Owing to tight timelines, the Office continued to work under severe pressure to meet the established milestones and deadlines for these two major transformational projects, while at the same time working to deliver its regular programme of work. |
Жесткие графики заставляли Управление направлять все силы для выполнения установленных контрольных показателей и соблюдения поставленных сроков в связи с двумя вышеупомянутыми крупными проектами преобразований и при этом выполнять свою регулярную программу работы. |
In any case, the most severe level within the gtr must automatically be accepted as covering the less severe levels. |
Как бы то ни было, должен автоматически приниматься наиболее жесткий уровень в рамках гтп, поскольку он покрывает менее жесткие уровни. |
In any case, the most severe level within the gtr must automatically be accepted as covering the less severe levels. Gtr's should lead to the elimination of unnecessary, redundant, or conflicting national/regional requirements. |
Как бы то ни было, должен автоматически приниматься наиболее жесткий уровень в рамках гтп, поскольку он покрывает менее жесткие уровни. гтп должны способствовать отмене ненужных, избыточных или противоречащих друг другу национальных/региональных требований. |
The competent court must observe the conditions defined for applying separate measures, taking care not to use severe measures if the same end can be achieved by less severe measures. |
Компетентный суд должен соблюдать установленные условия применения отдельных мер, стараясь не принимать жесткие меры, если эта же цель может быть достигнута менее жесткими мерами. |
The delegation recalled that Latvia has experienced a severe economic crisis in recent years and the Government has had to take severe measures to cut budget and salaries, while at the same time safeguard social protection. |
Делегация Латвии напомнила о том, что в последние годы Латвия переживала тяжелый экономический кризис и правительство страны было вынуждено принять жесткие меры по сокращению бюджета и снижению заработной платы, сохраняя при этом программы социальной защиты. |
The Human Rights Council strongly condemned the severe restrictions on freedom of movement, including the arbitrary detention of people caught attempting to flee the country or suspected of having intentions to do so. |
Совет по правам человека решительно осудил жесткие ограничения свободы передвижения, включая произвольные задержания лиц, пойманных при попытке бегства из страны или подозреваемых в этом намерении. |
It also adopted severe measures to enforce the areas, including live-fire shooting without warning, which in some cases left civilians, including farmers, seriously injured. |
Он также ввел жесткие меры для укрепления этих зон, включая обстрелы боевыми патронами без предупреждения, что в некоторых случаях привело к серьезным ранениям среди гражданского населения, в том числе среди фермеров. |
He noted China's efforts to develop its legal system; severe restrictions on freedom of expression and association should therefore be lifted in accordance with the rule of law, which also required the cessation of extrajudicial measures such as re-education through labour. |
Он отмечает усилия, предпринимаемые Китаем в целях развития его правовой системы; в связи с этим следует отменить жесткие ограничения на свободу выражения и объединений в соответствии с принципом господства права, что также требует прекращения практики применения внесудебных мер, таких как перевоспитание через труд. |
In the case of Lebanon, since the beginning of the crisis on 12 July, I have taken measures to deploy a human rights officer on the ground despite a very difficult environment and severe security constraints. |
Когда 12 июля возник в Ливане кризис, я сразу приняла меры для того, чтобы направить туда сотрудника по правам человека, несмотря на крайне сложную обстановку и жесткие ограничения в плане безопасности. |
There is reason to believe that, because of this, staff members are sometimes summarily dismissed when less severe measures would be more appropriate, and on other occasions no action is taken at all. |
Есть основания считать, что вследствие этого сотрудники иногда увольняются в дисциплинарном порядке, тогда как менее жесткие меры были бы в этом случае более оправданными, а в других случаях никаких мер не принимается вовсе. |
More severe reprisals are also being taken against those from other nations who have business dealings with Cuba, and financial transactions with our country are viciously persecuted. |
Более жесткие меры принимаются и против тех лиц и компаний из других стран, которые имеют деловые связи с Кубой; финансовые операции с нашей страной жестоко преследуются. |
It has always been extremely difficult to obtain accurate information about such support as severe restrictions on the freedom of movement of UNPROFOR, and more recently UNCRO, have consistently impeded its collection. |
Всегда было исключительно трудно получать точную информацию о такой поддержке, поскольку жесткие ограничения на свободу передвижения СООНО, а позднее ОООНВД, постоянно мешали ее сбору. |
Since 1 May 1995 there have been nearly 40 such incidents and UNCIVPOL personnel have been confined to their quarters by aggressive Serb officials and have had severe restrictions placed upon their movements. |
