Defining "official" and "agent" separately would have the merit of highlighting the connection between the official and his or her office. |
Такое отдельное определение "должностного лица" и "агента" имеет то преимущество, что оно позволяет подчеркнуть связь между должностным лицом и его должностью. |
The National Preventive Mechanism (NPM) was comprised of 18 public bodies, each of which was separately funded, and coordinated by Her Majesty's Inspectorate of Prisons. |
Национальный превентивный механизм (НПМ) состоит из 18 государственных органов, каждый из которых получает отдельное финансирование, и его деятельность координируется Инспекцией тюрем Ее Величества. |
Pursuant to article 510 of the Code of Criminal Procedure, proceedings involving minors who have committed an offence accompanied by adults may be conducted separately during the preliminary investigation. |
В соответствии со статьей 510 Уголовно-процессуального кодекса Туркменистана дело в отношении несовершеннолетнего, участвовавшего в совершении преступления вместе со взрослыми, на стадии предварительного следствия может быть выделено в отдельное производство. |
According to the Commentary to the Fourth Geneva Convention, "there can be no question of taking collective measures: each case must be decided separately". |
Согласно комментарию к четвертой Женевской конвенции, "не может быть речи о принятии коллективных мер: по каждому случаю должно приниматься отдельное решение"11. |
possibility of delineation of temperate and boreal forests, and presentation of the forest resources information separately for each of them; |
возможность разграничения лесов умеренной и бореальной зон и отдельное представление информации о лесных ресурсах по каждой из них; |
They have generally underlined the discrimination that women still face, particularly in the areas of education, employment, and politics; some consider women separately in order to emphasize their special difficulties. |
Все они в целом подчеркнули, что женщины по-прежнему подвергаются дискриминации, особенно в таких областях, как образование, занятость и политика; некоторые из них отводят вопросу о положении женщин отдельное место, с тем чтобы подчеркнуть те особые трудности, с которыми сталкиваются женщины. |
(b) That progress should be monitored separately and reviewed to take such corrective measures as may be necessary from time to time in order to reach the objective already set. |
Ь) осуществлялось отдельное наблюдение за прогрессом в этой области и проводился обзор в целях принятия таких мер по исправлению положения, которые могут требоваться время от времени для достижения уже поставленной цели. |
An addendum to each section of the budget would be issued separately and the expenditures covered in the relevant addendum would include the additional requirement of $61,200. |
К каждому разделу бюджета будет издано отдельное добавление, и расходы, предусмотренные в соответствующем добавлении, будут включать дополнительные потребности на сумму 61200 долл. США. |
The Board further observed that the recommended format of the cash accounting reports did not require that information on amounts retained and commissions charged by the National Committees be separately disclosed. |
Комиссия отметила далее, что в соответствии с рекомендованным форматом отчетов по счетам денежной наличности не требуется отдельное отражение данных об удержанных суммах и комиссии, полученной национальными комитетами. |
Each of the parties must be investigated separately having regard to the complex nature of the hostilities, since at different times there were over 12 separate ethnic conflicts, each of which involved a separate victim group and seven perpetrator groups. |
В отношении каждой из сторон должно проводиться отдельное расследование с учетом сложного характера вооруженного конфликта, поскольку в различные периоды времени имели место более 12 отдельных этнических конфликтов, каждый из которых охватывал отдельную группу жертв и семь групп, совершавших преступления. |
First, the realization of all rights, separately or jointly, must be based on comprehensive development programmes using all the resources of output, technology and finance, through national and international policies. |
Во-первых, отдельное или комплексное осуществление всех прав должно строиться на основе всеобъемлющих программ развития с использованием всех ресурсов производственного потенциала технологии и финансовых средств в рамках национальной и международной политики. |
A juvenile who has participated in the commission of an offence together with adults is tried separately (Code of Criminal Procedure, art. 422). |
Уголовное дело в отношении несовершеннолетнего, участвовавшего в совершении преступления вместе со взрослым, выделяется в отдельное производство (статья 422 УПК РФ). |
