Severe restrictions were in place for civil society organizations, trade unions and religious groups, which threatened in particular the unique religious, cultural and linguistic identity of Tibetans. |
Жесткие ограничения введены в отношении организаций гражданского общества, профсоюзов и религиозных групп, которые в первую очередь ставят под угрозу уникальную религиозную, культурную и языковую самобытность жителей Тибета. |
Severe new restrictions were also imposed in Sector Centre, where local commanders have repeatedly warned UNMEE personnel to avoid moving away from the main roads. On 18 May 2007, the local police detained an UNMEE patrol near Mendefera in the Temporary Security Zone for eight hours. |
Жесткие новые ограничения были также введены в Центральном секторе, где местные командиры неоднократно предупреждали персонал МООНЭЭ не отдаляться от главных дорог. 18 мая 2007 года местная полиция задержала на восемь часов патруль МООНЭЭ вблизи Мандеферы во временной зоне безопасности. |
Severe restrictions on movement were imposed on the United Nations and other international personnel in Knin until 7 August, and in other parts of the Sector until as late as 13 August. |
Жесткие ограничения на свободу передвижения персонала Организации Объединенных Наций и других международных сотрудников были введены в Книне на период до 7 августа, а в других частях сектора - вплоть до 13 августа. |
The Act also introduced severe restrictions on maritime navigation to and from Cuba, thereby institutionalizing serious extraterritorial provisions. |
Этим законом, который носит явно экстерриториальный характер, введены жесткие ограничения на морское судоходство на Кубу и из нее. |
Once the circumstances of what occurred have been clarified, the Government of the Russian Federation will draw the most serious and, I think, severe conclusions . |
Руководство России после выяснения обстоятельств происшедшего сделает самые серьезные и, думаю, жесткие выводы . |
Only if severe sanctions are imposed and collected will cartel members be encouraged to come forward and cooperate with competition authorities. |
Члены картелей будут готовы явиться с повинной и сотрудничать с органами по вопросам конкуренции только в том случае, если будут применяться жесткие санкции и взыскиваться соответствующие штрафы. |
EWHRA stated that the severe restrictions on access to information, arbitrary detention of human rights activists, civil society and opposition leaders had compromised the electoral environment. |
СПЧЖЭ заявил, что жесткие ограничения доступа к информации, незаконное содержание под стражей активистов правозащитного движения и видных деятелей гражданского общества и оппозиции негативно сказываются на общих условиях, в которых проводятся выборы. |
As well, Judge Agius, who was also in dissent with this judgment, used quite severe language in some parts of his dissenting opinion. |
Кроме того, судья Агиус, который также заявил о несогласии с указанным приговором, употребил весьма жесткие формулировки в некоторых частях своего особого мнения. |
In order to give youprovide some insight as to why the seizure policies are somewhat severe as detailed in informal document 22/, it is necessary to give you the background as to why this strategy has been introduced. |
Для того чтобы понять, почему для конфискации определенных товаров принимаются довольно жесткие меры, необходимо разъяснить причины использования этой стратегии. |
Symptoms can be rugosity, crinkle, rolling and brittleness of the leaves or dwarfing of the plant, as with the severe mosaic or/and the potato leaf roll disease. |
Симптомы: морщинистость, складчатость, закрученные и жесткие листья, карликовость растений, как и в случае острой мозаики и/или болезни скручивания листьев. |
However, they are limited in extent and are occasionally subject to severe clampdown by the relevant State authorities in order to safeguard society in the above-mentioned manner. |
Хотя она носит ограниченный характер, определенные государственные органы периодически принимают жесткие меры по ее пресечению с целью защиты общества, как указывалось выше. |
I understand from comments that have been made that hard choices had to been made with regard to both substance and process, where severe time pressures have certainly played a role. |
Как я понял из высказанных замечаний, пришлось сделать нелегкий выбор в отношении как сути вопроса, так и процесса, когда жесткие временные ограничения, безусловно, сыграли свою роль. |
Emigration by Dominican nationals is a phenomenon of the last three decades, dating primarily from the period 1980-95,The Trujillo dictatorship imposed severe restrictions and controls on leaving the country. |
Эмиграция мужчин и женщин за границу началась в последние три десятилетия и приходится главным образом на период 1980-1995 годов Диктатура Трухильо установила жесткие ограничения и контроль за выездом из страны. |
Although the risk of inhalation toxicity was considered preponderant in the classification of that substance, the risk posed by its combustive nature required more severe restrictions on carriage in tanks in tunnels. |
Хотя опасность ингаляционной токсичности была сочтена преобладающей при классификации этого вещества, опасность, обусловленная окисляющими свойствами, предполагает более жесткие ограничения, когда речь идет о перевозках в туннелях. |
The severe fiscal austerity programmes implemented in many European countries, combined with mildly contractionary policies in others, such as Germany and France, carry the risk of creating a vicious downward spiral, with enormous economic and social costs. |
Жесткие программы строгой экономии, введенные во многих европейских странах, в сочетании с проведением в других странах, например в Германии и Франции, политики с легким уклоном в ограничение темпов экономического роста, сопряжены с риском возникновения порочной понижательной спирали, сопровождающейся огромными экономическими и социальными издержками. |
According to recent reports the State exploited ambiguities in the Criminal Code to impose severe restrictions on the rights to freedom of opinion, expression and assembly, despite constitutional guarantees. |
З. Согласно недавним сообщениям, государство, пользуясь лазейками в Уголовном кодексе, устанавливает жесткие ограничения на права: в частности ограничено право на свободу мнения, право на свободу выражения и право на свободу собрания, несмотря на наличие конституционных гарантий. |
Severe labour market tests. |
Жесткие требования в отношении рынка труда. |
Establish limits in specific areas for the presence of nuclear-powered ships, as well as more severe restrictions for ships and aircraft with the capacity to carry nuclear arms. |
вводить ограничения на заход в определенные районы кораблей с атомной силовой установкой, а также более жесткие ограничения в отношении кораблей и летательных аппаратов, способных нести ядерное оружие; |
Severe content restrictions, intimidation and prosecution of Internet users and limitations on Internet access through throttling and filtering persist, however. |
Вместе с тем продолжают действовать жесткие ограничения на соответствующие материалы, пользователи Интернета по-прежнему подвергаются запугиванию и преследованиям, а доступ к Интернету до сих пор ограничивается из-за использования механизмов регулирования и защитных фильтров. |
Severe restrictions on freedom of movement coupled with tight control on independent media have made it very difficult for the international community to understand fully the needs of the people and respond in an appropriate manner. |
Жесткие ограничения в отношении свободы передвижения, а также строгий контроль за независимостью средств массовой информации не дают международному сообществу полностью оценить потребности населения и отреагировать на них надлежащим образом. |