С 1 мая 1995 года имели место почти 40 подобных инцидентов; агрессивно настроенные сербские должностные лица не разрешали персоналу ЮНСИВПОЛ выходить из своих помещений, и на его передвижение были наложены жесткие ограничения. |
In its letter, the United States Administration threatened to impose international measures more severe than those included in Security Council resolution 883 (1993), including a comprehensive petroleum embargo. |
В своем письме правительство Соединенных Штатов высказало угрозу применить более жесткие международные меры, чем те, которые предусматриваются в резолюции 883 (1993) Совета Безопасности, включая всеобъемлющее эмбарго на экспорт нефти. |
Self-censorship also seems to be widespread in the media and severe limitations appear to have been placed upon the exercise of freedom of assembly and of association. |
Самоцензура также представляется широко распространенной в средствах массовой информации, а в отношении свободы собраний и ассоциации, по всей видимости, установлены жесткие ограничения. |
We are pleased to point out that, in spite of severe financial constraints, the OAU has established a special fund to support its activities in the field of the prevention and settlement of conflicts. |
Нам приятно отметить, что, несмотря на жесткие финансовые ограничения, ОАЕ создала специальный фонд для поддержания своей деятельности в области предотвращения и разрешения конфликтов. |
The Publications Board can influence practices through policy decisions and recommendations, but, until 1993, it had not met regularly, and severe pressure of time can prevent proper review. |
Издательский совет может оказывать влияние на существующую практику через решения и рекомендации программного характера, однако до 1993 года его заседания проводились нерегулярно, а жесткие временные рамки препятствовали надлежащему рецензированию. |
This law, which applies to the whole of Serbia except for the province of Vojvodina, places severe restrictions on the purchase, sale, exchange and renting of real property between members of different ethnic groups. |
Этот закон распространяется на всю территорию Сербии, за исключением автономного края Воеводина, и устанавливает жесткие ограничения на заключение между представителями различных этнических групп сделок о приобретении, продаже, обмене и сдаче в аренду недвижимости. |
A large majority, almost 90 per cent of the respondents, agreed with a statement specifically about illegal immigrants, i.e. that there are too many "undocumented" people living in the country and the Government should take severe measures against illegal immigration. |
Значительное большинство (почти 90% опрошенных) согласились с утверждением о незаконных иммигрантах, суть которого заключается в том, что в стране проживает слишком много лиц, не имеющих документов, и что правительству следует принять жесткие меры по борьбе с незаконной иммиграцией. |
Despite a largely unwelcoming organizational environment and severe financial constraints, every effort has been made to implement both the letter and the spirit of the General Assembly resolution as it relates to the introduction of a new Performance Appraisal System. |
Несмотря на то, что в целом были неблагоприятные организационные условия и жесткие финансовые ограничения, было сделано все для того, чтобы претворить в жизнь букву и дух резолюции Генеральной Ассамблеи применительно к введению новой системы служебной аттестации. |
Limiting the effect of sanctions or replacing them with less severe measures might result in an even wider use of such measures, supposedly justified because their effects were less harsh. |
Ограничение воздействия санкций или их замена на менее жесткие меры может привести даже к более широкому применению таких мер под предлогом их менее сурового характера. |
Given the severe time constraints under which the Committee was operating, he hoped that the representative of Cuba would agree to the proposed departure from the Committee's normal practice. |
Учитывая жесткие временне рамки, в которых работает Комитет, он надеется, что представитель Кубы согласится с предложенным отступлением от обычной практики Комитета. |
Given the severe budget constraints with which the Organization was confronted, the Rio Group did not support the proposal to create a new group to review the mandate, membership and functioning of ICSC. |
Учитывая жесткие бюджетные ограничения, с которыми сталкивается Организация, Группа Рио не поддерживает предложение об учреждении новой группы для изучения мандата, членского состава и порядка работы КМГС. |
If only block trains are concerned (b) the operational restrictions are less severe, because of the limited number of such trains |
Если рассматриваются только маршрутные поезда согласно п. Ь), применяются менее жесткие эксплуатационные ограничения, поскольку число таких поездов ограничено. |
The Committee also notes the acknowledgement made orally by the Government's representative that there is a severe problem of under supply of places in higher education resulting in extremely competitive entry requirements. |
Комитет отмечает также, что представитель правительства устно признал наличие серьезной проблемы в обеспечении мест для учащихся в системе высшего образования, в результате чего при конкурсном отборе предъявляются чрезвычайно жесткие требования. |