Mr. Sammis (United States of America) said that his country did not agree to the amendment, and was amenable to the suggestion that the two amending paragraphs should be voted on separately. |
Г-н Саммис (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его страна не согласна с поправкой и поддерживает предложение провести отдельное голосование по двум вносящим поправки пунктам. |
At the same meeting, a statement in explanation of vote before the vote was made by the representative of Egypt, who proposed that the Council should vote separately on whether to keep paragraph 18 as part of the draft resolution for further action. |
На этом же заседании с заявлением по мотивам голосования после его проведения выступил представитель Египта, который предложил Совету провести отдельное голосование по вопросу о целесообразности сохранения пункта 18 в качестве части проекта резолюции для последующих действий. |
8.6 In the light of its finding in respect of article 12, paragraph 1, the Committee will not consider separately the claims based on the violation of article 26 of the Convention. |
8.6 Учитывая свой вывод по пункту 1 статьи 12, Комитет не будет проводить отдельное рассмотрение жалоб, касающихся нарушения статьи 26 Пакта. |
Even if the Committee decided to use commercial space as swing space during the construction phase of the capital master plan, it must still decide separately whether or not to use UNDC-5 as a consolidation building. |
Даже если Комитет примет решение об использовании коммерческих помещений в качестве подменных во время этапа строительства в рамках осуществления генерального плана капитального ремонта, он при этом должен будет принять отдельное решение о том, следует ли использовать КРООН-5 в качестве общего здания. |
We also should not forget that, other than aerospace objects, "space-only objects", in the same context, should be separately defined as mentioned in answer 1. |
Мы также не должны забывать, что в отличие от аэрокосмических объектов "только космические объекты" в таком же контексте должны получить отдельное определение, как упомянуто в ответе на вопрос 1. |
In the light of the delays in the peace process, the increase in the responsibilities of MONUA and the additional requirements for its operation, an addendum to the present report containing the cost implications will be issued separately. |
В свете задержек в мирном процессе, расширения функций МНООНА и возникновения дополнительных потребностей в связи с ее функционированием к настоящему докладу будет издано отдельное добавление, содержащее информацию о последствиях с точки зрения расходов. |
If the sixth preambular paragraph and operative paragraphs 6, 9 and 16 were to be put to the vote separately, the Albanian delegation would vote against them. |
Если бы проводилось отдельное голосование по шестому пункту преамбулы, а также по пунктам 6, 9 и 16 постановляющей части, то албанская делегация голосовала бы против них. |
We agree in substance with the Committee's disposition of this case, but we write separately to address two issues tangential to its opinion, which we would have addressed slightly differently. |
Мы согласны по существу с решением Комитета по этому делу, однако мы высказываем отличающееся от мнения Комитета отдельное мнение по двум вопросам, которые мы рассматривали бы несколько по-иному. |
With regard to the right to life, the delegation referred to the Constitutional provision that guaranteed the right to life and human dignity to everyone and separately stipulated that embryonic and fetal life should be subject to protection from the moment of conception. |
Что касается права на жизнь, то делегация сослалась на положение Конституции, гарантирующее право на жизнь и человеческое достоинство каждому человеку; отдельное положение предусматривает, что жизнь зародыша и плода подлежит защите с момента зачатия. |
Concealment is not criminalized separately from the money-laundering provisions. |
Отдельное уголовное наказание за сокрытие помимо случаев, связанных с отмыванием денежных средств, не предусмотрено. |
The criminal case against another accomplice, former law enforcement officer Mr. D. Pavlyuchenkov, was heard separately. |
Уголовное дело в отношении еще одного соучастника - бывшего сотрудника правоохранительных органов Д. Павлюченкова - ранее было выделено в отдельное производство. |
The Working Party decided to vote separately on the pull-down test tables and on the number and placing of sensors. |
Рабочая группа решила провести отдельное голосование по таблицам с параметрами испытания на вход в рабочий режим, а также по числу и месту размещения датчиков. |
The Act, among other provisions, recognizes the rights and freedoms of in-mates and the rights of children to be detained separately from adults. |
В положениях этого Закона, среди прочего, содержится признание прав и свобод заключенных и прав детей на отдельное содержание от взрослых. |