Where a claimant has separately been compensated for loss of assets and loss of profits, any additional compensation based on a discounted cash flow basis would include a duplication of these loss elements. |
В тех случаях, когда заявитель получил отдельную компенсацию потери активов и упущенной выгоды, любая дополнительная компенсация на основе дисконтированного денежного потока предполагала бы повторное возмещение этих элементов потерь. |
In OECD/DAC statistics, these are recorded under the category of private flows (i.e., not official development assistance), and those extended to the United Nations cannot be separately identified. |
В статистике ОЭСР/КСР такие взносы отнесены к категории частных потоков (т.е. не на цели ОПР), и взносы для Организации Обьединенных Наций нельзя выделить в отдельную категорию. |
In addition, expenditure figures in the expenditure tracking system could not be verified because the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs financing of tsunami-related operations was not accounted for separately. |
Кроме того, данные о расходах в системе отслеживания расходов нельзя проверить, поскольку Управление по координации гуманитарных вопросов не вело отдельную отчетность по финансированию операций, связанных с цунами. |
It is recommended that countries where the number of persons exclusively engaged in the own-account production of goods for own final use by their households is significant should identify such persons separately among own-account workers. |
Рекомендуется, чтобы страны, где число лиц, занимающихся исключительно самостоятельным производством товаров для собственного конечного потребления в своих домохозяйствах, является значительным, выделяли таких лиц в отдельную категорию. |
From the practical point of view, it may be helpful to share the responsibilities among the Parties, but the obligation to carry out the process rests separately on those Parties that count themselves as Party of origin. |
С практической точки зрения может быть полезным распределить обязательства между Сторонами, но Стороны, которые считают себя Сторонами происхождения, несут отдельную ответственность за выполнение процедуры ОВОС. |
Interest due to donors represents a liability to UNDP and to reflect all its activities with its donors, would require that UNDP separately disclose this item in its financial statements. |
Причитающиеся донорам проценты представляют собой финансовые обязательства ПРООН, и для отражения всей своей деятельности по линии взаимодействия с донорами ПРООН будет необходимо приводить отдельную информацию по этой статье в своих финансовых ведомостях. |
According to management, the rates for the recommendations of the Joint Inspection Unit would be comparable to those of the eight major entities if the Unit reported the implementation rates of recommendations addressed to the General Assembly and those addressed to the Chief Executives Board separately. |
По мнению руководства, показатели в отношении рекомендаций Объединенной инспекционной группы будут сопоставимы с показателями восьми крупнейших организаций системы лишь в том случае, если Группа будет представлять отдельную отчетность по рекомендациям в адрес Генеральной Ассамблеи и рекомендациям в адрес Совета старших руководителей. |
The United Nations reporting also includes contributions from non-governmental organizations and private organizations, while OECD/DAC records them under the category of private flows (i.e., not official development assistance), and those extended to the United Nations cannot be separately identified. |
Отчетные данные Организации Объединенных Наций включают также взносы неправительственных организаций и частных организаций, в то время как КСР ОЭСР включает их в категорию частных потоков (т.е. как неофициальная помощь в целях развития), и взносы для Организации Объединенных Наций невозможно выделить в отдельную категорию. |
Whether to accredit separately organizations that are affiliates of others already accredited, for example, the regional branches of a global coalition, or trade unions that are linked to a national umbrella organization - itself affiliated to an international federation; |
а) следует ли предоставлять отдельную аккредитацию организациям, являющимся филиалами уже аккредитованных организаций, например региональным отделениям той или иной глобальной коалиции, или профсоюзам, входящим в состав общенациональной организации, которая в свою очередь является членом международной федерации; |
Some Parties did not include a "with measures" projection, but provided a "without measures" or "reference" projection and estimated the effects of policies and measures on emissions separately, enabling a "with measures" 2000 level to be ascertained. |
Некоторые Стороны не включили прогнозы, предусматривающие принятие мер, но представили прогнозы, не предусматривающие принятия мер или имеющие справочный характер, дав отдельную оценку воздействия политики и мер на объем выбросов, что позволяет рассчитать уровень, который будет достигнут в 2000 году в случае принятия мер. |
