In this connection, I am grateful to ECOWAS which, despite severe time, logistical and resource constraints, dispatched a mission of its Mediation and Security Council to Liberia and provided me with additional information from sources independent of the Government of Liberia. |
В этой связи я признателен ЭКОВАС, которое, несмотря на жесткие временне, материально-технические трудности и ограниченность в ресурсах, направило в Либерию миссию своего Совета по посредничеству и безопасности и представило мне дополнительную информацию из независимых от правительства Либерии источников. |
The severe restrictions on his access to the lawyers of his own choosing and the presence of United States officials at such meetings violated his right to communicate with counsel. |
Жесткие ограничения на его доступ к выбранным им самим адвокатам и присутствие представителей Соединенных Штатов на встречах с ними нарушали его право сноситься с адвокатами. |
Simultaneously, it took other severe measures to reduce the provincial deficit, including budgetary cuts to hospitals and school; however, no similar cuts were imposed on people working in male-dominated jobs performing work of equal value. |
Одновременно оно приняло другие жесткие меры для сокращения бюджетного дефицита провинции, в том числе сократило бюджет медицинских и школьных учреждений; однако аналогичные сокращения не вводились в отношении должностей, на которых работают в основном мужчины, выполняющие работу равной ценности. |
In spite of the severe restrictions imposed on communities and their representatives, the Special Rapporteur has noted with great appreciation the strong democratic aspirations among various groups who continue to struggle to exercise their fundamental freedoms. |
Несмотря на жесткие ограничения, действующие в отношении общин и их представителей, Специальный докладчик с большим удовлетворением отмечает наличие серьезного стремления к демократии среди различных групп, которые продолжают борьбу за осуществление своих основных прав. |
The country had been affected by the turmoil on the world financial markets and had been forced to make severe structural adjustments at a considerable cost to the population. |
Страна страдает от последствий кризиса, охватившего мировые финансовые рынки, и вынуждена применять жесткие меры структурного регулирования, которые осуществляются в значительной мере за счет населения. |
States increasingly imposed severe restrictions on refugees' freedom of movement, right to family reunification, access to basic medical and educational facilities and ability to support themselves and their families. |
Государства вводят все более жесткие ограничения на свободу перемещения беженцев, право на воссоединение семей, доступ к основным медицинским и образовательным учреждениям и возможность содержать себя и свои семьи. |
Among the witnesses, three of them testified on the telephone since severe restrictions of movement to go out of the occupied territories and last minute difficulties to enter Egypt or Jordan prevented them to travel and appear before the Committee. |
Из них три человека дали показания по телефону, поскольку жесткие ограничения на выезд из оккупированных территорий и возникшие в последнюю минуту трудности в связи с въездом в Египет и Иорданию не позволили им лично выступить перед членами Комитета. |
The Maldives, for instance, is experiencing the crunch of the ongoing global financial crisis and severe austerity measures have, therefore, already been introduced to save the country from economic collapse. |
Мальдивские Острова, например, переживают трудности в связи с продолжающимся глобальным финансовым кризисом, и поэтому в целях спасения страны от экономического краха уже приняты жесткие меры экономии. |
Any offence committed in this context is investigated and the authorities do not hesitate to take firm and severe action against all unlawful practices when they have access to evidence of violations allegedly committed either by officials or detainees. |
Любое правонарушение, совершенное в этом контексте, подлежит расследованию, а соответствующие органы без колебаний принимают решительные и жесткие меры против любых форм незаконной практики при наличии у них доказательств того, что эти правонарушения были предположительно совершены либо должностными лицами, либо заключенными. |
Despite the significant number of protest actions that contravened legislation (113), the authorities did not take severe measures against the organizers or active participants but rather conducted information campaigns. |
Несмотря на значительное количество проведенных с нарушением законодательства акций протеста (113) органами государственной власти к их организаторам и активным участникам не применялись жесткие меры, а проводилась разъяснительная работа. |
The severe restrictions imposed on movement from the West Bank led to a great decrease in the rate of child immunization in 2010, a delay in the registration of pregnant women in prenatal care programmes, and an increase in the incidence of anaemia. |
Жесткие ограничения, введенные на передвижение людей и товаров из Западного берега, привели к резкому снижению уровня иммунизации детей в 2010 году, задержкам в регистрации беременных женщин для участия в программах оказания предродовой помощи, а также росту числа заболеваний анемией. |
The Committee urges the Netherlands to withdraw its more severe requirements for family formation and family reunification, which constitute a breach in its obligation under article 16 of the Convention. |
Комитет настоятельно призывает Нидерланды снять свои наиболее жесткие требования к формированию и воссоединению семьи, которые идут вразрез с обязательствами страны по статье 16 Конвенции. |
