They are severely hampered by central policy decisions that fail to recognize their potential and limit their scope. |
Их осуществление серьезным образом затрудняется из-за принимаемых на централизованном уровне политических решений, которые не обеспечивают признания их потенциала и ограничивают масштабы их применения. |
They push tensions into armed conflicts and are a key factor in prolonging them, thus severely compromising peace and development. |
Они обостряют напряженность и превращают ее в вооруженные конфликты и являются одним из основных факторов их затягивания, что серьезным образом подрывает мир и развитие. |
The paper submitted by the Greek Cypriot side severely distorts the realities pertaining to Cyprus. |
Представленный кипрско-греческой стороной документ серьезным образом искажает реальности, касающиеся Кипра. |
Local communities continue to be highly vulnerable and access to them is severely curtailed. |
Местные общины по-прежнему характеризуются высокой степенью уязвимости, а доступ к ним серьезным образом затруднен. |
Yet its authority has been severely restricted. |
Тем не менее ее полномочия серьезным образом ограничены. |
Unless Parties ratify protocols and fully meet their obligations, the beneficial effects on the environment are severely diminished. |
Если Стороны не ратифицируют протоколы и не соблюдают в полной мере свои обязательства, то положительное воздействие на состояние окружающей среды серьезным образом ослабевает. |
Flood and drought are the two disasters that most severely affect the Asia-Pacific region. |
Наводнения и засухи являются двумя видами бедствий, которые наиболее серьезным образом воздействуют на Азиатско-Тихоокеанский регион. |
AI noted that in the last couple of years, Niger's Constitution and key institutions have been severely undermined by the authorities. |
МА отметила, что за последние пару лет власти серьезным образом подорвали действенность Конституции Нигера и основных институтов. |
More dangerously, the credibility of the very system that regulates our relations will also be severely undermined. |
Еще опаснее то, что будет серьезным образом подорвано доверие к самой системе, которая регулирует наши отношения. |
This loss of trained personnel has severely hampered the effectiveness of the corrections service. |
Такой отток подготовленных сотрудников самым серьезным образом сказывается на эффективности службы исполнения наказаний. |
The limited availability of fuel has severely restricted the operations of the Mission, including the provision of power to United Nations personnel in the field. |
Ограниченное наличие топлива серьезным образом сдерживает деятельность Миссии, включая энергоснабжение персонала Организации Объединенных Наций на местах. |
Health services in Liberia have been severely disrupted by years of conflict. |
За годы конфликта функционирование системы медицинского обслуживания в Либерии было серьезным образом нарушено. |
HRW was troubled by the government's use of control orders for terrorism suspects that severely restrict liberty. |
ОНОПЧ встревожена применением правительством в отношении подозреваемых в терроризме приказов о подконтрольности, которые серьезным образом ограничивают свободу человека. |
In practice, such provisions severely restrict the right of individuals and associations to assemble peacefully to protest or raise awareness of a human rights issue. |
На практике такие положения серьезным образом ограничивают право лиц и ассоциаций на проведение мирных собраний для выражения протеста или повышения информированности о какой-либо проблеме прав человека. |
It also severely violated the individual and collective rights of the Maya to participate in, contribute to, and enjoy economic, social and cultural development. |
Оно также серьезным образом нарушает индивидуальные и коллективные права майя на участие в экономическом, социальном и культурном развитии и на пользование его результатами. |
As the conflict entered its nineteenth year, indiscriminate bombing of civilians has continued unabated, including at night, thus severely hampering access to humanitarian aid. |
В девятнадцатый год конфликта, с прежней интенсивностью продолжались неизбирательные бомбардировки гражданского населения, в том числе и в ночное время, что серьезным образом осложняло доставку гуманитарной помощи. |
These factors severely hamper not only the ability of UNCRO to implement its mandate, but also its ability to conduct such simple tasks as resupplying observation posts. |
Эти факторы серьезным образом ограничивают не только способность ОООНВД выполнять свой мандат, но и осуществлять такие простые операции, как пополнение запасов на наблюдательных пунктах. |
The establishment of an international criminal court severely tested the principle of sovereignty in contemporary international law and it would be necessary to ascertain whether a proper balance had been achieved. |
Создание международного уголовного суда серьезным образом затрагивает принцип суверенитета в современном международном праве, и необходимо рассмотреть вопрос о том, удалось ли достичь должного равновесия. |
The unavailability of documentation in all official languages and its late circulation to members of the Third Committee severely hampers the smooth running of the Committee's programme of work. |
Отсутствие документации на всех официальных языках и ее позднее представление членам Третьего комитета серьезным образом препятствует планомерному осуществлению программы работы Комитета. |
Such events severely hinder the genuine efforts of the international community to help the hundreds of thousands of Afghan people who depend on external assistance. |
Такие события серьезным образом подрывают бескорыстные усилия международного сообщества по оказанию помощи сотням тысяч жителей Афганистана, которые зависят от внешней помощи. |
Worse yet, that right seemed to be severely restricted in Uganda and had been nearly abolished in the political arena under the Movement system. |
Более того, осуществление этого права, как представляется, серьезным образом ограничено в Уганде, а само оно было почти упразднено в политической жизни в рамках системы Движения. |
The marginalization of poor countries in international trade and the debt burden have severely hampered their efforts for development and have exacerbated their poverty. |
Маргинализация бедных стран в сфере международной торговли и бремя задолженности серьезным образом сдерживают их усилия в области развития и усиливают обнищание. |
Extreme poverty has severely hindered the economic development and social progress of those countries and regions, causing regional disturbances and even armed conflicts. |
Крайняя нищета серьезным образом сдерживает экономическое развитие и социальный прогресс в таких странах и регионах, порождая региональное нарушение стабильности и даже вооруженные конфликты. |
The indefensible acts of terrorism perpetrated against the United States on 11 September severely undermined our hope that peace and prosperity would be important hallmarks of the new century. |
Непростительные акты терроризма, совершенные против Соединенных Штатов 11 сентября, серьезным образом подорвали наши надежды на то, что мир и процветание станут важными чертами нового столетия. |
International judiciary is taking the lead in processing the large number of war, ethnic, organized crime-related and other cases that may severely affect the peace process. |
Международные судебные органы играют ведущую роль в рассмотрении огромного количества дел, связанных с военными и этническими преступлениями и с организованной преступностью, и прочих дел, которые могут серьезным образом сказаться на ходе мирного процесса. |