, sanitation supplies and clean drinking water; all of that had severely disrupted the functioning of the health and education systems and affected the right to work. Миллионы ни в чем не повинных людей страдают от нехватки продовольствия, медикаментов, санитарных принадлежностей и питьевой воды, что серьезным образом препятствует функционированию систем здравоохранения и просвещения, а также осуществлению права на труд.
Coping and survival strategies of rural communities and, to a lesser extent, those of urban areas have been severely eroded, often resulting in competition for resources and in some cases leading to outright social conflict. Стратегии сельских общин и в меньшей степени стратегии городских районов в области удовлетворения основных потребностей и выживания были серьезным образом подорваны, что зачастую приводит к конкурентной борьбе за ресурсы и в некоторых случаях - к открытым социальным конфликтам.
Furthermore, the absence of an agreement on the implementation of a cash component as envisaged in resolution 1284 continues to hamper severely the implementation of the programme. Кроме того, отсутствие соглашения о реализации компонента оплаты наличными, предусмотренного в резолюции 1284, по-прежнему серьезным образом препятствует осуществлению программы.
The vast and rapid movement of capital, resources and technology is encouraged and under-regulated, while the concomitant movement and migration of people is severely restricted. Широкомасштабное и стремительное движение капиталов, ресурсов и технологии всячески поощряется и недостаточно регулируется, тогда как сопутствующие перемещения и миграция населения серьезным образом ограничиваются.
The economies of the poor countries were severely strained by debt, which blocked the access of those countries to new resources, creating an insecure climate for investments. Экономика бедных стран серьезным образом страдает из-за бремени задолженности, которая затрудняет доступ этих стран к новым ресурсам, создавая неустойчивый климат для инвестиций.
The conditions of lawlessness, human rights abuse, extreme corruption and mass poverty that prevailed during Charles Taylor's regime have severely undermined the confidence of the Liberian people in the ability of future administrations to deliver good governance. Обстановка беззакония, нарушения прав человека, колоссальной коррупции и массовой нищеты, сложившаяся во время правления режима Чарльза Тейлора, серьезным образом подорвали доверие либерийского народа к способности будущих администраций обеспечивать благое управление.
As members of the Security Council have been made aware in my two previous reports, the capacity of the United Nations Office in Liberia to provide independent confirmation of claims by the Government of Liberia regarding its compliance with paragraph 2 of the resolution is severely handicapped. Из моих двух предыдущих докладов членам Совета Безопасности известно, что возможности Отделения Организации Объединенных Наций по независимому подтверждению заявлений правительства Либерии относительно соблюдения положений пункта 2 резолюции серьезным образом ограничены.
The draft bill risks severely restricting the independence of civil society organizations and impeding the activities of a wide range of actors, including human rights defenders, women's rights activists, teachers and trade associations. Законопроект может серьезным образом ограничить независимость организаций гражданского общества и создать препятствия для деятельности широкого круга субъектов, включая правозащитников, активистов в защиту прав женщин, учителей и торговых ассоциаций.
Nevertheless, the interconnectedness of national economies in a globalized world and the susceptibility to external shocks severely impacted the lives and livelihoods of people, especially in the small Caribbean countries. Тем не менее взаимосвязь национальных экономик в условиях глобализации и восприимчивость к внешним потрясениям серьезным образом сказываются на жизни населения и их средствах к существованию, особенно в малых странах Карибского бассейна.
There were no recent instances of delayed payment by a Member State severely impairing the functioning of the United Nations; yet Member States were asked to provide resources in a more timely manner. В последнее время не было случаев, когда задержка выплаты взносов государством-членом серьезным образом сказалась бы на работе Организации Объединенных Наций; тем не менее государствам-членам предлагается предоставлять ресурсы более своевременно.
It would therefore be wise to underline that in Morocco, as in the developing countries, economic constraints are severely hampering the country's action in the field of human rights, despite the considerable efforts being made to remove these obstacles. Поэтому уместно было бы подчеркнуть, что, как и в случае с другими развивающимися странами, ограничивающие факторы экономического порядка серьезным образом тормозят деятельность Марокко в области прав человека, несмотря на прилагаемые значительные усилия по их устранению.
However, the conduct of macroeconomic policies becomes severely constrained in a globalized economy that allows free flows of short-term capital. Тем не менее, проведение макроэкономической политики серьезным образом сдерживается в условиях глобализации экономики, которая обеспечивает возможность для свободного перемещения краткосрочного капитала.
This severely limited investigations of all violations of sanctions. Это обстоятельство серьезным образом ограничило возможности расследования всех нарушений санкций.
The CTBT established global norms against nuclear testing which had been severely violated when the Democratic People's Republic of Korea had conducted a nuclear test in October 2006. ДВЗЯИ устанавливает глобальные нормы, препятствующие проведению ядерных испытаний, которые были самым серьезным образом нарушены, когда Корейская Народно-Демократическая Республика осуществила такие испытания в октябре 2006 года.
The right to freedom of expression, an individual right and a collective right held by society as a whole, may also be severely undermined. Право на свободное выражение мнений, являющееся как индивидуальным, так и коллективным правом, принадлежащим обществу в целом, также может самым серьезным образом нарушаться.