The Policy defined fraud, committed a zero tolerance approach, identified potential risk areas, spelled out control mechanism, demarcated responsibilities for prevention of fraud, and announced severe disciplinary action against the individuals found guilty of fraud. |
Эта политика дает определение мошенничеству, провозглашает приверженность принципу нетерпимости к фактам мошенничества, обозначает сферы возможного риска, предусматривает механизм контроля, разграничивает ответственность за предупреждение мошенничества и вводит жесткие дисциплинарные меры в отношении лиц, признанных виновными в мошенничестве. |
The Special Rapporteur is concerned by recent reports that the authorities in the country continue to impose severe restrictions on freedom of opinion, expression and assembly, despite constitutional guarantees of these rights. |
Специальный докладчик обеспокоен последними сообщениями о том, что власти страны продолжают вводить жесткие ограничения на свободу выражения своего мнения, свободу убеждения и свободу собраний, несмотря на гарантирование этих прав конституцией страны. |
The Law contains provisions regarding the following forms of discrimination: direct and indirect discrimination, harassment, discrimination against persons with mental and physical disability, invocation and stimulation of discrimination, victimization, discrimination in provision of goods and services and more severe forms of discrimination. |
Положения закона распространяются на следующие формы дискриминации: прямая или косвенная дискриминация, преследование, дискриминация в отношении умственно отсталых лиц и инвалидов, призыв к дискриминации или ее поощрение, виктимизация, дискриминация в области предоставления товаров и услуг и другие более жесткие формы дискриминации. |
122.164. Lift severe restrictions on freedom of expression, both online and offline, and take concrete measures to protect journalists and media workers from violence and arbitrary detention without an official charge (Czech Republic); |
122.164 снять жесткие ограничения на свободу выражения мнений как в Интернете, так и в других СМИ и принять конкретные меры для защиты журналистов и сотрудников средств массовой информации от насилия и произвольных задержаний без предъявления официальных обвинений (Чешская Республика); |
Turning to the scourge of firearms, which were commonly used in the committing of crimes in the State party, he said that more severe regulations governing the carrying of firearms would be put into place. |
Переходя к проблеме огнестрельного оружия, которое обычно используется при совершении преступлений в государстве-участнике, оратор говорит, что будут введены более жесткие правила, регулирующие ношение огнестрельного оружия. |
I.e., if you have server's severe restrictions as to execution time of scripts, Dumper is able to automatically stop and continue its work from the last stopping point, bypassing the restrictions of the server. |
Т.е. если у вас на сервере жесткие ограничения по времени выполнения скриптов, дампер умеет автоматически останавливать и продолжать работу с места остановки, обходя ограничения сервера. |
For this reason, specific instructions have been given to all police officers and relevant circulars and manuals have been issued, while severe sanctions are foreseen for those who disrespect the above instructions and orders. |
Для этого всем сотрудникам полиции были даны конкретные инструкции, изданы соответствующие циркуляры и пособия, а для тех, кто не выполняет вышеупомянутые инструкции и приказы, предусмотрены жесткие санкции. |
The conclusion of bilateral agreements on extradition which prescribe less severe conditions than those provided for in the domestic legislation (extradition of nationals; lower evidentiary standards in extradition proceedings); |
заключение двусторонних соглашений о выдаче, которые предусматривают менее жесткие условия, чем те, которые предписаны в национальном законодательстве (выдача граждан; более низкий порог доказательств в случае выдачи); |
Severe movement restrictions also adversely affected people. |
Жесткие ограничения на передвижение также неблагоприятно сказались на населении. |
Severe restrictions on the movement of people and goods, on land and sea, remain in place. |
Сохраняются жесткие ограничения передвижения людей и товаров по суше и водным путям. |
Severe restrictions on fundamental freedoms are imposed on political activists and human rights defenders. |
В отношении политических активистов и правозащитников применяются жесткие ограничения основных свобод. |
Severe restrictions of movement for all foreign organizations continued in Kassala state. |
В штате Кассала сохранялись жесткие ограничения на передвижение всех иностранных организаций. |
