For example, UNDP is being increasingly called upon to provide support in sensitive areas where its neutrality is an asset, such as justice, human rights, and support to elections and parliaments. |
Так, например, к ПРООН все чаще обращаются за помощью в важных областях, в которых большое значение имеет ее нейтралитет; речь идет о правосудии, защите прав человека и помощи в проведении выборов и поддержке парламентов. |
For reuse on food crops, waste water may require advanced tertiary treatment, which can be substantially more costly than the secondary treatment needed for safe discharge into watercourses or other less sensitive uses. |
Для повторного использования сточных вод для орошения продовольственных культур может потребоваться более сложная, третья степень очистки, которая может оказаться значительно дороже вторичной, но необходима для безопасного слива в водные артерии или других менее важных целей. |
This requires particular attention to the confidentiality of sensitive witness information and the storing of material in such a way as to be accessible for future use, including prosecutions. |
Эта работа требует уделения особого внимания вопросам конфиденциальности важных свидетельских показаний и хранения материалов таким образом, чтобы они были доступны для будущего использования, в том числе в целях возбуждения уголовного преследования. |
We want parliaments to be aware not only of what we do but also of our motivations and of the sensitive variables that go into multilateral diplomacy. |
Мы хотим, чтобы парламенты знали не только о том, чем мы занимаемся, но и о том, чем мы руководствуемся, и о тех важных изменениях, которые происходят в многосторонней дипломатии. |
This achievement builds on the impressive record of local police throughout the year in developing and implementing security plans for minority returns and sensitive public events, such as religious gatherings, commemorations and sports events. |
В основе этого достижения лежит впечатляющая работа, которую местная полиция проводила на протяжении года в целях разработки и реализации планов по обеспечению безопасного возвращения представителей меньшинств и проведения важных общественных мероприятий, таких, как собрания верующих, торжественные и спортивные мероприятия. |
His delegation would like the Secretariat to submit quarterly reports on progress towards increasing recruitment from developing countries in sensitive areas such as human rights and important fields such as political affairs, peacekeeping, conference management and General Assembly affairs. |
Его делегация хотела бы, чтобы Секретариат представлял ежеквартальные доклады о прогрессе, достигнутом в деле увеличения числа принимаемых на работу кандидатов из развивающихся стран в таких важных сферах, как права человека, политические вопросы, поддержание мира, конференционное управление и дела Генеральной Ассамблеи. |
Nonetheless, there are several sensitive sectors where the State as an owner has imposed insufficient budget discipline and allowed companies to default on their taxes and social security obligations. |
Тем не менее, в нескольких важных секторах государство как собственник не установило достаточно жесткую бюджетную дисциплину и допустило неуплату некоторыми компаниями своих налогов и нарушения обязательств в области социального обеспечения. |
For example, some highly sensitive issues remain to be clarified, such as the nature and scope of the future amnesty law, an issue which Europe and the Americas have approached and resolved differently. |
Так, например, не дано определения таких исключительно важных аспектов, как характер и сфера охвата будущего закона об амнистии; общеизвестно, что подход к этому вопросу и формы его решения в странах Европы и Америки различаются. |
The Government of Mali should mobilize the resources needed to ensure tight security for members of the criminal justice system responsible for trying sensitive cases concerning international crimes, impunity or corruption of high civil or military officials and international terrorism. |
Правительству Мали потребуется привлечь необходимые ресурсы для обеспечения непосредственной охраны работников системы уголовного правосудия, занимающихся расследованием особо важных дел, касающихся международной преступности, безнаказанности или коррупции среди высокопоставленных гражданских и военных должностных лиц, а также дел о международном терроризме. |
On rare occasions, for the most sensitive material, you have to go a step further and find a hiding place even you can't get to. |
В исключительных случаях, для наиболее важных, секретных материалов, вы должны пойти дальше, и найти тайник до которого даже вы сами не сможете добраться. |
For example, the Government of the United Kingdom launched a new policy early in 2005 that eliminates specific policy conditions on aid, including sensitive areas like privatization and trade liberalization. |
Например, в начале 2005 года правительство Соединенного Королевства приступило к осуществлению новой политики, предусматривающей отмену конкретных условий предоставления помощи, в том числе в таких важных областях, как приватизация и либерализация торговли. |
Romania promotes international co-operation in order to prevent the acquisition of sensitive dual-use items for military purposes, in particular if the situation in a region or the behaviour of a state is, or becomes, a cause for serious security concern. |
Румыния содействует развитию международного сотрудничества с целью предотвращения приобретения стратегически важных товаров двойного назначения для военных целей, в частности в случаях, когда обстановка в регионе или поведение государства является или становится источником серьезных беспокойств в отношении безопасности. |