Segment - A segment is a distinguishable activity or group of activities of an entity for which it is appropriate to separately report financial information for the purpose of evaluating the entity's past performance in achieving its objectives and for making decisions about the future allocation of resources. |
Сегмент - различимая деятельность или несколько направлений деятельности субъекта, по которым целесообразно составлять отдельную финансовую информацию для целей оценки результатов прошлой деятельности субъекта в достижении своих целей, а также для принятия решений о дальнейшем распределении ресурсов. |
Hence, beginning with the 2002-2003 biennium, UNHCR has received funding from the United Nations regular budget for the posts of High Commissioner and Deputy High Commissioner, specifically, and, separately, a lump-sum grant for a portion of the other management- and administration-related costs. |
Таким образом, начиная с двухгодичного периода 2002 - 2003 годов УВКБ получает целевым назначением из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций средства на финансирование должностей Верховного комиссара и заместителя Верховного комиссара и отдельную единовременную субсидию на покрытие части других расходов, связанных с управлением и администрацией. |
In addition, there were products that may have been of particular interest to agricultural statisticians and analysts but were not separately identifiable in the Harmonized System for other reasons. |
Кроме того, имелись такие продукты, которые могли представлять конкретный интерес для статистиков и аналитиков сельского хозяйства, однако не могли быть выделены в отдельную категорию в рамках Согласованной системы по другим причинам. |
You can easily and quickly rent any suitable apartment - one-, two-, three-room or just a room separately. Short, long or daily terms for rent are available. |
Мы поможем вам снять однокомнатную, двухкомнатную, трёхкомнатную квартиру, квартиру-студию или отдельную комнату на короткий, длительный срок или посуточно без посредников. |
The Summit met separately with leaders of the Burundian Negotiating Parties and called upon them to redouble their efforts and commitment to the negotiations in the spirit of give and take so as to resolve all outstanding differences and reach an agreement as soon as possible. |
Участники Встречи на высшем уровне провели отдельную встречу с руководителями бурундийских участников переговоров и обратились к ним с призывом удвоить их усилия и проявить еще бóльшую приверженность переговорам в духе взаимных уступок, с тем чтобы как можно скорее устранить все сохраняющиеся разногласия и достичь соглашения. |
The Office of Programme Planning, Budget and Accounts noted that, owing to the nature of community-rated HMO plans, there is no end-of-year accounting nor separately identified administration fees for such plan models. |
Управление по планированию программ, бюджету и счетам отметило, что в силу особенностей планов поликлинического типа обслуживания, стоимость которых определяют общины, в планах этого типа не предусматривается годовая отчетность и административные сборы не выделяются в отдельную статью. |
2/ Excluding olives which are accounted for separately. |
2 За исключением маслин, которые внесены в отдельную статью. |
Trust funds are required to be reported separately to the UNCDF Executive Board. |
Целевые фонды обязаны представлять отдельную отчетность Исполнительному совету ФКРООН. |
If those living in institutional households are included, they should, if possible, be shown separately. |
При включении семейных ячеек, проживающих в институциональных домохозяйствах, их следует по возможности выделять в отдельную группу. |
The legislation considers them separately only in certain specific cases pertaining directly to the rural environment. |
Закон выделяет таких женщин в отдельную категорию лишь в тех конкретных вопросах, которые непосредственно касаются жизни в сельских районах. |
SP 236 Delete "each separately packed in an inner packaging" in the first sentence. |
236 Изъять из первого предложения "каждый из которых укладывается в отдельную внутреннюю тару". |
However, international organizations recently recognized that money-laundering was a problem on its own terms and should be addressed separately from other laws. |
Однако недавно международные организации признали, что отмывание денег представляет отдельную проблему и в правовом плане также должно рассматриваться отдельно. |
Even if cybercrime offences are recorded, they are not necessarily listed separately. |
Даже если киберпреступления регистрируются, то их не всегда выделяют в отдельную категорию. |
In most energy sector analyses, wood is included in biomass but often not identified separately. |
В рамках анализа ситуации в энергетике древесина в большинстве случаев относится к биомассе, но зачастую не выделена в отдельную категорию. |
Such visits could either be considered to come within the scope of early warning and urgent action procedures, or could be classified separately. |
Такие поездки можно было бы рассматривать как совершаемые в рамках процедур раннего предупреждения и незамедлительных действий, либо включать в отдельную категорию. |