He asked whether that did not impose too severe a restriction on the right of the public in general and the media in particular to have any sort of oversight of the work of the intelligence and counter-intelligence services. |
Выступающий интересуется, не налагает ли это чрезмерно жесткие ограничения на право населения в целом и средств массовой информации в частности осуществлять какой-либо контроль за деятельностью служб разведки и контрразведки. |
These have reportedly included severe limitations on access of appointed defence counsels to their clients and refusal by the courts to take due account of and investigate allegations of torture made by the defendants. |
Как сообщалось, к их числу относились жесткие ограничения в отношении доступа назначенных защитников к своим клиентам и отказ судов должным образом принимать во внимание обвинения в пытках, выдвигаемые подсудимыми, и проводить по ним расследования. |
This included communities located in military zones, communities living in close proximity to settlements and communities threatened with demolition orders or facing severe access and movement restrictions. |
К их числу относились общины, расположенные в военных зонах, общины, находящиеся в непосредственной близости от поселений, и общины, в которых существует угроза сноса домов или жесткие ограничения на доступ и передвижение. |
138.238 End its severe restrictions and surveillance of the Internet, hence guaranteeing free, unrestricted access for all its citizens to Internet and Social Media (Sweden); |
138.238 отменить жесткие ограничения и контроль в отношении Интернета, гарантируя тем самым свободный, неограниченный доступ к Интернету и социальным сетям для всех своих граждан (Швеция); |
And if you think about this man, 46 years later, still sticking to this non-violent response to a severe political and human rights issue. |
и когда думаешь об этом человеке, который и через 46 лет по-прежнему отвечает отказом от насилия на жесткие политические меры и нарушения прав человека. |
Most respondents commented that they were generally satisfied with the services provided by DGAACS; three mentioned an improvement since the establishment of the Department, achieved despite severe budget constraints as one pointed out. |
Большинство респондентов отметили, что они в целом удовлетворены качеством услуг, оказываемых Департаментом; три респондента отметили тот прогресс, который был достигнут после создания Департамента, несмотря на отмеченные одним из респондентов жесткие бюджетные ограничения. |
Given the difficulty of ensuring the protection of civilians in a conflict while still remaining neutral, the more robust peace enforcement activities required in the context of certain conflicts could be a severe test of the Organization's impartiality. |
С учетом того, что миротворцам трудно обеспечивать защиту гражданских лиц в условиях конфликта и при этом соблюдать нейтральность, более жесткие меры по принуждению к миру, требуемые в условиях отдельных конфликтов, могут оказаться суровым испытанием для беспристрастности Организации. |
And if you think about this man, 46 years later, still sticking to this non-violent response to a severe political and human rights issue. |
и когда думаешь об этом человеке, который и через 46 лет по-прежнему отвечает отказом от насилия на жесткие политические меры и нарушения прав человека. |
He listed a number of those laws, which imposed severe limitations on the application of the international standards embodied in the Covenant, and asked when those limitations would be removed. |
Он перечислил ряд законов, которые налагают жесткие ограничения на применение международных норм, предусмотренных в Пакте, и спросил когда эти ограничения будут устранены. |
The Working Group again expresses its deep appreciation for the work of its staff, which was successfully carried out despite the severe limitations which obtained in terms both of time and the totally inadequate level of staffing available. |
Рабочая группа вновь высоко оценивает работу своих сотрудников, которая была успешно выполнена, несмотря на жесткие ограничения, обусловленные как дефицитом времени, так и совершенно неадекватным размером имеющегося штата сотрудников. |
The expert from OICA expressed his opinion that harmonization of technical regulations should not be only an exercise of taking the most severe series of prescriptions, which could prove incompatible, but a more extensive consideration of existing prescriptions with the aim of keeping high levels of safety. |
Эксперт от МОПАП выразил мнение о том, что при согласовании технических предписаний следует не только использовать наиболее жесткие предписания, которые могут оказаться несовместимыми с другими требованиями, но и более подробно рассматривать действующие предписания с целью сохранения высокого уровня безопасности. |
A prohibition order to enter the common home is issued if there are no grounds for detention under the penal code and "less severe" means are to be used. |
Запретительное постановление на пребывание в общем жилье издается в том случае, если нет оснований для задержания в соответствии с Уголовным кодексом, и в этом случае должны применяться «менее жесткие» меры. |
If anything, the failure of the only party outside the NPT in the Middle East to accept the obligations of the Treaty and of the safeguards regime should have resulted in punishment under the most severe restrictions, rather than the reward of impunity. |
Во всяком случае, отказ единственного государства на Ближнем Востоке, не являющегося участником ДНЯО, взять на себя обязательства по Договору и режиму гарантий, должен был бы повлечь за собой наказание и максимально жесткие ограничительные меры, а не поощрение в виде безнаказанности. |