Key targets should be success in the negotiations over subsidies, implementation of special and differential treatment for developing countries that needed protection from international competition in sensitive but crucial sectors of their economy, and effective use of employment as a poverty reduction approach. |
Основные цели должны заключаться в успешном обсуждении вопросов субсидий, осуществления специального и дифференцированного режима в отношении развивающихся стран, которые нуждаются в защите от международной конкуренции в чувствительных, но важных секторах их экономики, и эффективного использования занятости в качестве одного из подходов к сокращению нищеты. |
It hoped that, in his next report to the General Assembly, the Secretary-General would provide an assessment of the adequacy of the proposed financial and human resources for the varied and sensitive tasks of UNPOS. |
Она надеется, что в своем следующем докладе Генеральной Ассамблее Генеральный секретарь представит оценку адекватности предлагаемых финансовых и людских ресурсов для выполнения разнообразных и чрезвычайно важных задач ПОООНС. |
In this regard, Leaders recalled their commitment to good governance practices at all levels as a key fundamental strategy for addressing some of the difficult and sensitive issues underlying the causes of tension and conflict in the region. |
В этом отношении участники напомнили о своем обязательстве применять практику благого управления на всех уровнях в качестве ключевой основополагающей стратегии решения ряда сложных и особо важных вопросов, обусловливающих напряженность и конфликт в регионе. |
In areas as sensitive as these, the United Nations has a clear comparative advantage as a partner: the requesting countries are themselves members of the organization and party to its mandates. |
В этих столь важных областях Организация Объединенных Наций как партнер имеет явное сравнительное преимущество, заключающееся в том, что страны, обращающиеся с такими просьбами, сами являются членами Организации и участвуют в процессе выработки ее мандатов. |
As you are aware, the Rokkas Bastion is in a particularly sensitive location in Nicosia, and for this reason it was included in the above-mentioned agreement. |
Как Вам известно, бастион Роккас расположен в одном из особенно важных мест в Никосии, и по этой причине он был включен в упомянутое соглашение. |
Indonesia, on behalf of the Movement of Non-Aligned Countries, insisted that additional time be allocated to the Third Committee to discuss thoroughly these sensitive issues, so that the document, if necessary, could be "revised paragraph-by-paragraph". |
Индонезия от имени Движения неприсоединившихся стран настаивала на предоставлении Третьему комитету дополнительного времени для тщательного обсуждения этих важных вопросов, с тем чтобы, при необходимости, этот документ можно было бы "пересмотреть пункт за пунктом". |
Remaining problems included, as well, legislative and decreed pardons, the destruction of sensitive documents and archives, improper influences on tribunals, and manipulation of public opinion through misuse and censorship of the media. |
К другим проблемам в этой области относятся помилования преступников парламентами и президентами, уничтожение важных документов и архивов, оказание давления на суды и манипулирование общественным мнением посредством преднамеренного воздействия на СМИ и установления цензуры. |
At checkpoints in the more sensitive areas, men, apparently part of the police complement, but who are not wearing normal uniform and whose role is not immediately identifiable, have been observed. |
На контрольно-пропускных пунктах в более важных районах отмечено присутствие сотрудников, очевидно из состава полиции, которые не носят обычную форму и роль которых пока не ясна. |
One Supreme Court judge was quoted as saying: Courts sit in judgement every day and do rule independently but in sensitive political trials that is not so. |
Один из членов Верховного суда будто бы выразился следующим образом: Суды заседают ежедневно и действительно выносят независимые решения, однако на важных политических процессах дело обстоит иначе. |
It is not acceptable for any one party to have a privileged or exceptional position at the expense of others in regard to sensitive and decisive matters that relate to regional security which ought to be based on co-equality and mutuality. |
Нельзя мириться с тем, что одна сторона занимает привилегированную позицию за счет других сторон в отношении таких острых и важных вопросов, связанных с региональной безопасностью, которые должны основываться на принципах равенства и взаимного согласия. |
In addition to matters of detail, Canada pointed out that considerable difficulty had been encountered in addressing issues such as command and control and other sensitive legal areas. |
Помимо изложения деталей Канада отметила значительные трудности, с которыми она столкнулась при решении проблем, связанных с командованием и управлением и рядом других важных моментов юридического характера. |
There has been a marked lack of cooperation with UNPROFOR military units in the zone of separation and increased restrictions of movement on United Nations military observers in sensitive and tactically important areas. |
Ощущалось явное отсутствие сотрудничества с военными подразделениями СООНО в зоне разъединения и рост числа ограничений на передвижение военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в особо важных с тактической точки зрения районах. |
Countries are invited to consider making greater use of the entertainment media, including radio and television drama, as a source of role models and for encouraging public discussion of important but sometimes sensitive topics. |
Странам предлагается рассмотреть вопрос о более широком использовании средств массовой коммуникации, включая передачи, транслируемые по радио и телевидению, в качестве источника примеров достойного для подражания поведения и для поощрения публичного обсуждения важных, хотя нередко и весьма деликатных вопросов. |