Severe sanctions and sufficient investigatory powers were key. |
Ключом являются жесткие санкции и достаточные следственные полномочия. |
The provisional rules of 16 September 1990 on the administration of religious activities in the Xinjiang Uighur Autonomous Region placed severe restrictions on religious life in general and religious teaching in particular. |
В самом деле, временные правила регулирования религиозной деятельности в Синьцзян-Уйгурском автономном районе от 16 сентября 1990 года устанавливают крайне жесткие ограничения применительно к религиозной жизни в целом и религиозному образованию в частности. |
(m) Provide support to girls, if needed, to voice their views and for their views to be given due weight, and adopt measures to eliminate gender stereotypes that undermine and place severe limitations on girls in the enjoyment of this right; |
м) оказывать, если в этом есть необходимость, поддержку девочкам в выражении их мнений и в целях должного учета этих мнений и принимать меры по ликвидации гендерных стереотипов, подрывающих осуществление девочками этого права и накладывающих жесткие ограничения на девочек в его реализации; |
Severe restrictions on sales of foodstuffs and medicines to Cuba have also remained in place. |
Помимо этого сохраняются жесткие ограничения на продажу продуктов питания и медикаментов на Кубу. |
Severe restrictions on their day-to-day activities hamper their ability to make a living and take care of their families. |
Жесткие ограничения на их повседневную деятельность лишают их возможности зарабатывать на жизнь и обеспечивать свои семьи. |
Severe budgetary constraints have led to underinvestment in basic education. |
Жесткие бюджетные ограничения привели к сокращению капиталовложений в базовое образование. |
Severe constraints on humanitarian access and security risks for humanitarian workers remained a major challenge for operations in Somalia. |
Жесткие ограничения гуманитарного доступа и угрозы безопасности, с которыми сталкиваются гуманитарные работники, остаются одной из основных проблем для операций в Сомали. |
Severe restrictions on fuel have effectively brought civilian Serbia to a standstill and many parts are often without electricity and water. |
Жесткие ограничения на потребление топлива привели к тому, что жизнь гражданского населения в Сербии замерла, а во многих районах часто отключают электричество и воду. |
Severe measures against illegal immigrants should be taken |
Необходимо принять жесткие меры в отношении незаконных иммигрантов |
Severe restrictions on the movement of goods and people are affecting economic growth, as well as increasing poverty and food insecurity and reducing health standards. |
Жесткие ограничения на передвижение товаров и людей негативно сказываются на темпах экономического роста, а также ведут к расширению масштабов нищеты, отсутствию продовольственной безопасности и снижению уровня здравоохранения. |
Severe limitations had to be overcome in the development of specialized human resources because of the limited access to scientific and technical information, up-to-date bibliographies and paucity of opportunity for exchange of experiences with top-level institutions in the United States. |
Жесткие ограничения пришлось преодолевать путем создания кадровых резервов со специальной квалификацией ввиду ограниченного доступа к научно-технической информации, современной литературе и отсутствия возможностей для обмена опытом с ведущими научными учреждениями в Соединенных Штатах. |
Severe restrictions were imposed on UNPROFOR movements within Sector Sarajevo, all Bosnian Serb checkpoints were closed, some 250 troops were confined within weapons collection points and 26 United Nations military observers were detained in their quarters. |
Были установлены жесткие ограничения на передвижение СООНО в секторе Сараево, закрыты все боснийско-сербские контрольно-пропускные пункты, около 250 военнослужащих удерживались в пунктах сбора вооружений, а в местах расквартирования были задержаны 26 военных наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
Severe constraints in staff resources of the Working Group have profoundly affected the implementation of its mandate, impeding consideration of more than 3,000 new cases, analysing over 12,000 replies provided by Governments and 200 comments thereon submitted by the sources. |
Жесткие ограничения по линии штатных ресурсов Рабочей группы оказывают глубоко негативное воздействие на осуществление ее мандата, затрудняя рассмотрение новых дел, касающихся более чем З 000 случаев, анализ свыше 12000 ответов, поступивших от правительств, и 200 комментариев к ним, представленных источниками. |